В.Стус. ВЕРШНИК

ВСАДНИК

Плащ триумфально плещется по ветру,
взрезает окоём Пегаса рысь,
и буквы скорописи – фиолетовым
шитьём ложатся в золотую высь.
С границы ночи устремясь к рассвету,
по тысяче орбит верша полёт,
мчит гордый конь, надкалывая лёд
молчания, что покрывало Лету.
О первого заезда красота!..
Спеши вперёд с дерзанием изгоя!
Ты не один. Как минимум вас – двое:
ведь рассекает пополам мечта.
Не тщись ударить в цель. Непопаданье –
продлит полёт благой на много лет.
Его не сдержит сладостный поэт
успехом быстрым или выжиданьем.
Тебя уже не отделить от тени
(прошедшее нас выдумало в ней).
Но, обходя ошибки прежних дней,
Нам новых не избегнуть поражений.
Плащ триумфальный за спиною шарпает.
Не озирайся! Угнездись в седло,
да не смотри, что стёжку замело,
где причт друзей стоит – в личинах гарпий.
Промчавшись вскачь над остриём ножа,
где стоны множатся и сожаленья,
не забывай, есть высшее уменье –
увидеть, где провал, и где межа
меж духом и геройством. Лишь прямыми
путями Долг великий движет нас!
Но где-то оборвёт свой бег Пегас…
И мы уйдём в бессмертье молодыми.
-284-






Оригинал

ВЕРШНИК

Керея слави лопотить на вітрі
і ріже виднокіл пегасів клус,
скорописного фіолету літери
гаптують неба золотий обрус.
На помежів'ї присмерку й світання
нахарапуджений на тисячу орбіт,
імчить румак, надколюючи лід
незайманого од віків мовчання.
О першого заїзду ліпота!
Спіши вперед, зухвалості ізгоє!
Ти не один. Вас щонайменше — двоє,
раз навпіл розпанахує мета.
Страшися поціляння. Проминання —
воно підносить. І звитяжний лет
не перепинить радісний поет
коротким успіхом і довгим длянням.
Тобі не одірватися од тіні
(в ній проминуле вигадало нас).
Та уникаючи старих поразк,
перед новими стати ми повинні.
Керея слави величаво шарпає.
Не озирайсь! Вгніздившись у сідло,
не потурай, що стежку замело,
де почет друзів із обличчям гарпій.
А вискочиш на вивістря ножа,
де стогону ясне палахкотіння,
не забувай, що є велике вміння
пізнати, де провалля, де межа
між духом і зухвальством. Шлях правдивий –
витворює тебе великий Мус!
Хай увірветься десь пегасів клус —
ми канемо у вічність молодими.




Александр Купрейченко, поэтический перевод, 2013

Сертификат Поэзия.ру: серия 1181 № 100105 от 17.07.2013

0 | 1 | 1610 | 20.04.2024. 12:05:00

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Упоительно... Спасибо, Александр!