Джон Китс Сонет [65] ***

Переводчик: Корди Наталия
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 08.10.2013, 12:48:42
Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 101439

О, сжалься, утоли мою любовь
Открытым светлым чувством без жеманства,
Ах, как нужна мне чистая любовь,
Не знающая мук непостоянства!
Отдай мне всё, не утаив ничуть,
Всё существо своё – красу живую,
Светящуюся мраморную грудь,
Покорность дивных глаз, и поцелуя
Занявшийся любовный костерок,
Доверь мне душу, все её глубины,
А то умру; а выживу, мой рок –
Рабом твоим никчёмным до кончины
На праздность горя променять мечты,
И жадный ум на скудость слепоты.




John Keats

* * *

I cry your mercy, pity, love - ay, love!
Merciful love that tantalizes not,
One-thoughted, never-wandering, guileless love,
Unmasked, and being seen - without a blot!
O! let me have thee whole, - all, all, be mine!
That shape, that fairness, that sweet minor zest
Of love, your kiss - those hands, those eyes divine,
That warm, white, lucent, million-pleasured breast -
Yourself - your soul - in pity give me all,
Withhold no atom's atom or I die;
Or living on perhaps, your wretched thrall,
Forget, in the mist of idle misery,
Life's purposes - the palate of my mind
Losing its gust, and my ambition blind!

1819




Корди Наталия, поэтический перевод, 2013
Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 101439 от 08.10.2013
0 | 2 | 2237 | 08.12.2025. 04:49:41
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Дата и время: 10.10.2013, 14:29:02

Наталия, у Вас приятный стих. Но слово "костерок" - это не Китс, не романтизм начала 19 века. Это наши барды, бренчащие у "костерка" на гитаре:) Тем более, что у Китса вообще нет никакого костра, огня и прочих банальностей. И мраморной груди тоже нет. Есть дарящая миллионы наслаждений грудь и так далее.

lucent - это не огонь, это сияние, свет. У Китса тепло, чистота, сияние, но тепло не от костерка. Китс не банален, потому и велик:)

Успеха,