Люблю народные песенки. Ваше переложение, Дмитрий, мне понравилось. Но я не уверена, хорош ли Иван во французской песенке - так же, как не уверена в своей работе, уместен ли домовой в переводе с французкого, хотя очень хочется употребить :)
И еще в ритм песенки не уложился дому прибытОк.
Если вдруг Близнец решится
Разобраться в мыслях предков
Пусть не парится напрасно,
Орошая потом лоб.
И не бегает к гадалкам,
Чорным магам и в архивы,
С целью совершить открытье,
Поразив умом весь мир.
Пусть возьмет бутыль абсенту,
Или просто самогону
И направит лыжи к Раку,
Рак - он добрый, пособит.
Сука Осень ноябрем по сердцу -
Ищет, Сука, там сентиментальность,
Чтобы постебаться надо мною.
Но, уткнувшись в темную трясину,
Плечиком пожав, садится рядом)
Юлия, если в стихах море настоящее, то я, обычно, вижу мой Гозо, который теперь далеко.. А сейчас просто 5D - запах нагретых скал, склизко-колючие водоросли, поцелуи Калипсо в полнолуние, крики ночных птиц, похожие на плач ребенка, нежность восходящего солнца)
Сказать спасибо - этого мало, не знаю, как Вас поблагодарить за эти ощущения) Хоть, стихи и не совсем о море..
…excuse me, но в родительном падеже множественного числа будет – /будней/
и ваще, хоть и /scorn not the sonnet, critic/, но местами*,
каким-то покоцанным венок-то ваш
мне представился... :о)bg
Владислав, Ваша способность находить новые смыслы в оригинале мне всегда нравилась - это, даже, и не совсем труд переводчика, а эксперименты алхимика с ментальным веществом)
"за нашу призрачную взвесь
отправленную вспять" - вот это оно самое, к примеру.
Классик болгарской литературы Иван Вазов в романе "Под игом" сказал: "Безумцы, безумцы!... Только бы они остались живы!".:) И еще (после поражения восстания, когда-то начались турецкие зверства) - "Этот помешанный оказался единственным человеком, который осмелился выразить протест."
Так что, Иван Михайлович, я жаловаться не буду :))) "Нормальные" пугают меня...
"Фино" происходит от слова "фин" (м. р., ед. ч.). По правилу двойное "н" пишется только в разных формах прилагательных с суффиксом "нен" в мужском роде, единственном числе.
"Любов не е шега."
В данном случае "любов" - подлежащее. Вы хорошо знаете правило :)
Я уверен, что Вам будет интересно посмотреть и фильм Выло Радева по роману Димитра Димова. Главные роли сыграли венгерка Эдит Салай и поляк Ян Энглерт.
Следовательно "Не си Ередия, на Фани не приличам." звучит не совсем точно... :)
Лирика, лирическая поэзия — воспроизводит субъективное личное чувство (отношение к чему-либо) или настроение автора (ЭСБЕ). По словарю Ожегова, лиризм означает чувствительность в переживаниях, в настроениях... согласно словарям, лирика – это преобладание эмоционального над разумным, некая чувствительность...
Поэзия (греч. «творчество, сотворение») — особый способ организации речи; привнесение в речь дополнительной меры (измерения), не определённой потребностями обыденного языка; словесное художественное творчество...
поэта как узнать?.. легко…
– считаете ли вы себя поэтом?..
спроси его, вздохнёт он глубоко:
«эх, кабы сам я это знал, да где там»,
а графоман пошлёт вас далеко,
когда его вы спросите
об этом…
поэта как узнать?.. легко…
– считаете ли вы себя поэтом?..
спроси его, вздохнёт он глубоко:
«эх, кабы сам я это знал, да где там»,
а графоман пошлёт вас далеко
когда его вы спросите
об этом…
Владиславу Кузнецову
С удовольствием читаю Ваш исключительный текст. Уверен, что к
нему со вниманием отнесутся лучшие критики нашего сайта,
тщательно изучившие до этого проникновенный перевод поэта,
присутствующего здесь под иностранным девизом. Этот самый
первый перевод, отличающийся глубоким знанием даже тех смертоубийственных смыслов, которых, по-видимому, даже нет в оригинале, был до сих пор единогласно признан знатоками лучшим из всех имеющихся. Теперь захватывающее дух дерзкое соревнование за первенство на Парнасе вышло на ещё более высокую ступень. Но уверен, что Фортуна - на Вашей стороне. И да восторжествует неустрашимое Вдохновение ! Я - (Да не прогневится вся Англия и вся Швеция !) - на Вашей стороне.
ВК
Легчайший вес, экстаз полета,
Волшебное искусство поворота,
Шпагат, тулуп, каскад –
Изгиб, вперед, назад,
Руками-крыльями пытаясь мир обнять
Под сказочных мелодий водопад.
Ледовых королев немыслимый полет -
То воздух под ногами, а не лед.
И, смыв с лица падения беду,
Вновь птица-фея властвует на льду.
Ни стон, ни вздох, ни горький взгляд -
Шпагат,тулуп, каскад…
После прочтения Вашего первого стихотворения захотелось слушать тишину, после прочтения второго – дышать полной грудью. Мысленно переставил стихотворения местами, и стало светло на душе. Как у апостола Павла, в послании: «Сеем душевное, всходит – духовное»…
К омментарии
Интересный, хороший перевод получился.
Отличный перевод, Ира.. Нужно было побеждать..
Люблю народные песенки. Ваше переложение, Дмитрий, мне понравилось. Но я не уверена, хорош ли Иван во французской песенке - так же, как не уверена в своей работе, уместен ли домовой в переводе с французкого, хотя очень хочется употребить :)
И еще в ритм песенки не уложился дому прибытОк.
PS В названии пропущена буква в слове "песенка".
Если вдруг Близнец решится
Разобраться в мыслях предков
Пусть не парится напрасно,
Орошая потом лоб.
И не бегает к гадалкам,
Чорным магам и в архивы,
С целью совершить открытье,
Поразив умом весь мир.
Пусть возьмет бутыль абсенту,
Или просто самогону
И направит лыжи к Раку,
Рак - он добрый, пособит.
Замечательная подборка - уношу "Предзимье" в своём сердце...
Колечки... Сколько воспоминаний, от которых непросто уплыть.... Спасибо Вам!
Счастье читать эти строки - столько в них силы, любви и мудрости...
И картинки Вам как-то удаётся вставлять - что за волшебное слово Вы знаете?
А девица, хошь и распутница, зело хороша!
Получил истинное удовольствие от прочтения, Владислав. А солнце высоко в небе? А смелая реформа русского застоявшегося языка?
… тот самый плод
который мы пошлём домой
два дня тому вперёд…
Кто смел до подлинной поэзии – Паттерсон или Кузнецов?
Творческое предложение, касающееся «изо»:
нам вспышкою - из тьмы во мрак - …
Спасибо!
А мне Натальин эксик понравился очень!
Михалыч, десяточку тебе я выложил без всяких там намёков на бартер.
Заслуженно!..-:)))
Хотя сонетную форму не жалую!
Будь здоров!
Сука Осень ноябрем по сердцу -
Ищет, Сука, там сентиментальность,
Чтобы постебаться надо мною.
Но, уткнувшись в темную трясину,
Плечиком пожав, садится рядом)
Очень понравилось, Вир)
Юлия, если в стихах море настоящее, то я, обычно, вижу мой Гозо, который теперь далеко.. А сейчас просто 5D - запах нагретых скал, склизко-колючие водоросли, поцелуи Калипсо в полнолуние, крики ночных птиц, похожие на плач ребенка, нежность восходящего солнца)
Сказать спасибо - этого мало, не знаю, как Вас поблагодарить за эти ощущения) Хоть, стихи и не совсем о море..
Краткость - сестра таланта, Нина! Мне понравились и другие Ваши стихи, но эти - особенно. Хорошее сочетание ритма и философии!
Жизнь – что съёмное жильё –
Краткосрочная утеха.
Обустроишь, как своё,
А тебя попросят съехать...
И торшер с фикусом забрать не дадут)
"Сонет мой примитивен и банален, "
Но я - прусянин! Леп собой, пригож.
И если ты, читатель мой, нормален -
десятку вынь и туточки положь.
Ну а про этих штучек, типа дам,
я настрочу десяток эпиграмм.
Хоть разве баба в этом виновата -
что как поэзия немного глуповата?
…excuse me, но в родительном падеже множественного числа будет – /будней/
и ваще, хоть и /scorn not the sonnet, critic/, но местами*,
каким-то покоцанным венок-то ваш
мне представился... :о)bg
Владислав, Ваша способность находить новые смыслы в оригинале мне всегда нравилась - это, даже, и не совсем труд переводчика, а эксперименты алхимика с ментальным веществом)
"за нашу призрачную взвесь
отправленную вспять" - вот это оно самое, к примеру.
Классик болгарской литературы Иван Вазов в романе "Под игом" сказал: "Безумцы, безумцы!... Только бы они остались живы!".:) И еще (после поражения восстания, когда-то начались турецкие зверства) - "Этот помешанный оказался единственным человеком, который осмелился выразить протест."
Так что, Иван Михайлович, я жаловаться не буду :))) "Нормальные" пугают меня...
Куда идут дожди?.. а, далеко...
Отсюдова, короче, нам не видно…
Кто говорил, что будет всем легко?..
Никто – я знаю, но таки обидно…
:о)bg
"Фино" происходит от слова "фин" (м. р., ед. ч.). По правилу двойное "н" пишется только в разных формах прилагательных с суффиксом "нен" в мужском роде, единственном числе.
"Любов не е шега."
В данном случае "любов" - подлежащее. Вы хорошо знаете правило :)
Я уверен, что Вам будет интересно посмотреть и фильм Выло Радева по роману Димитра Димова. Главные роли сыграли венгерка Эдит Салай и поляк Ян Энглерт.
Следовательно "Не си Ередия, на Фани не приличам." звучит не совсем точно... :)
ТОЖЕ МНЕ, БИНОМ НЬЮТОНА...
Лирика, лирическая поэзия — воспроизводит субъективное личное чувство (отношение к чему-либо) или настроение автора (ЭСБЕ). По словарю Ожегова, лиризм означает чувствительность в переживаниях, в настроениях... согласно словарям, лирика – это преобладание эмоционального над разумным, некая чувствительность...
Поэзия (греч. «творчество, сотворение») — особый способ организации речи; привнесение в речь дополнительной меры (измерения), не определённой потребностями обыденного языка; словесное художественное творчество...
поэта как узнать?.. легко…
– считаете ли вы себя поэтом?..
спроси его, вздохнёт он глубоко:
«эх, кабы сам я это знал, да где там»,
а графоман пошлёт вас далеко,
когда его вы спросите
об этом…
:о)bg
Стихотворение сильное. Хороший контраст "описательного" и философско-лирического.
Возвращение "в круг" обеспечивает, казалось бы, случайное здесь слово "перекличка" - роли, статусы.
ТОЖЕ МНЕ, БИНОМ НЬЮТОНА...
поэта как узнать?.. легко…
– считаете ли вы себя поэтом?..
спроси его, вздохнёт он глубоко:
«эх, кабы сам я это знал, да где там»,
а графоман пошлёт вас далеко
когда его вы спросите
об этом…
:о)bg
это изображение виселицы для мальцов?
Владиславу Кузнецову
С удовольствием читаю Ваш исключительный текст. Уверен, что к
нему со вниманием отнесутся лучшие критики нашего сайта,
тщательно изучившие до этого проникновенный перевод поэта,
присутствующего здесь под иностранным девизом. Этот самый
первый перевод, отличающийся глубоким знанием даже тех смертоубийственных смыслов, которых, по-видимому, даже нет в оригинале, был до сих пор единогласно признан знатоками лучшим из всех имеющихся. Теперь захватывающее дух дерзкое соревнование за первенство на Парнасе вышло на ещё более высокую ступень. Но уверен, что Фортуна - на Вашей стороне. И да восторжествует неустрашимое Вдохновение ! Я - (Да не прогневится вся Англия и вся Швеция !) - на Вашей стороне.
ВК
Вспомнилось:
Ласточки на льду
Легчайший вес, экстаз полета,
Волшебное искусство поворота,
Шпагат, тулуп, каскад –
Изгиб, вперед, назад,
Руками-крыльями пытаясь мир обнять
Под сказочных мелодий водопад.
Ледовых королев немыслимый полет -
То воздух под ногами, а не лед.
И, смыв с лица падения беду,
Вновь птица-фея властвует на льду.
Ни стон, ни вздох, ни горький взгляд -
Шпагат,тулуп, каскад…
Опубликовано: 2013-03-24
***************
С уважением
Рута Марьяш
Полновесные стихи. Обладают необыкновенной энергетикой, захватывают эмоционально. Что тут говорить - классика!
Спасибо, Сергей!
С огромным уважением к Вашему творчеству,
Нина
После прочтения Вашего первого стихотворения захотелось слушать тишину, после прочтения второго – дышать полной грудью. Мысленно переставил стихотворения местами, и стало светло на душе. Как у апостола Павла, в послании: «Сеем душевное, всходит – духовное»…
Спасибо!
"А куда?"
Отвечают вожди:
"Набирайся терпенья и жди!"
*********************
Р.М.
Высокий класс, Юленька! Спасибо!!!
"Глупые рыбы колечкам потерянным рады." - я тоже, когда плавал с рыбами, находил колечки золотые. -:)))