Здравстауйте, Иван Михайлович
Вы излагаете позицию нигилистов. Нежный тип нигилиста - Базаров, злобные описаны в "Бесах".
А Вы какой типаж?
Впрочем, тип мышления, связанный с отрицанием опыта отцов, к счастью, встречается довольно редко.
– Игорь, я наверно таки ближе к Базарову, хоть и нигилист изрядный, действительно... :о) – но в всё-таки не настолько близок, чтобы целиком и полностью разделять его взгляды...
Целиком и полностью в принципе не выйдет. Эпоха другая, жизненные обстоятельства и т. п.. Но в посте Вы описываете схожий тип мышления. Однако, если посмотреть взгляды и труды хотя бы первой сотни философов (живших в разные эпохи), то станет понятно, что никто из них не обманывал современников (не было такой задачи!). Но мы же не изучали, мы же схватили пару крылатых фраз и только. Оттого и кажется, что философы всё врут (а они-то - не календари, то бишь жёлтая пресса).
МАРШ НИГИЛИСТОВ
корифеям...
– у них потомкам не было задачи
навешать просто на уши лапшу,
но думать не могли они иначе
и я винить их даже не прошу.
они всё нам поведали, что знали
и даже может что-то сверх того
но мы поверим в это всё едва ли
такое видно наше естество...
спасибо корифеи за труды вам
но всё уносит век очередной
что истиной считалось станет дымом
мы верим только логике одной.
но что-то даже в ней для нас нечисто,
уж мы такие сроду, нигилисты!.
:о))bg
Дело в том, уважаемый Иван Михайлович, что Вы (и я, многогрешный) находитесь на публичной информационной площадке, где типичных нигилистов мало. Нигилисты восходят к тем сферам жизни, где превалируют ненормативные общественные отношения. Это, например, карточные шулера
– смею предположить что здесь у нас их нет совсем...
я сам-то не в счёт, ввиду некоторой
непреднамеренности...
Тут два направления для обсуждения
1. Моя статья все же не о нигилистах, хотя "Голубая лагуна" ими переполнена; статья о том, что нигилизм мало продуктивен
2. Я не очень верю в некую не преднамеренность стихов вообще; непреднамеренность это к непрофессионалам
– вот и я тоже, Игорь, не верю...
Доброго дня, Игорь.
Публичное пространство - сетевая культура...
Вот, например, Вы часто говорите - отличный редактор ( плохих, понятно, не бывает ). Или - профессиональный редактор... Что Вы вкладываете в эту декларацию?
Наверное - для всех и для каждого автора - так не бывает.
В приоритете, вероятно - журнал или сайт.
С журналом - более-менее понятно.
А с нашей площадкой или подобными??..
Или, скажем, редактура самиздата - опять же - умозрительно - это ценз самого автора или как...
Или скажем - встречались же Вам наверняка редакторы, которым Вы категорически не доверяли своих работ...
Или - за деньги - да?...
Или, например, для одного редактора - Вы отличный переводчик, а для другого - никакущий... Что тогда?..
Опыт у Вас изрядный - отчего бы не поделиться.
Немного истории..
Неизменно благодарно, В.К.
Здравствуйте, Владислав
Я вкладываю в понятие "профессиональный" ровно то, что вкладывают всё, кто находится в теме. То же касается и сочетания "профессиональный редактор" (пекарь, слесарь, Цезарь и т. п.). То же и для, сайта (случай неоплачиваемой работы). Другое дело, что не на всяком сайте есть редактор. И значит, сайту таковой не нужен.
Крайне опасно, если редактированием на сайте занимается случайный человек.
Значит, Игорь - я не в теме...
Потому что всё, что для меня важно - ноль лукавства в этом деликатном общении. На остальное, в общении с редакцией, я улыбаюсь...
Думаю, Вы и сам лукавите. Ну, например, Вы говорите "мокрый блюз перевода", а поскольку блюз явление импровизационное, то и переводы Ваши импровизационные, то есть, они вольные. Для редактирования вольных переводов редакторов не готовят.
Думаю также, что не гоже обвинять людей в лукавстве, ежели они Вам в чём-то не угодили. А может, люди просто об'ективны?
В этом, Игорь, моего лукавства нет... Если мы говорим о переводе поэтическом - в нём запретного мало, а все правила кем-то до нас придуманы.
Возможны беглые поверхностные считывания - в поиске собственных созвучий, но возможны и тщательные кропотливые прочтения глубокого авторского погружения.
Редакторов готовят... Я не знал.
Нет - никого ни в чём я не обвиняю. Мне угождать не нужно. Тут ведь - как повезёт, Игорь... Как в жизни - редко складывается. Как в игре - если долго везёт - кажется - так будет всегда. Абсолют радости.
По факту я так и написал когда-то -
Замрите стрелки, смолкните звонки;
Уймите суку косточкой с руки;
Рояль закройте - только тихий бой
И плач... И гроб выносим над собой.
И пусть аэроплан, кружа со стоном,
Строчит по небу весть: Он в мире оном...
Всем голубям в общественных местах -
По банту... Всем - перчатки на постах.
Он был мне нордным, зюйдным, остным, вестным;
Рабочей вахтой, отдыхом прелестным..
Полудня, полночь, песня, диалог -
Любовь казалась вечной... Вот итог.
Не нужно звёзд - все гасим до одной;
Теперь займитесь солнцем и луной.
Слить океан, собрать леса метлой -..
Не ждите больше радости былой.
И тут всё честно написано. Хотя и не всем всё понравилось. Можете, как объективист, сравнить с тем, что сегодня в ТОПе наших переводов.
Но объективизм, Игорь, не может обнулить прежнее.
Вы, как объективист, должны это знать.
Вы сейчас представили на публику стихотворение, претендующее на новаторство в области формы. На мой взгляд, новаторство спорное, скорее для друзей чем для истории литературы. Видимо, Вам собственные взрослые стихи нравятся. Это часто бывает с сетевыми авторами, отрешенными от литературной жизни. А отчего бы Вам не писать для детей?
Ну, не-э-т, Игорь. Нравится собственное - вообще не про меня. Какое-то время я учился стирать в голове написанное. Пока пишется - бывает интересно.
А интерес - такая субстанция... Эфирная.
Сегодня я ничего когда-то написанного наизусть не прочту. А разного помню много.
Новаторства в этом нет. Это переводка, пропущенная через себя.
У Автора - на смерть. И у меня на смерть. И всё одно - она в канонах классического перевода.
Просто уже тогда я знал, что будет сегодня. Говорю только про себя.
Можно писать и для детей. Я там задержался, чтобы Асе подмогнуть в трудные годы. Всё можно.
Но я зашёл на П.ру переводчиком ( без переводов ) - отказываться от этого я не стану. Это память, Игорь.
Для меня - это важно.
Я никому как бы не досаждаю.
Но сделать вид, что меня не было и нет - ещё ни одного редактора не получалось. Со мной сложно.
Когда мы разберёмся с этим - можно будет писать и для детей. Даже Маршак мог - а мы чего...
Вы выстраиваете диалог, Владислав, опираясь на непроверенные, импрессионистские заявления. Так не получится. Если я говорю "новаторство", так оно и есть с точки зрения истории литературы. Вы лично можете думать иначе.
Если это не ваше собственное стихотворение, ещё хлеще. Тогда нет критериев, кроме мнения узкого кружка друзей, ну так и беседуйте с друзьями, они всё поймут и всё простят.
Есть событийная логика, Игорь.
Она присутствует всегда, даже если Вы её отрицаете.
Скажем, так... Для Вас достаточно знать, что это - перевод.
Перевод же не требует никаких заявлений.
Просто перевод. Остальное сделается само.
Здесь же не дети собрались и разбрелись по рубрикам.
И перевод понятен, Игорь - и в узком кругу, и в дальних отголосках. И временем проверен.
Потому именно к этому авторскому тексту многие обращаются и возвращаются.
С друзьями я и беседую. А как иначе...
Видимо, Вы ненавидите всех, кто пред'являет претензии Вашим переводческим версиям. Ну или на крайняк обвиняете в лукавстве...
Спорить с такой позицией себе дороже. Засим позвольте откланяться.
Ненавидите... предъявляете... обвиняете...
Вы, Игорь, перешли на язык дамского отлупа.
Нет - это белибердень. Отчасти оттого, что Вы не застали составы прежних авторов и редакторов.
Серьёзных претензий ко мне никогда не было.
А если что и было - это быстро и просто решалось.
А составы тогда были - не в пример нынешнему.
Как объективист, Вы должны понимать - то, что было отлично и замечательно тогда - априори не может быть ущербным и бездарным сегодня. Ущербным может быть только сегодняшнее, выдаваемое за образцовое. Это раз.
Другое - если всё так, как Вы итожите - значит, сегодняшняя позиция - в неуважении к редакциям прежних составов. А это и есть - лукавство. Формальная декларация памяти - при отрицании сути их деятельности. Исполнитель в этом вторичен и далее.
А на лукавство у меня иммунитет сильный.
И если б я занимался предполагаемой Вами вознёй - меня давно бы не было - ни здесь, ни вообще.
Мне бы по жизни со всем этаким - да разбираться бы вовремя.
И не где-то там - высоко в горах - а под носом - в ближнем круге.
Т.е. лояльность Вы проявили ( зачтётся - надеюсь), но выдали полную белиберду. Я так начинаю думать, на это глядя - что по редакциям давно всё переставляется с ног на голову. И на голову не свою.
Давайте раскланяемся, Игорь - спорить нам не о чем.
Не добавил про отношение журнальных редакторов к авторам. Это тема колоссальная!
Но если вкратце, то взять ли автора в журнал, решает не редактор, а либо владелец процесса (Главный, начальник отдела поэзии или что-то подобное), либо редакционная коллегия. Редактор получает рукопись после одобрения, а не до.
Удачи!
– а вот по-моему, товарищи эксперты, интересно всё то, что хочется перечитывать... кому?.. да хоть и самому автору... мне самому, к примеру, так просто доставляет удовольствие перечитывать самого себя... правда, в противном случае я сам себя и редактирую... :о))
PS
a propos, а вы попробуйте опуститься до начала списка моих произведений и убедитесь... а уж количество читателей вас вообще должно удивить...
Игорь Олегович может выступать экспертом.
Ну а ихь обычно в теме того, с кем общаюсь.
Читают, Иван Михайлович - хорошо.
Самому что-то нравится из нетленок - отлично.
Что даёт автору самочтение ( если это не публичные чтения ради заработка 0 - этого я не знаю.
Мы более - о свойствах перевода. О редакционных отношениях в этом цеху.
Но Вы пишите...
Игорь, привет!
Вот вылезло.
Переводной дурак
Не бейте...
И что друг друга грызть
язык глядишь прикусишь.
Не наш язык несмазанный немецкий
по уровню он выставлен - недетский,
- его мы не впитали с материнским молоком.
Переведённый автор с этим языком
быть может был по жизни тусклым пи-дюком
а всё журчал торжественным оркестром -
боялся показаться фрицем-дураком.
Болтай свободой приданных естеств - и там и в том...
– все писания, в смысле каждый зафиксированный текст подвергаются самым разным толкованиям и толкования эти настолько запутывают уже и без не очень-то внятный смысл того или иного писания, что сам черт порою ногу сломит при попытке извлечь этот самый смысл... да и что есть история вообще?.. это адская смесь иной раз противоположных толкований приписываемых якобы авторитетным источникам, что на самом деле не обязательно гарантия их соответствия истине...