О множественных переводах «Ночной песни странника» Гете

Автор: Игорь Белавин Песни

Дата: 21-04-2024 16:07:56

Высокая поэзия всеми фибрами своей души сопротивляется переводу... Подобная форма высказывания (олицетворение) предполагает, что в поэзии есть нечто, сопоставимое с человеческой душой – субстанцией, как известно, тонкой, легко ранимой, да еще и не материальной. То ли дело буква! Буква материальна, ибо: а) для ее существования нужен носитель информации и б) суть ее описана в словарях и внесена во всяческие реестры. Эту самую «букву» (букву перевода!) можно запросто оцифровать, заложить в программу, проанализировать на соответствие оригиналу, а затем выдать заключение, согласно которому каждый из множества русских текстов, перелагающих знаменитую гетевскую миниатюру, получит соответствующую оценку. Только вот почему-то каждый раз оказывается, что с точки зрения потребителя поэзии лучше тот вариант перевода, который схож с оригиналом не по букве, а по духу.

А можно ли оцифровать и заложить в программу дух перевода? Конечно, до этого еще далеко, но в данной статье мы хотя бы попытаемся определить, есть ли нечто конкретно-ощутимое в тексте произведения, что: а) связано с «буквой», но ею не является и б) является носителем той почти сверхъестественной субстанции, которую принято называть поэзией.

Можно подумать, что вещество поэзии – это слова с их значениями. Именно поэтому в свое время и был предложен метод сравнения перевода и оригинала по лексической близости текстов. В этом отношении особенно интересна статья А М. Френкеля ««Ночная песня странника» Гете в русских переводах» (https://rus.1sept.ru/article.php?ID=200101307). Между тем современная наука опирается в большей степени на понятие гештальта – специфического лингво-эстетического образования, способного воздействовать на человеческую психику непосредственно, то есть, минуя привычный барьер восприятия, для преодоления которого в случае иных стилей речи требуются немалые когнитивные усилия. Термин «гештальт», помимо психологии, широко используется в лингвокультурологии, научно отвечающей на вопрос о том, «как абстрактные слова могут быть преобразованы в человеческое сознание, другими словами, посредством чего языковые единицы и понятия представлены в человеческом сознании».

Именно с помощью этого культурологического понятия – гештальт – мы и собираемся по-новому взглянуть на проблематику вышеупомянутой статьи профессора Френкеля. Мы попытаемся доказать, что вовсе не лексика как таковая является мерилом близости перевода и оригинала, но сродность (если не единство!) поэтических гештальтов. Иначе говоря, наш метод оценки сосредоточен не на отдельных, легко вычленяемых элементах текста, таких как слово или, скажем, ритмический рисунок, а на понимании того, как именно тот или иной поэтический текст влияет на сознание читателя. Ведь если и есть что-то, заведомо присущее двум текстам, написанным на разных языках и предназначенным для разных культурных общностей, то искать сходство, скорее всего, следует в информационных полях перевода и оригинала, в общности концептов, чьи образы скорее угадываются, распознаются через слова и звуки текста, нежели напрямую определяются ими.

Начнем с анализа оригинального текста Гете. Вот сам текст, строки которого специально пронумерованы (от 1 до 8), а справа указано количество слогов в строке:

1.Über allen Gipfeln (6)
2. Ist Ruh, (2)
3. In allen Wipfeln (5)
4. Spürest du (3)
5. Kaum einen Hauch; (4)
6. Die Vögelein schweigen im Walde. (9 или, в случае редукции «e» в Vögelein, 8)
7. Warte nur, balde (5)
8. Ruhest du auch. (4)

Ритмический рисунок первой строки – трехстопный хорей, но вот следующие строки настолько прихотливы, что всю миниатюру нельзя трактовать иначе, нежели «неравносложный рифмованный дольник». К метрике этого гештальт-стихотворения (целостного образа, иероглифа) мы еще вернемся, а пока проанализируем содержание.

Здесь прослеживаются не один, а как минимум два содержательных плана. На внешнем, описательном уровне мы видим типичный для Срединной Германии пейзаж – горы, поросшие густым лесом, долины, через которые проложены большие и малые дороги, исхоженные самим Гете в период его увлечения геодезией и геологией. Такова местность вокруг Ильменау в Тюрингии, как известно, послужившая прототипом этих вполне натуралистических описаний природы, которые вряд ли получили бы всемирную известность, не будь за ними второго, символического содержания.

Все дело в том, что миниатюра Гете композиционно выстроена так же, как многие произведения будущих представителей эпохи романтизма, то есть, опирается на принцип романтического «двоемирия». В тот период, когда фантазия Гете породила «Über allen Gipfeln...» (1780), романтизма как мощного литературного течения не существовало и не могло существовать, а досужие предположения, что стихотворение написано стариком на пороге смерти, не имеют под собой никаких оснований. Что конкретно думал молодой поэт в тот день (6 сентября 1780 года), когда этот шедевр был запечатлен на стене хижины в горах Ильменау, мы доподлинно не знаем, но известно, что в этот день он написал письмо Шарлотте фон Штайн, где были такие слова: "Если бы только мои сегодняшние мысли были записаны полностью: среди них есть несколько хороших вещей" (из книги Николаса Бойла).

Истинный гештальт поэтического текста редко находится на виду. Вот и здесь на виду очевидное (безмятежные горные вершины, лесные кроны, не потревоженные ветром, птицы, вдруг переставшие петь...), а то, что является истинным сообщением, то, что как бы само собой проникает в читательскую душу (сознание) и укладывается там, становясь краеугольным камнем нового мировоззрения, поначалу прячется в хаосе пустых словесных абстракций, в сложном ритмическом рисунке, и лишь по мере нашего вчитывания в лежащий перед глазами текст осознается во всей философской глубине. Гете через свой шедевр сообщает нам следующее: «Всё возвышенное, например, все <горные> вершины (allen Gipfeln), хранит <душевный> покой, ибо близкое к Небу не подвержено страстям человеческим; однако рано или поздно наступает момент, когда всё земное, например, все кроны <деревьев> (allen Wipfeln) с благоговением начинает внимать Небу и великанскому покою гор, буквально затаив дыхание (kaum einen Hauch); даже птицы небесные в эти моменты благоговейно умолкают (Die Vögelein schweigen im Walde); умолкни и ты, путник, ибо через мгновение величие момента коснется и тебя, и ты отдохнешь от своих страстей и желаний, отдохнешь от всех тягот этой суетной жизни (Warte nur, balde/Ruhest du auch). Вся проблема в том, как передать это послание немецкого гения на другом языке и в другой структуре высказываний, однако – тем же единым куском, по возможности – золотым слитком поэзии.

Посмотрим, прежде всего, что получилось у тех переводчиков, чье оригинальное творчество так или иначе связано с романтизмом. Это М. Ю. Лермонтов, И. Ф. Анненский и В. Я. Брюсов. Вот соответствующие тексты:

Перевод М. Ю. Лермонтова

Перевод И. Ф. Анненского

Перевод В. Я. Брюсова

1. Горные вершины (6)
2. Спят во тьме ночной; (5)
3. Тихие долины (6)
4. Полны свежей мглой; (5)
5. Не пылит дорога, (6)
6. Не дрожат листы... (5)
7. Подожди немного, (6)
8. Отдохнешь и ты. (5)

1. Над высью горной (5)
2. Тишь. (1)
3. В листве уж черной (5)
4. Не ощутишь (4)
5. Ни дуновенья. (5)
6. В чаще затих полет... (6)
7. О, подожди!.. Мгновенье – (7)
8. Тишь и тебя... возьмет. (6)

1. На всех вершинах (5)
2. Покой; (2)
3. В листве, в долинах (5)
4. Ни одной (3)
5. Не дрогнет черты; (5)
6. Птицы спят в молчании бора. (9)
7. Подожди только: скоро (7)
8. Уснешь и ты. (4)

Прежде всего заметим, что ритмический рисунок у всех трех переводов разный. Стихотворение Лермонтова написано трехстопным хореем (101010), но поскольку большинство слов не двусложны, а трехсложны (100010 с очевидным пиррихием в третьем слоге), то темп скандирования не такой быстрый, как в классическом хорее. Общий тон такой же спокойный, как в оригинале. Напротив, в основе ритмического рисунка миниатюры Анненского лежит ямб (например, «над высью горной» – 01010), однако в силу быстрого изменения количества слогов в строке определить тональную структуру высказывания, тем более, назвать ее «торжественно-спокойной» нельзя. Общий тон, особенно за счет вкрапления «хореямбов» («в чаще затих» – 1001), становится напряженным, даже нервическим. У Брюсова – тот же ямб, но смена размера строки не так амплитудна, как у Анненского. Миниатюра Брюсова по ритмическому рисунку ближе к оригиналу, хотя все равно не повторяет оригинал полностью, то есть, не эквиритмична ему. Например, в миниатюре Брюсова хорей практически не просматривается, хотя в оригинале этот метрический размер явно превалирует. Общий тон миниатюры спокойный.

Содержательно ни одна из миниатюр не повторяет «букву» оригинала. У М. Ю. Лермонтова, как это уже не раз упоминалось исследователями, очень своевольная манера интерпретации авторских риторических формул (авторских высказываний). У Анненского и Брюсова, как опять-таки свидетельствуют серьезные исследования, авторские структуры высказываний приведены гораздо точнее. И тем не менее удивительно, что перевод Лермонтова (а это именно перевод, то есть, близкая к авторскому «гештальту» трактовка, а вовсе не некая мнимая «отсебятина» поэта, эдакая шалость нового гения!) до сих пор гораздо более востребован, нежели не только достаточно ранние переводческие шедевры Анненского и Брюсова, но и гораздо более продуманные, опирающиеся, казалось бы, на глубокие исследования версии поздних авторов-переводчиков, включая Б. Л. Пастернака. В чем тут дело?

Напомним, что значит термин «гештальт» с точки зрения лингвокультурологии. Понятно, что сам термин весьма разнообразен с точки зрения конкретных проявлений, поэтому и неоднозначен. Например, «... специфичность гештальта заключается прежде всего в присущем ему свойстве переноса: мелодия, например, как определенный гештальт звуков не изменяется при переходе из одной тональности в другую... (С. Г. Воркачев, 2004). В данном случае можно утверждать, что общий тон перевода, претендующего на строгое следование оригиналу, не может меняться по произволу переводчика. Точно так же не может меняться и эстетика, присущая оригиналу. В случае изменения таковой перевод переходит в иной разряд, нежели это принято для перевода поэзии.

Если «буква» стихотворения Гете неизбежно меняется при переводе на другой язык, то «гештальт» стихотворения при переводе меняться не должен. Возьмемся утверждать, что вышеозначенное свойство поэзии («гештальт»), хотя бы в отношении рассматриваемого нами оригинального текста Гете, может быть: а) терминологически осознано и б) выражено в словесно-ритмической конкретике. Когда-нибудь это произойдет обязательно!

(продолжение следует)

Тема: Re: О множественных переводах «Ночной песни странника» Гете

Автор: Александр Владимирович Флоря

Дата: 21-04-2024 | 23:03:59

Игорь Олегович, позволю себе воспроизвести фрагмент одного из своих комментариев десятилетней давности.
По-моему, он отнюдь не глуп.
Я думаю, что в оригинале принципиально важны формальные особенности. Ритм, размер здесь не очень упорядочены, гармония передается иначе – прежде всего через киклос (круг):
Über allen Gipfeln
Ist Ruh –
… Ruhest Du auh
Для Гете он, видимо, был очень существен, это подчеркнуто игрой созвучий: Ist Ruh – Ruh-est.
Это замыкание круга: покой человека сливается с покоем вселенной. Гете оформляет эту идею пластически.
Еще одна существенная деталь – грамматические параллелизмы: или вот так Über allen Gipfeln – In allen Wipfeln (т.е. надмирные, космические высоты – и тоже высоты, но земные; здесь на сопоставление дополнительно работают предлоги) и Spürest du – Ruhest du (созерцание покоя – присоединение к покою).
Я понимаю, что не всё это в полном объеме поддается переводу, но желательно уделять побольше внимания форме: содержание уже передано многократно.

Тема: Re: Re: О множественных переводах «Ночной песни странника» Гете

Автор: Игорь Белавин Песни

Дата: 22-04-2024 | 08:35:11

Спасибо, уважаемый Александр Владимирович,

за глубокий комментарий

На примере этой миниатюры Гете, к которой приступались

очень значительные переводчики, среди которых далеко не все имена

известны, можно, как мне кажется, затронуть глобальные проблемы

перевода, а главное – адекватной оценки результатов переводческих усилий

Вы как раз замечаете то, на что не обращали внимания, например, критики

Лермонтова. Именно он первым (поскольку вообще был первым в этом длинном ряду)

обратил внимание на грамматический параллелизм Über allen Gipfeln – In allen Wipfeln.

Я это называю «структурной рифмой» (в верлибре – синтагмо-ритмом), но как назвать не так уж важно.

Вообще явление грамматических параллелизмов как строительного материала формы недостаточно оценено в переводоведении. Кстати, «грамматический параллелизм» - очень хороший термин для структурализма в том числе. Надо и мне использовать почаще!

Гете, как Вы глубоко заметили, строит свой «круг» не словами или благозвучиями, а «структурами». Spürest du – Ruhest du – характерный пример. Поэтому и содержание у Гете, чего опять-таки не замечают критики перевода Лермонтова, находится не целиком в описательной части («не пылит дорога» в этом смысле вполне заменяет гетевское «не поют птахи»), а глубине формы текста (форма – часть содержания, у Гете – значительная).

Огромное спасибо за очень дельные дополнения к проблеме!

Ваш И.Б.

Тема: Re: О множественных переводах «Ночной песни странника» Гете

Автор: О. Бедный-Горький

Дата: 22-04-2024 | 11:44:50

- в фильме "Покровские ворота" есть эпизод где Хоботов приводит Людочку на лекцию. Там звучат такие слова, от которых у обычных людей сводит мозг или вызывает недоумение.
 "Фалехов гендекасиллаб есть сложный пятистопный метр, состоящий из четырёх хореев и одного дактиля, занимающего второе место. Античная метрика требовала в фалеховом гендекасиллабе большой постоянной цезуры после арсиса третьей стопы. Этот стих вполне приемлем и в русском языке".

PS
Высокая поэзия всеми фибрами своей души сопротивляется переводу... может оно и так в большинстве случаев, Игорь, но в моём, конкретном, она отдаётся мне легко и непринуждённо, чем я иногда и пользуюсь, но не злоупотребляю, к чести своей, надобно сказать... :о))

горы спать ложатся
ночью до утра,
это значит братцы
лечь и нам пора, 
а проснутся горы,
птички и кусты,
встретивши Аврору
выспишься
и ты...

- смело можно в ДК тиснуть, согласитесь?.. вот только с Авророй поработать придётся... но это для меня ништяк - например "за природой скоро..." и только  вперед...




Тема: Re: Re: О множественных переводах «Ночной песни странника» Гете

Автор: Игорь Белавин Песни

Дата: 22-04-2024 | 12:17:11

Здравствуйте, уважаемый Иван Михайлович!
Хотя я порой пишу статьи для литературных "толстяков" (это в прошлом, даже, пожалуй, веке), но предпочитаю "Топос"
В Сети мне обычно пишут ком менты типа "Сам дурак". Но тут, на этом странном сайте, есть и другое.
Что радует.
На птичий язык как у Фещенко я не претендую.
Что касается легкости литературной работы, то мне нравится фраза "Он (Пушкин) испещрял свои стихи поправками". Когда я работал без компа, на пишмашинке, то писал гораздо хуже Пушкина. Теперь стало легше...

Тема: Re: Re: Re: О множественных переводах «Ночной песни странника» Гете

Автор: О. Бедный-Горький

Дата: 22-04-2024 | 15:07:09

- в отличие от А. Пушкина я сам-то не испещряю своих рукописей, по причине их отсутствия... но когда просматриваю свои архивы, редко какой стишок остаётся нетронутым правкой... :о))

Тема: Re: Re: Re: Re: О множественных переводах «Ночной песни странника» Гете

Автор: Игорь Белавин Песни

Дата: 22-04-2024 | 15:47:00

Не уверен, что Вы, уважаемый Иван Михайлович
можете посоревноваться со мной во вредности
но я обычно делаю так;
исписываю до невозможности жесткий диск своими поправками
потом ставлю на полку и беру следующий...

Тема: Re: Re: Re: Re: Re: О множественных переводах «Ночной песни странника» Гете

Автор: О. Бедный-Горький

Дата: 22-04-2024 | 19:21:44

- боюсь, что могу... я не сохраняю изменений... :о(( - вернее так - изменения-то я сохраняю, а вот предыдущий вариант нет... короче, истории изменений у меня нет... :о))

Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: О множественных переводах «Ночной песни странника» Гете

Автор: Игорь Белавин Песни

Дата: 22-04-2024 | 19:34:41

Если я Вас правильно понял, уважаемый И.М., то под "вредностью" вы понимаете чисто словесный накат на здешних авторов. Я же полагаю, что  интересоваться стоит фигурами не ниже Гете.  Ну там может и Ахматова с Осипом блаженным подойдут для словесной атаки. Оттого-то нонешние записные пасквилянты и ориентируются на пожухшие цветы, что живых в упор не видят.

Тема: Re: Re: О множественных переводах «Ночной песни странника» Гете

Автор: Игорь Белавин Песни

Дата: 22-04-2024 | 19:39:47

Что касается энтих виршей
то да занятно
поскольку я, готовясь к статье, 
прочитал штук 50 (ну примерно)
то меня уже ничего не радует (шучу,
Вы - всенепременно!)

Тема: Re: Re: Re: О множественных переводах «Ночной песни странника» Гете

Автор: О. Бедный-Горький

Дата: 22-04-2024 | 20:02:36

- если это  о моём переводе, Игорь, то это перевод на общечеловеческий  язык... собственно все мои переводы и есть таковы... :о) - и, как видите, на человеческом-то  диалекте весь пафос этого, столь затейливого на немецком стишка увы, сникает... но бывает и наоборот, "Журавли" например песня акына Р. Гамзатова стала хитом в известном переводе Наума Гребнёва с музыкой Яна Френкеля... вот оно так и бывает, должно быть, во всяком случае, когда за дело берутся профи... :о))

Тема: Re: Re: Re: Re: О множественных переводах «Ночной песни странника» Гете

Автор: Игорь Белавин Песни

Дата: 22-04-2024 | 20:18:28

Я потому и публикую свои статьи в инете (изредка), что  надеюсь нарваться на комменты типа Вашего. Очень просится реплика, типа "туфта хуже Вашего". Но не скажу, поскольку с Вами (ну и людьми  такого типа) общаться небесполезно. Я бы кутил исключительно с редакторами крупных издательств, да финансы не позволяют.