Вышла моя литературоведческая статья, буду рада откликам.
Фещенко И. Н. «Рубайят» Фернандо Пессоа. ИЗВЕСТИЯ Уральского федерального университета. Серия 1. Проблемы образования, науки и культуры. Т. 25, № 2 (186), 2019. Раздел «Литературоведение», стр. 114 – 129.
http://elar.urfu.ru/handle/10995/73874
Хочу добавить, что использовала для своих мини-исследований материалы Антологии Поэтического Перевода, "синие страницы".
Выражаю благодарность Е.В. Витковскому, без этой Антологии я бы не смогла ничего путного сделать в плане сравнения рубайята Пессоа с рубайятом Хайяма.
Большое спасибо, Александр!
Поздравляю Вас, Ирина Николаевна.
Большое спасибо, Александр Владимирович, буду рада, если текст Вас заинтересует.
Поздравляю со статьёй. Почитал.Но меня несколько удивило это сравнение первичного сос вторичным. Хаййам - первичен. Поэма Пессоа - вторична. Понятно, что идеи пессоа взяты из Хаййама. Но Вы пишите
У обоих прослеживаются следы положений суфийского учения, суфийские образы, символика (вино, розы, сон жизни, роль души
и сердца в жизни человека), в обоих рубайятах звучат идеи о неумолимой власти
рока над людскими судьбами, о реинкарнации, горькие мысли об оставленности
человечества и всей нашей Вселенной Богом, о том, что лишь сам человек может
себе помочь.
Так это и так понятно, если для Пессоа рубаи Хаййама - основа. По другому быть не может. И вся суфийскяа философия у Пессоа взята их Хаййама. А эпикурейство Хаййама всем известно тоже.
И ещё интересно, два ресура из Вашего перечня недоступны: Омар Хайям. Рубаи: (Лучшие переводы) / АН Узбекской ССР, Ин-т рукописей
им. X. С. Сулейманова. Ташкент, 1982 [Электронный ресурс]. URL: http://lib.ru/HAJAM/hayam.
txt (дата обращения: 28.12.2018).
6. Омар Хайям. Рубаи. Полное собрание / пер. И. Голубева [Электронный ресурс]. URL:
http://flibusta.site/b/225130/read (дата обращения: 28.12.2018).
Лучше всего ориентироваться не поэтические переводы, а на сам оригинал или на подстрочники. Вот, например, в этом издании
"Омар Хаййам. Рубаййат.Подготовка текста, перевод и предисловие Р.М. Алиева и М.Н. Османова. М.,1959.Ч.2.:
Дорогой Александр, спасибо за прочтение и за отклик.
Я не могу согласиться с Вами, что работа Пессоа "вторична" в том смысле, какой Вы вкладываете в это понятие. Да, он использовал форму рубаи, да, Хайям был близок Пессоа по духу. Но нельзя сказать, что идеи Пессоа взяты напрямую у Хайяма. Большой поэт, гений не может слепо следовать ни одному образцу. У Пессоа своя философия, своя метафизика. Он даёт свою концепцию Хайяма в своём рубайяте. Вот почему, на мой взгляд, было важно проследить, в чём эти два мудреца совпадают, а в чём они расходятся. Спасибо за указание интересного источника. Что до использованных мной переводов Хайяма, то на момент написания статьи они были доступны, так что, за это я не могу отвечать :)
P.S. Возможно, Вы подумали, что Пессоа просто перевёл "Рубайят" Хайяма? Значит, Вы прочли невнимательно. Пессоа отказался от мысли переводить "Рубайят" Омара Хайяма, хотя и вынашивал такую идею, и уже перевёл некоторую часть. Но его "Рубайят" - это совершенно самостоятельное произведение, в котором Пессоа порой обращается к великому персу и использует некоторые его образы, разумеется.
Спасибо, Ирина! И поздравляю!