В.Стус. Болото, луки, річка, очерет

Луга, болото, речка, и камыш
так сонно дышат, мглой ночной покрыты,
сияют звёзды, водами умыты,
во тьме летучая резвится мышь
там, где волхвует при костре поэт,
у казана там детство поджидает,
там молодость дубровою блуждает,
цветов болотных в скромный свой букет
насобирав… Ты в даль не торопись,
ведь дебрями прошедшего постлалась
твоя дорога. Это б называлось
тобой, да только не просторить высь
твоим крылам, они же перебиты
дробинами покорности. Не мёд –
к себе впасть в рабство. Ловчий лишь намёт
дрожит, накрывши птицу в сонном жите.




Оригинал

Болото, луки, річка, очерет
так сонно дихають, туманом криті,
вглядаються у воду зорі вмиті,
кажан справляє свій нервовий лет,
там, де ворожить при вогні поет,
у казана дитинство зазирає,
там молодість дібровою блукає,
з болотяного виквіту букет
збираючи. І не спіши вперед,
бо чагарями спогадів прослалась
твоя дорога дальня. Все б те звалось
тобою, тільки приопалих мет
вже крила не просторяться, підбиті
шротиною покори. І не мед —
до себе впасти в рабство. Лиш намет
скидається, як птах у соннім житі.




Александр Купрейченко, поэтический перевод, 2013

Сертификат Поэзия.ру: серия 1181 № 101338 от 02.10.2013

0 | 1 | 1641 | 29.03.2024. 08:39:01

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Чем-то напомнило ночь на Ивана Купалу. Волжба