Дата: 14-01-2014 | 20:21:12
Не распрямившись, не поймешь,
Насколько ты высок,
Но если чист, коснешься звезд,
Когда настанет срок.
Героям, просто и легко,
Мы стали бы равны,
Когда б из страха Высоты
Не горбили спины.
***
Emily Dickinson
1176
We never know how high we are
Till we are asked to rise
And then if we are true to plan
Our statures touch the skies –
The Heroism we recite
Would be a normal thing
Did not ourselves the Cubits warp
For fear to be a King
Ирина Бараль, поэтический перевод, 2014
Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 103173 от 14.01.2014
0 | 1 | 1650 | 18.04.2024. 18:02:16
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Не распрямившись, не поймешь... 1176 Эмили Дикинсон Ирина Бараль
Автор Разумовская Наталья
Дата: 16-01-2014 | 00:17:21
"2) (King) Бог, Царь небесный
Синонимы:
god, Christ"
"Когда основа крепкая,
До неба потолок. "
Потолка там нет, и основы тоже:
"Мы никогда не знаем, как мы высоки, пока нас не попросят встать. И тогда, если мы верны плану, наш рост оказывается вровень с небесами." В тексте говорится лишь об этом, а не о превосходстве человека над человеком (Ваше "подняться над толпой")