
Ах, как легко разжечь камин
для девочки со спичками.
А поезд едет на Берлин
с российскими табличками.
Звенит в стакане метроном —
Размешивай Смоленщину.
А вдруг на этот раз — оно,
или она — как женщина.
От двадцати часов пути
не выспаться, не спрятаться.
А в ресторане ассорти,
как нулевая матрица.
И ты стоишь на берегу,
как дроги, неотесанный,
И видишь Родину в снегу
с дурацкими вопросами.
А электрический разряд —
случайная история,
И поезд катится назад
в иные территории.
Где, появись она в окне,
Успел бы ты опомниться.
Ведь на волне, как на войне
Стрела за пулей гонится.
(3 ноября 2013, Дублин)
Но последняя строка "Стрела за пулей гонится." портит текст: непонятно, ирония это или просто слова не состыковались.
Ничего не могу с собой поделать, перевожу всегда слова в образы.
Например, "косноязычие" "И видишь Родину в снегу
с дурацкими вопросами." нисколько не режет ни глаз, ни слух. Нарушение правил (игра с ними) русского языка в данной строке очень органична.
А вот последняя строка... Если "гонится" стрела за пулей, значит, в одном направлении летят:) Значит, пули закончились, приходится арбалет достать. Что-то такое... Сюр.
"...прячьте спички от детей..."
:о)bg
PS
A propos, последнее мне представляется лишним...