Буря: La Tempete - Auguste Lacaussade (Огюст Лакоссад)


Фрегат в плену стихий. В безумии страстей,
С ужасным шумом волн смешался крик людей.
Порвались паруса, над морем – бури шквал,
Трещат по швам борта, беспомощный штурвал
И снасти – не у дел… Из трюма и кают
Не вычерпать воды, напрасен помпы труд.

Ветрам все ни почем, лишь только альбатрос
Парит, невозмутим, в туманном царстве гроз.
Все крепче шторм! А там, где есть еще просвет,
Светило, дальний свой, скрываясь, шлет привет.

Ярится ураган! Смотри: он победил,
Над темной зыбью волн, он тысячью горнил
Ревет! Ведь это - смерть! Вот волны поднялись
И, потопить фрегат, взметнулись грозно ввысь.

Застывший ужас! Он вселяет в душу страх,
Лишив последних сил, и шанса нет в волнах.
Прощаются друзья, предвидя страшный миг,
Тот плачет, а другой - в отчаянье поник.

Но кто же тот смельчак, что не сдается тьме?
В час роковой, о чем, он молит на корме?
Взор ясен у него … . Ведь счастлив только тот,
Кому мечтать дано, все зная наперед!
Но тот счастливей, кто и друга не забыл,
И Господа, в слезах, за все благодарил!









Валерий Игнатович, поэтический перевод, 2013

Сертификат Поэзия.ру: серия 862 № 100459 от 09.08.2013

0 | 1 | 1854 | 19.03.2024. 09:51:31

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Огюст Лакоссад (1815 – 1897) - Auguste Lacaussade - La Tempete
13-й конкурс поэтических переводов
http://www.poezia.ru/nasmast.php?sid=37