Мое почтение, сэр! Рад за вас. Надо болеть Питером, чтобы написать так. Когда- то в детстве и я живал в этом великолепном граде. И мне все близко, что с ним связано.
С неизменным уважением,
Валерий.
Экклезиаста помня назидание,
Полжизни мы читали между строк,
Когда от лишнего, как им казалось, знания
Их занавес железный нас берёг.
:)))
Превосходно, Саша!
10!
Твой Им
Именно поэтому и не понимаю переводов - каждая же строчка самоценна не сама по себе, а и как реминисценция, ассоциация с кем-то... фиг какой иностранец это ощутит в полной мере...
А месяц под номером восемь - правда , здорово, (умышленно, Сэр?) -тут и Дольский, и гитара и ваще черт-те-чо сразу понамешивается...
В общем, нравится очень !
"Хуже ли, лучше, - важнее всего, что - другая" - славная строчка.
Наверное, всё же "Хуже ли, лучше ль ... Хотя тоже не очень люблю применять ль.
Пара ассоциаций.
"Ну, вот на конец-то дождливый сентябрь!
Ну, вот наконец-то прохладная осень!
И тучи повисли косыми сетями
И кончился месяц под номером восемь.."
(с) А.Дольский Как в своё время распевали эту песню....
А с любовницами внимательнеее надо бы :)
Ведь : "Скольже радостней прекрасное вне тела -
Ни объятья невозможны, ни измена" И.Б.
Ваше мастерство растёт от перевода к переводу. Однако, этот сонет - один из лучших у Шекспира. Поэтому и оценка Вашего труда просто обязана быть строгой. Исходя из этого "критерия строгости", наименее удачен перевод первого катрена. Слова: "Когда листва обрушилась с дерев" и по-русски звучит не здорово, а как перевод второй строки оригинала (When yellow leaves, or none, or few, do hang) - и того хуже. Шекспир создаёт образ, вызывает яркую зрительную ассоциацию: когда жёлтые листья, или ни одного, или несколько всё ещё висят (слово do здесь уместнее всего перевести как "всё ещё"), а у Вас они рушатся, словно обвал на бирже :-)))
Последняя строка может быть улучшена в отношении её выразительности. По смыслу - концовка хорошая.
That time of year thou mayst in me behold
When yellow leaves, or none, or few, do hang
Upon those boughs which shake against the cold,
Bare ruin’d choirs, where late the sweet birds sang.
In me thou see’st the twilight of such day
As after sunset fadeth in the west,
Which by and by black night doth take away,
Death’s second self, that seals up all in rest.
In me thou see’st the glowing of such fire
That on the ashes of his youth doth lie,
As the death-bed whereon it must expire
Consumed with that which it was nourish’d by.
This thou perceivest, which makes thy love more strong,
To love that well which thou must leave ere long.
Елена, извините, конечно, но я бы закончил так:
К тому же дурая круглая -
И что ж!
Петрарка врал...
Вернее - ошибался.
Мораль и объяснения в конце мне кажутся лишними.
Замечательное живописаное описание Лауры и вилочка - врал-ошибался. Всё. Думайте и понимайте, как хотите.
А?
А:)
К омментарии
Понравилось всё, но первая половина - ближе и понятнее)))
Сээр..)
"Я уйду, что бы вновь возвратиться
И вдохнуть, и глотнуть синевы.." -
очень хорошо!
Привет, Андрей))
Отличная пейзажная лирика.
Спасибо.
С уважением,
Ирина.
Мое почтение, сэр! Рад за вас. Надо болеть Питером, чтобы написать так. Когда- то в детстве и я живал в этом великолепном граде. И мне все близко, что с ним связано.
С неизменным уважением,
Валерий.
Великолепные стихи, Андрей! Они таят в себе и мудрое житейское и нашу божественную память...
Детство рядом.
Но память обшаришь,
Чтоб его обозначить черту…
И как будто меж двух
полушарий
Ты застынешь на Невском мосту.
Ваш Леонид Малкин (Маин)
Андрей, молодчина! Давно стою в очереди на это кино:)))
СПАСИБО ТЕБЕ за тебя и за МашуМишу!
Твой Им
Экклезиаста помня назидание,
Полжизни мы читали между строк,
Когда от лишнего, как им казалось, знания
Их занавес железный нас берёг.
:)))
Превосходно, Саша!
10!
Твой Им
Очень и очень хорошо.
Душевно.
Андрей, имхо, не стоит ... перед заездом самосвала в гараж под подушку .
"И Василеостровской " - тяжело при чтении попасть с ударением, имхо.
Удачи!
Понравилось. И тоже ритмическая ассоциация с "Письмами к римскому другу" возникла.
Именно поэтому и не понимаю переводов - каждая же строчка самоценна не сама по себе, а и как реминисценция, ассоциация с кем-то... фиг какой иностранец это ощутит в полной мере...
А месяц под номером восемь - правда , здорово, (умышленно, Сэр?) -тут и Дольский, и гитара и ваще черт-те-чо сразу понамешивается...
В общем, нравится очень !
"Лишнее знанье - источник печали -
общим невежеством я утолю" - отлично.
Пусть подлый грек занимается раком,
Тем, что клешнями за душу схватил.
Лишнее знание.. Хрен с этим гаком.
Плюнул и водкой стакан окропил.
:)
Удачи!
"Хуже ли, лучше, - важнее всего, что - другая" - славная строчка.
Наверное, всё же "Хуже ли, лучше ль ... Хотя тоже не очень люблю применять ль.
Пара ассоциаций.
"Ну, вот на конец-то дождливый сентябрь!
Ну, вот наконец-то прохладная осень!
И тучи повисли косыми сетями
И кончился месяц под номером восемь.."
(с) А.Дольский Как в своё время распевали эту песню....
А с любовницами внимательнеее надо бы :)
Ведь : "Скольже радостней прекрасное вне тела -
Ни объятья невозможны, ни измена" И.Б.
Вот так-то Сэр :0)
Думаю, Сергей прав насчёт раздела. А стихи замечательные. Спасибо, Василий!
Как вообще дела-то?
Твой
Андрей.
Знаю эти стихи и люблю, спасибо, Василий!
Твой
Андрей.
Сергей, думаю, Сэр прав насчёт листвы (обрушилась - не очень).
А вообще перевод и концовка мне понравились, спасибо!
С уважением,
Андрей.
Согласен с Валерием и Сэром, очень понравилось, Сергей, продолжаете радовать, спасибо!
С уважением,
Андрей.
Им, на самом деле очень и очень !
Вот в 5-6 строчках так так я бы поменяла на здесь там, это, наверное чуть усилит...
:)))
Присоединяюсь к поздравлениям!
Но, всё-таки, последняя строка у Шекспира выглядит эмоционально гораздо мощнее: "But you like none, none you..." Чувствуете!? Страсти-то сколько!
С уважением, Миша.
Молодец, Сергей!
Ваше мастерство растёт от перевода к переводу. Однако, этот сонет - один из лучших у Шекспира. Поэтому и оценка Вашего труда просто обязана быть строгой. Исходя из этого "критерия строгости", наименее удачен перевод первого катрена. Слова: "Когда листва обрушилась с дерев" и по-русски звучит не здорово, а как перевод второй строки оригинала (When yellow leaves, or none, or few, do hang) - и того хуже. Шекспир создаёт образ, вызывает яркую зрительную ассоциацию: когда жёлтые листья, или ни одного, или несколько всё ещё висят (слово do здесь уместнее всего перевести как "всё ещё"), а у Вас они рушатся, словно обвал на бирже :-)))
Последняя строка может быть улучшена в отношении её выразительности. По смыслу - концовка хорошая.
С уважением, Миша.
Стих - превосходен! Вот только в финале
Должен немного тебе возразить:
ЛИЧНОЕ знанье - источник печали
ОБЩИМ невежеством не утолить!
:-)))
Чудная, изумительная строка:
Я живу на стихах, как сердечники на валидоле.
Спасибо за ещё один добрый стих.
Искренне, Миша.
"Тем более, что так оно и было..."
Великолепный пример настоящей гражданской лирики!
С уважением, Миша
LXXIII
That time of year thou mayst in me behold
When yellow leaves, or none, or few, do hang
Upon those boughs which shake against the cold,
Bare ruin’d choirs, where late the sweet birds sang.
In me thou see’st the twilight of such day
As after sunset fadeth in the west,
Which by and by black night doth take away,
Death’s second self, that seals up all in rest.
In me thou see’st the glowing of such fire
That on the ashes of his youth doth lie,
As the death-bed whereon it must expire
Consumed with that which it was nourish’d by.
This thou perceivest, which makes thy love more strong,
To love that well which thou must leave ere long.
Блеск!!!
Андрей:)
Лев, очень понравилось!
Андрей
Елена, извините, конечно, но я бы закончил так:
К тому же дурая круглая -
И что ж!
Петрарка врал...
Вернее - ошибался.
Мораль и объяснения в конце мне кажутся лишними.
Замечательное живописаное описание Лауры и вилочка - врал-ошибался. Всё. Думайте и понимайте, как хотите.
А?
А:)
Очень даже:)
-Правда? Какой ужас!
Живи Лаура на Урале,-
Петрарку бы Петрухой звали!
Привет. ЛБ.