Спасибо, Миша. Перевод действительно хорош. Настроение, ритм - все есть. Хотелось бы, чтобы не было некоторой неточности рифмы:
края - поля, ушли - испепелены. Но в песне это вряд ли будет заметно. Желаю дальнейших успехов.
С уважением,
Валерий.
Ваня, я вынужден продолжить список огрехов, начатый Сергеем.
-мне не - стык
- себе - трижды в одном тексте
- я сам себе любим - не звучит
- родилАсь
- два "мне" - в концовке
Привет, Ирина!
Хорошо момент схвачен. Лист безучастен, пока он "девственно-бел".
Начинаешь писать - и он проявляет живейшее участие. Возможно, ему не всё равно, как с ним потом поступят: будут ли беречь, как ценную рукопись, или скомкают и бросят в корзину - неудача.
"Под ветхим солнцем в небе опустелом..."(с)
Видишь, напомнила ты мне Гарсиа Лорку. А за это тебе - отдельное спасибо!
Прелестно, радость моя!
Не обидишься, одно местечко не уловил:
Цвета осени ладошки
Мы в букеты соберем.
(боюсь в очередной раз оказаться профаном в мире флоры...)
А вот это просто блеск:
Замедляет лист круженье
Словно ищет, где упасть.
СПАСИБО, Миша! Перевод получился очень даже! Сразу вспомнился замечательный Ваш перевод "Сент-Луис блюза". И его ещё раз перечитал... Вот бы ещё "Зелёные рукава" кто перевёл! А то пытался сам придумать, и после первого куплета "сел в лужу"... Слышал один раз мельком исполнение на английском, но текст нигде не могу найти. Увы...
С уважением, Сергей
Или устал я за день, или... В общем, не хвалю!:-)
1. "Хвалю тебе я дорогой алмаз" - как-то не по-русски, мне кажется...
2. "твОих глаз"
3. "Так ты во мне всей формой и лицом" (?)
4. "Но твОя вера"
5. "Любви алмазом" - не очень удачная, имхо, инверсия.
6. пальчк - в довесок :-)
Чувствуется спешка. Если немного отстоится - крепости будет больше и букет ароматнее. Ведь хороший-то стих. И перевод с хорошим будущим...
За будущее, Валерий! И вечную Любовь!
С уважением, СаШе
СПАСИБО, Андрей! Интересное стихотворение!
И термин интересный - "окказионализм". Вот и ОБГ мне "Оказию" посвятил, только с одной "к". Окказывается, отстал я совсем: новое модное словечко появилось заместо каких-то там "фракталов"...
С оказией и неизменным уважением,
Сергей
Вань! По делу:
1. Строки 11 и 14 - 6-стопный ямб, остальные 5-ти.
2. СебЕ ЕЁ - три йоты подряд - не есть карашо.
3. рифм-любим. В слове "рифм" не слышится звук "м", посему "риф-любим" - не есть кароший рифм
4. После "мол" запятую черкни. Мелочь, но глазу приятно!:-)
5. Остальное - боль-ме...
6. На 99,9% - №21.
7 Удачи и новых свершений! Но не торопись! В последнее время чувствуется, что прямо со сковородки. Остыть-то давай!:-)
С уважением, Серж
Что-то налево меня потянуло, налево...
Если слова – это числа, то секс – это 8.
Жаль, что не встретилась в августе знойная дева, -
Я бы не звал эту хладнофригидную осень.
@:^)
Кстати, по-тюркски 8 - сегыз (буква "ы" при произношении почти не слышится, и получается "секс"). Цифра 8 видится как соединение двух тел в одной точке! Впрочем, и ∞ (бесконечность) – тоже соединение двух тел, но это уже другая поза, не классическая (жаль, Кама-сутры нет, - на память не помню)…
А Ваш стих – классический!
С уважением, Сергей
Надо таки поверить мне
адекватность моих переводов...
Если признанные знатоки не поленятся
угадать № шекспировского сонета
вдохновившего меня на сей опус,
буду весьма признателен,
это меня подбодрит...
Сергей, спасибо!
Я согласен с Валерием насчёт адьёв, а вообще понравилось,особенно третий катрен. Но, взглянул на концовку оригинала и подумалось и чё это там с will и ill Вилл хотел сказать на самом деле:))
Мне нравится, Сергей. Достоинств много, они очевидны. Из недостатков я бы отметил хромоту рифмы ропщу - Adieu (адье). К адье скорей подходит ЕЕ, КОПЬЕ и т.д. и некоторые интонационные шероховатости. впрочем это мне может быть показалось.
С большущим уважением,
Валерий.
Андрей, понравилось! Но...
Нить тебя - этот стык .... сам понимаешь.
Но и прочее - прочёл как НУ...
Не давай мне возможностей ножницы, - совершенно нормально по-русски, по-моему.
А вот где рифма к "потерять" ? По ритмике должно быть "тебя", но это на тебя не похоже...
Не обидишься, но посоветую доработать...
С оценкой повременю.
Удачи!
Твой Им
Валерий! Очень хорошо!!! Одно пожелание: в строке
"Я не встречал, скажу я смело"
я бы избавился от одного из двух "я". Но как - не знаю, ибо "...скажу вам смело" или "Нет, не встречал..." почему-то мне не нравится! Впрочем, это настолько мелкое замечание, что и не стоило бы упоминать о нём...
Удачи!
Сергей
Иван! Кончились деньги на карточке, поэтому не смог написать тебе рецы на каждый твой сонет, теперь напряг со временем... Но прочитал их все, и должен сказать, что в основном - понравилось... И исправленный вариант №71 тож! Продолжай в том же духе!
С уважением, Сергей
------
Увидел твой новый - мне. Скопировал, утречком посмотрю на свежую...
СПАСИБО!
Being your slave, what should I do but tend
Upon the hours and times of your desire?
I have no precious time at all to spend,
Nor services to do, till you require.
Nor dare I chide the world-without-end hour
Whilst I, my sovereign, watch the clock for you,
Nor think the bitterness of absence sour
When you have bid your servant once adieu;
Nor dare I question with my jealous thought
Where you may be, or your affairs suppose,
But, like a sad slave, stay and think of nought
Save, where you are how happy you make those.
So true a fool is love that in your will,
Though you do any thing, he thinks no ill.
Снимает женщина парик за туалетом,
И золото его фальшивых завитков
Сползает с черепа, который гол, и цветом
С лимоном схож, и весь лоснится от духов.
При свете ламп, что так остёр в часы ночные,
Она стеклянный глаз в стакан с водой кладёт
И, ослепительные челюсти вставные
От дёсен оторвав, споласкивает рот.
Две груди ватные из лифа доставая,
Довольно шамкает развалина живая:
"Ему успела я "Мой дорогой!" шепнуть,
А он мне под вуаль заглядывал влюблённо..."
И Ева жуткая спускает панталоны,
Чтоб каучуковую ногу отстегнуть."
Морис Роллина
К омментарии
"Без зонта легко пропасть"
А в остальном - здорово!
Спасибо, Миша. Перевод действительно хорош. Настроение, ритм - все есть. Хотелось бы, чтобы не было некоторой неточности рифмы:
края - поля, ушли - испепелены. Но в песне это вряд ли будет заметно. Желаю дальнейших успехов.
С уважением,
Валерий.
Ваня, я вынужден продолжить список огрехов, начатый Сергеем.
-мне не - стык
- себе - трижды в одном тексте
- я сам себе любим - не звучит
- родилАсь
- два "мне" - в концовке
Сыровато, дружок...
Могёшь лучше
Удачи!
Им
Андрей!
Стихи очень сильные, цепляют
и с грамматическим казусом, и без него.
А, на мой взгляд, симпатичный "кульбит"
получился!
Успехов,
Алексей
Привет, Ирина!
Хорошо момент схвачен. Лист безучастен, пока он "девственно-бел".
Начинаешь писать - и он проявляет живейшее участие. Возможно, ему не всё равно, как с ним потом поступят: будут ли беречь, как ценную рукопись, или скомкают и бросят в корзину - неудача.
"Под ветхим солнцем в небе опустелом..."(с)
Видишь, напомнила ты мне Гарсиа Лорку. А за это тебе - отдельное спасибо!
Валерий, ну и в кои веки этот сэр творил?
Им
Прелестно, радость моя!
Не обидишься, одно местечко не уловил:
Цвета осени ладошки
Мы в букеты соберем.
(боюсь в очередной раз оказаться профаном в мире флоры...)
А вот это просто блеск:
Замедляет лист круженье
Словно ищет, где упасть.
Детское? Да. Но не только!
СПАСИБО!!!
Твой Им
А в это время в Европах:
Высохло русло реки Алкоголь,
На Алкогольном море волнение:
Крепость водки в градусах - ноль, -
Наводнение!
@:<)
Замечательный сосед!
С уважением, Сергей
СПАСИБО, Миша! Перевод получился очень даже! Сразу вспомнился замечательный Ваш перевод "Сент-Луис блюза". И его ещё раз перечитал... Вот бы ещё "Зелёные рукава" кто перевёл! А то пытался сам придумать, и после первого куплета "сел в лужу"... Слышал один раз мельком исполнение на английском, но текст нигде не могу найти. Увы...
С уважением, Сергей
Или устал я за день, или... В общем, не хвалю!:-)
1. "Хвалю тебе я дорогой алмаз" - как-то не по-русски, мне кажется...
2. "твОих глаз"
3. "Так ты во мне всей формой и лицом" (?)
4. "Но твОя вера"
5. "Любви алмазом" - не очень удачная, имхо, инверсия.
6. пальчк - в довесок :-)
Чувствуется спешка. Если немного отстоится - крепости будет больше и букет ароматнее. Ведь хороший-то стих. И перевод с хорошим будущим...
За будущее, Валерий! И вечную Любовь!
С уважением, СаШе
СПАСИБО, Андрей! Интересное стихотворение!
И термин интересный - "окказионализм". Вот и ОБГ мне "Оказию" посвятил, только с одной "к". Окказывается, отстал я совсем: новое модное словечко появилось заместо каких-то там "фракталов"...
С оказией и неизменным уважением,
Сергей
Вань! По делу:
1. Строки 11 и 14 - 6-стопный ямб, остальные 5-ти.
2. СебЕ ЕЁ - три йоты подряд - не есть карашо.
3. рифм-любим. В слове "рифм" не слышится звук "м", посему "риф-любим" - не есть кароший рифм
4. После "мол" запятую черкни. Мелочь, но глазу приятно!:-)
5. Остальное - боль-ме...
6. На 99,9% - №21.
7 Удачи и новых свершений! Но не торопись! В последнее время чувствуется, что прямо со сковородки. Остыть-то давай!:-)
С уважением, Серж
Что-то налево меня потянуло, налево...
Если слова – это числа, то секс – это 8.
Жаль, что не встретилась в августе знойная дева, -
Я бы не звал эту хладнофригидную осень.
@:^)
Кстати, по-тюркски 8 - сегыз (буква "ы" при произношении почти не слышится, и получается "секс"). Цифра 8 видится как соединение двух тел в одной точке! Впрочем, и ∞ (бесконечность) – тоже соединение двух тел, но это уже другая поза, не классическая (жаль, Кама-сутры нет, - на память не помню)…
А Ваш стих – классический!
С уважением, Сергей
Иван! Как грится, дарёному коню в зубы не заглядывают.:-) Скажу только, что это №23...
Ещё раз СПАСИБО!
С уважением, Сергей
Мне, знаешь, не соперники поэты.
Прозаики - тем более, ей-ей.
Все эти их канцоны и сонеты -
Распутницам бессовестным елей.
Уж если я такой, как ты, шалея,
Сказать изволил нежное "люблю",
До фонаря мне СПИД и диарея -
Тебя я и такую потреблю.
Лишь я правдив, другие - все не те!
Я о тебе - тебе открою много:
Что ты крива, горбата и убога,
Что у тебя бурчанье в животе,
Что из тебя паршивая жена,
Что мне с тобою рот дерет зевота...
И никому другому ни на йоту
Ты верить, безусловно, не должна!
Я знаю тебе цену, дорога...
Причем здесь "мать"? Зачем здесь кочерга?!
:))))
горячим утюгом :))
.
Надо таки поверить мне
адекватность моих переводов...
Если признанные знатоки не поленятся
угадать № шекспировского сонета
вдохновившего меня на сей опус,
буду весьма признателен,
это меня подбодрит...
:о)bg
.
Сергей, спасибо!
Я согласен с Валерием насчёт адьёв, а вообще понравилось,особенно третий катрен. Но, взглянул на концовку оригинала и подумалось и чё это там с will и ill Вилл хотел сказать на самом деле:))
С уважением,
Андрей.
Мне нравится, Сергей. Достоинств много, они очевидны. Из недостатков я бы отметил хромоту рифмы ропщу - Adieu (адье). К адье скорей подходит ЕЕ, КОПЬЕ и т.д. и некоторые интонационные шероховатости. впрочем это мне может быть показалось.
С большущим уважением,
Валерий.
Андрей, понравилось! Но...
Нить тебя - этот стык .... сам понимаешь.
Но и прочее - прочёл как НУ...
Не давай мне возможностей ножницы, - совершенно нормально по-русски, по-моему.
А вот где рифма к "потерять" ? По ритмике должно быть "тебя", но это на тебя не похоже...
Не обидишься, но посоветую доработать...
С оценкой повременю.
Удачи!
Твой Им
И я присовокуплю "десяточку"! БРАВО!!!
Валерий! Очень хорошо!!! Одно пожелание: в строке
"Я не встречал, скажу я смело"
я бы избавился от одного из двух "я". Но как - не знаю, ибо "...скажу вам смело" или "Нет, не встречал..." почему-то мне не нравится! Впрочем, это настолько мелкое замечание, что и не стоило бы упоминать о нём...
Удачи!
Сергей
Иван! Кончились деньги на карточке, поэтому не смог написать тебе рецы на каждый твой сонет, теперь напряг со временем... Но прочитал их все, и должен сказать, что в основном - понравилось... И исправленный вариант №71 тож! Продолжай в том же духе!
С уважением, Сергей
------
Увидел твой новый - мне. Скопировал, утречком посмотрю на свежую...
СПАСИБО!
LVII
Being your slave, what should I do but tend
Upon the hours and times of your desire?
I have no precious time at all to spend,
Nor services to do, till you require.
Nor dare I chide the world-without-end hour
Whilst I, my sovereign, watch the clock for you,
Nor think the bitterness of absence sour
When you have bid your servant once adieu;
Nor dare I question with my jealous thought
Where you may be, or your affairs suppose,
But, like a sad slave, stay and think of nought
Save, where you are how happy you make those.
So true a fool is love that in your will,
Though you do any thing, he thinks no ill.
Тоже думаю №57.
Ну, Иван, не тяни, признавайся, а то я расстроюсь и скажу №66..:)
А:))
Поэту...
Конкретно Мише Гофайзену...
Ни Бога, ни матери-родины нету,
Так и существует он сам по себе,
С собою же в непримиримой борьбе,
То бога помянет, то родину эту...
:о\bg
Ну чё сказать-то, я отличил...
...то била в железо быки
причала, являя свирепость...
А нам в котелке судаки
Ухи увеличили крепость...
* * *
:о)bg
Догнал уже, ни что не вечно,
Есть срок и Солнцу и Луне,
Но всё же время так беспечно,
По отношению ко мне...
:о)bg
Какие знатоки-то?
Это Вы, Иван, не с такой наслажденье получали?:))
Снимает женщина парик за туалетом,
И золото его фальшивых завитков
Сползает с черепа, который гол, и цветом
С лимоном схож, и весь лоснится от духов.
При свете ламп, что так остёр в часы ночные,
Она стеклянный глаз в стакан с водой кладёт
И, ослепительные челюсти вставные
От дёсен оторвав, споласкивает рот.
Две груди ватные из лифа доставая,
Довольно шамкает развалина живая:
"Ему успела я "Мой дорогой!" шепнуть,
А он мне под вуаль заглядывал влюблённо..."
И Ева жуткая спускает панталоны,
Чтоб каучуковую ногу отстегнуть."
Морис Роллина
Как настроение?)
По-моему, и этот перевод удался:)