Р. Киплинг Мой мальчик Джек

Дата: 12-01-2014 | 02:02:48



«Ждать ли о Джеке моем новостей»?
Не с этой волной.
«Когда он вернется, скажите скорей»?
Ни с этим ветром и ни с этой волной.

«Ну, хоть словечко молва донесет»?
Не с этой волной.
Что утонуло, не приплывет
Ни с этим ветром и ни с этой волной.

«Когда утешения ждать, боже мой»!?
Не с этой волной,
Ни с одною волной.
Не посрамил же он род людской
Ни пред ветром тем, ни пред той волной.

Голову выше держи средь пучин,
Над этой волной,
Над любою волной.
Ведь сам ты отправил его, и твой сын,
Останется с ветром тем, и с той волной.

My Boy Jack
“Have you news of my boy Jack?”
Not this tide.
“When d’you think that he’ll come back?”
Not with this wind blowing, and this tide.

“Has any one else had word of him?”
Not this tide.
For what is sunk will hardly swim,
Not with this wind blowing, and this tide.

“Oh, dear, what comfort can I find?”
None this tide,
Nor any tide,
Except he did not shame his kind —
Not even with that wind blowing, and that tide.

Then hold your head up all the more,
This tide,
And every tide;
Because he was the son you bore,
And gave to that wind blowing and that tide.

Not with this wind blowing, and this tide.
Not with this wind blowing, and this tide.
Not even with that wind blowing, and that tide.
And gave to that wind blowing and that tide




Аркадий Шапиро, поэтический перевод, 2014

Сертификат Поэзия.ру: серия 1406 № 103120 от 12.01.2014

0 | 2 | 1766 | 29.03.2024. 17:42:10

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Здравствуйте, Аркадий!

Главное, финал у вас верный: "голову выше держи". И как переводчик Вы имеете право настаивать на рифме "волной-волной", возможно, кто-то Вас будет горячо поддерживать. Но мне кажется, что "волна" во второй строке в ином значении, не буквальном.

Аркадий, мне нравится Ваш перевод,
хорошо передано настроение и стилистика оригинала.

С уважением.