Шекспир. Сонет 63. Когда любимый мой, как я теперь...

Когда любимый мой, как я теперь,
Потрепан будет времени рукой,
Когда иссякнет сердце от потерь,
И по дорогое двинется крутой

Его рассвет в губительную ночь,
И то, над чем он государь сейчас, -
Уйдут красоты, забирая прочь
Сокровище его весны от нас, –

В те дни найдет он укрепленья здесь,
Чтоб старости безжалостным ножом
Из памяти был вырезан не весь
И жил по-прежнему в стихе моём:

  Сонет, исполненный его красот,
  Весны цветущей, вечностью живет.


LXIII

Against my love shall be as I am now,
With Time’s injurious hand crushed and o’erworn;
When hours have drained his blood and filled his brow
With lines and wrinkles; when his youthful morn

Hath travelled on to age’s steepy night,
And all those beauties whereof now he’s king
Are vanishing, or vanished out of sight,
Stealing away the treasure of his spring:
For such a time do I now fortify
Against confounding age’s cruel knife
That he shall never cut from memory
My sweet love’s beauty, though my lover’s life.
  His beauty shall in these black lines be seen,
  And they shall live, and he in them still green.




Александр Скрябин, поэтический перевод, 2013

Сертификат Поэзия.ру: серия 771 № 102722 от 22.12.2013

0 | 1 | 1365 | 19.04.2024. 00:44:30

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


fortify - лучше не переводить как укрепленья. Ибо укрепленья ножом не разрезать. Подобрать более логичный синоним. щит или нечто подобное. И "ножом" лучше заменить на клинком.