Моя деревенская любовь. (Гэйл). Моя сельская девушка. (Бидл).

Дата: 19-08-2002 | 10:07:03

Norman Rowland Gale

My Country Love

If you passed her in your city
You would call her badly dressed,
But the faded homespun covers
Such a heart in such a breast!
True, her rosy face is freckled
By the sun's abundant flame,
But she's mine with all her failings,
And I love her just the same.


If her hands are red they grapple
To my hands with splendid strength,
For she's mine, all mine's the beauty
Of her straight and lovely length!
True, her hose be think and homely
And her speech is homely, too;
But she's mine! her rarest charm is
She's for me, and not for you!

Моя деревенская любовь.

У нее лицо простое
И одета как-нибудь,
Но под платьем домотканным
Чо за сердце, что за грудь!
На щеках ее веснушки
Зажжены лучами дня,
Но при всех ее изъянах
Нету краше для меня.

Руки - красны, но с моими
В узел крепкий сплетены,
Ведь она - моя всецело,
Всей красой своей длины.
Речь ее бежит негладко,
И чулок ее подшит,
Но она - моя бесспорно!
Только мне принадлежит!

18-08-02



Samuel Alfred Beadle

My Suburban Girl

I know a sweet suburban girl,
She's witty, bright and brief;
With dimples in her cheeks; and pearl
In rubies set, for teeth.

Beneath her glossy raven hair
There beams the hazel eye,
Bright as the star of evening there
Where the yellow sunbeams die.

Her breath is like a flower blown,
In fragrance and perfume;
Her voice seems from the blissful throne
Where their harps the angels tune.

Her waist is just a trifle more
Than a cubit in its girth;
But when there my arms I throw,
I've all there is of earth.

And when she turns her dimpled cheek
Toward me for a kiss,
I lose expression-cannot speak-
And take all there is of bliss.


Моя сельская девушка.

С красоткой сельской я знаком,
Умна, мила, строга;
На щечках ямочки, во рту
Не зубы - жемчуга.

Под шелком вороных волос
Лучится карий взгляд,
Как светлым вечером звезда,
Когда горит закат.

Ее дыханье - аромат,
Нектар цветущих роз,
А голос - точно ветерок
Песнь ангела принес.

А талия ну так тонка -
В обхвате локоток;
Но лишь коснусь ее, земля
Уходит из под ног.

Когда ж меня на поцелуй
Зовет ее щека,
Я от блаженства таю весь -
Без слов, без языка.

180802





Савин Валерий, поэтический перевод, 2002

Сертификат Поэзия.ру: серия 98 № 10226 от 19.08.2002

0 | 2 | 3953 | 17.11.2024. 18:26:49

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


По-моему, перевод выполнен великолепно. Только слово "парфюм" несколько режет слух.

С уважением. Миша.

Валерий, согласен с Сэром, а вообще оба перевода очень понравились. Спасибо!

Ваш
Андрей.