К омментарии

Может я чего и не понимаю порой, но по-моему это шедевр. Может стиль не нравиться, может размер не нравиться, но это действительно - надолго. Чем-то напомнило любимую мной восточную поэзию: несколько строчек, которые кажутся очень (кому-то даже слишком) простыми, но говорят просто и сюиминутно о самых важных в жизни вещах. Замечательно.

С уважением,

Сей случай печально-прискорбный
К порядку меня приучил
И хлеб я с тех пор, даже черный
В пакете закрытом носил...

:о)bg
Да тяжелые воспоминания...
Но не надо рот-то разевать Сэр...
Надеюсь теперь бдительность на должном уровне?..

Замечательно. В финале - великолепный образ. Позволю себе
один совет, которым Вы вправе пренебречь - в последнюю строку
второй строфы было бы символично добавить шестую стопу, или убрать пятую?
С уважением ИГОРЬ.

Вань, эту наредкость добрую пародию не включай, пожалуйста в антологию. А вторую строфу нужно бы подправить, с ритмом там нелады. Я бы переписал так:
И тонко крылечко запело... Былым, что давно отболело...
Или что-либо в этом роде. Во всяком случае, первая строка у тебя
хромает.
Вечно в долгу, ИГОРЬ.

Хорошие и грустные стихи,
спасибо, Им!

Жму!

Твой
Андрей.

После таких стихов я предпочитаю молчание. Просто поставлю оценку.
СПАСИБО, Миша!
С уваженьищем, Сергей

Хороший текст.

Дата и время: 12.04.2002, 01:54:03

Очень хороший перевод.

Дата и время: 11.04.2002, 23:36:47

Хорошие стихи. Усядемся под осень... размотана редеющая просинь и др.

Спасибо,
Андрей.

Дата и время: 11.04.2002, 23:31:04

Спасибо, Иван!
Я эту пародию уже читал и очень оценил, особенно: И на сердце так потеплело, Тихонько поехала крыша...
Ну, ОБГ Мастер пародий, его пародия честь, однако.

:)))

Ольга, совершенно великолепное стихотворение!!!
Когда уже положу Ваши книжки на свой стол?
С восхищением -
Имануил

Дата и время: 11.04.2002, 22:32:16

Ах, детство! На спине - следы от банок,
Маршак, Барто, Чуковский. И - бронхит.
Как жаль, что не увидел я саранок
И не читали мне твои стихи...

Им

Дата и время: 11.04.2002, 20:47:22

Это уже "птенцы на крыше века" подросли? Или это парочка их родителей на пиджак набезобразничала? :)))

Кто таков Иезуит, проясните, пожалуйста.

Дата и время: 11.04.2002, 13:29:21

Навязчива мой бзик как идея,
Цифирь без ума обожаю!
Представьте - потери и те я
Самих на себя умножаю...


:о))bg

Дата и время: 11.04.2002, 12:49:54

Так, так... по контексту - это видимо растение...
Сносочку надо бы сделать для непосвященных-то...

:о)bg

Дата и время: 11.04.2002, 09:22:17

Пусть нового не сказано, но если вызывает чувство, оно всегда внове. А стихи трогают сердце. Прекрасные стихи, Михаил.
С уважением

Дата и время: 11.04.2002, 07:02:19

Качается пчела над венчиком цветка.

Замечательно!
Вообще весь стих - просто кайф! Даже ассоциации, связанные с буквой "Б", его не портят.
Удач!
С уважением, Сергей

"...недалеко до Смирны и Багдада,
да трудно плыть, а звёзды всюду те же."

С иудейским приветом, ЛБ.

Дата и время: 10.04.2002, 23:53:41

Согласен с Сэром!

Спасибо,
Андрей.

Дата и время: 10.04.2002, 22:39:31

Действительно, очень живо и зримо получилось. Настоящее дыхание моря. Класс!

Дата и время: 10.04.2002, 22:36:52

Наверное, Сергей, многие упрекнут тебя в пристрастии к архаизмам. Но мне кажется, что они в данном случае делают перевод интереснее.
Шекспира переводить - дело мучительное и неблагодарное, зато выбор богатый: можно и архаичный вариант перевода выбрать, и суперсовременный, и какой угодно! И все равно будет - Шекспир.
Кстати, а 60-й сонет ты переводил? Почему-то у меня крыша съехала именно на 60-м, хотя это далеко не самый известный сонет.
Удачи!

Очень интересный стих, Михаил. Задевает он очень глубоко, и написать что-то еще об этом твоем стихе трудно, поскольку тема очень деликатная. Сам-то я, что называется, кондовый русский, но мне кажется, что для еврея тема родины - гораздо более болезненный и трагичный вопрос, чем для кого бы то ни было.
Мой приятель, эмигрировавший было в Израиль, но так и не сумевший там прижиться и возвратившийся, однажды в сердцах процитировал мне чьи-то слова: "Еврей - это не национальность, это - судьба":)

Дата и время: 10.04.2002, 21:29:46

;)))
Миш, к пиастрам - не придираются, а к мЕтчику пристали...
Не, знакомые слесаря и так и эдак говорят, но чаще - как у тебя !
Но !!! (мож я тоже поучу?)- тода уж не накручивало, а нарезывало
;)))
А Иудеи я тоже не видела...

Дата и время: 10.04.2002, 20:35:39

Очень понравилось.
Сама Поэзия, наверное, как створки моллюска.

Спасибо,
Андрей.

"И напгасно, батенька!"
Не грех бы съездить...
Только боюсь, скоро придётся визу получать у Арафата!

Стих - хороший, только слово "метчик" имеет ударение на второй слог.


С уважением, тёзка.

Дата и время: 10.04.2002, 20:01:36

Стихотворение создаёт лёгкий, приятный настрой. Светлеет на душе.

Спасибо!

Искренне Ваш, Миша.

Дата и время: 10.04.2002, 19:46:12

Михаил, спасибо, стихи замечательные!

С неизменным уважением,
Андрей.

Дата и время: 10.04.2002, 12:37:42

Чудесный перевод. Очень здорово.
Спасибо.
Василь Дробот.

Дата и время: 10.04.2002, 12:30:56

Рад встретить на сайте.
Замечательное стихотворение.
Лиловой ревностью душа
Куста сиреневого дышит.
Прекрасно. Спасибо.
Василь.