Готфрид Келлер.Переводы.

Дата: 30-01-2014 | 19:51:15

Готфрид Келлер
Gottfried Keller

Вольный перевод с немецкого


1.
Зимняя ночь

Какая тишина, какой покой!
Под звёздным небом снежные просторы,
Ни взмаха крыл, ни волн – застыло море.
И замер я от красоты такой.

Но вижу – нет покоя в глубине,
Из-подо льда, из черноты бездонной,
Рука русалки под глухие стоны
С мольбою простирается ко мне.

Произрастает из глубинных ям
Невиданное дерево морское,
Но ствол немилосердной стужей скован,
И не взобраться по его ветвям.

Век не забыть её туманный лик
Под ледяным зелёным покрывалом,
И мёрзлые ступени над провалом,
Что Красоте спастись не помогли.


Winternacht

Nicht ein Flugelschlag ging durch die Welt,
Still und blendend lag der weisse Schnee,
Nicht ein Wolkchen hing am Sternenzelt,
Keine Welle schlug im starren See.

Aus der Tiefe stieg der Seebaum auf,
Bis sein Wipfel in dem Eis gefrohr;
An den Asten klomm die Nix herauf,
Schaute durch das grune Eis empor.

Auf dem dunnen Glase stand ich da,
Das die schwarze Tiefe von mir schied;
Dicht ich unter meinen Fussen sah
Ihre weisse Schonheit Glied fur Glied.

Mit ersticktem Jammer tastet’ sie
An der harten Decke her und hin.
Ich vergess das dunkle Antlitz nie,
Immer, immer liegt es mir im Sinn.

2.
Песня странствий.

Душа к высотам рвется
Ликуя, надо мной!
Как жаворонок вьется
Над прелестью земной.

То лилии качают
Ее в своих садах,
То волны поглощают
В неведомых морях.

Передохнуть присядет
На синий край горы,
Туманным кинет взглядом
В далекие миры.

Но никуда не деться,
Не скрыться, не уйти,
Ей тяжестью на сердце
Заказаны пути!

2009


Wanderlied

Wie meine Seele jubelt
Ob dieser schoenen Welt!
Wie eine Lerche schwebt sie
Hoch ueber Wald und Feld.

Bald wiegt sie sich auf Lilien,
Die still in Gaerten steh'n,
Dann wieder ploetzlich stuerzt sie
Sich in die fernsten Seen.

Nun ruht sie auf des letzten
Und blausten Berges Rand
Und schaut mit trunknen Augen
Hinueber ins fremde Land.
.
Doch kann sie nicht entrinnen,
Wie sie auch flieht allwaerts,
Denn sie ist festgebunden,
Fest an ein schweres Herz!

Перевод вполне волен (взять хотя бы превращение озера в море), но непонятно тогда зачем помещать рядом оригинал?
Вольничать куда удобнее на чистом поле...