Комментарии

...а вот цеплять меня за жабры не надо... :о)))bg

Третье - особенно удалось!

Но, как Вы сами догадываетесь, под такими вещами "лайки" не ставят. И говорить, что "понравилось" по меньшей мере нелепо.

Но всё верно!


С уважением,

К.

Тема: Re: Без виз (Владимир Рояко)

Автор: Константин Еремеев

Дата: 24-06-2017 | 18:40:30

Согласен с Сергеем (во всём!)

+ к ненужной запятой в первой строке - "то ль" и "то ли";

да и скобки в последней строке (имхо) - лишнее.

А Стих - душевный!


С уважением,

Константин

В смысле? Не понял... Хочешь перейти на "вы"?

...говоря "твоего", я себе подразумевал... :о))bg

Удар я держу нормально. Все бы так могли выживать)

...надо же, в юности я тоже ходил немножко... только вовремя передумал, но удар мне успели поставить... впрочем, дело не в силе твоего удара, а в силе того, какой ты держишь... не нервничай, Серёг у тебя же есть надёжный спарринг-партнер Фараоныч... :о)bg

Вир! Я постараюсь почётче изложить свою позицию. 

На мой взгляд, в этой ленивой вальяжности (пофигизме) в стихосложении у восточных авторов (сплошная черезстрочная, зачастую глагольная рифма да ещё с повторами слов, как в Вашем случае) и кроется весомая чать их чарующего своеобразия. Мне кажется, это неевропейское качество их стихов важно передать в переводе, не подправляя (или обогащая).

С уважением, Сергей.

Иван Михалыч, хочешь драки? Ну давай, я ведь боксер. Не буду рифмовать, и любимцу жены премьера мой текст не продам, даже за большие деньги.

слегонца зарифомовав можно предлагать Стасу Михайлову... :о))bg

...но не все старики одинаково полезны... :о)bg

Тема: Re: Без виз (Владимир Рояко)

Автор: Сергей Буртяк

Дата: 24-06-2017 | 16:25:15

Очень здорово, Володя! В последней строке, наверное, лучше будет "в созвездьях". Чего бояться? И "по Божьей воле" все-таки. И с запятыми у тебя всегда беда. В первой строке она точно не нужна, дальше смотри сам.

Вариации я оставил так, на всякий случай, in Wirklichkeit, их куда больше.

Это - точно...

Тема: Re: Сонное (Петр Курухуру)

Автор: Алёна Алексеева

Дата: 24-06-2017 | 15:38:44

очень здорово, Петр.

Страшно другое -
Может статься, наш мир за века стёрт и потерян

- разве кто не заглядывал в эту мысль?

а как сработал будто бы сбой ударения в ничто земное?

это же живая интонация, это  ничто же иначе как фальцетом не прочтешь! )))

L

Да, я твою шутку понял, и хохотнул)) Прости, что не отразил. Просто думал о важном. Старики уходят, и очень их не хватает. Например, очень скучаю по Руте Марьяш.

Согласен, со всеми твоими словами - потому, что они открыты, как занавески на окне... а в отношении к нашим мэтрам, я - пошутил, а юмор (как известно) подливает - жизнь!

С Уважением Владимир.

Спасибо, Володя! Да я не зазнаюсь. Пишу чего-то время от времени. А стариков люблю. Очень. И уважаю. В них есть то, чего нет в нас - мощь. 

Действительно - здорово и красиво, а скорее - трогательно. (что, не свойственно нам - мужчинам) Возможно на тебя повлиял Чарльз Буковски? А возможно, ты выдавил из себя, то что ты так давно скрывал...
Во всяком случае - хорошо, когда такие слова - проявляются...
Но ты тоже - не зазнавайся, дай дорогу старикам (шутка)
С Уважением Владимир.
Ставлю L!

Спасибо, Сергей, за неравнодушие!

В последнем бейте рифмовка вышла случайно. А, может, быть и нет.

Сейчас ловлю себя на мысли, что если у Лоика первый бейт был рифмованный, то и в конце он мог проделать такой же финт, просто не стал этого делать в угоду смыслу. Там очень сложная конструкция. И эти строки буквально звучат как  Пусть станет стыдно им за то, что я как ребёнок стыдился их величия и боялся потерять их признательность. Знаю, что Вы будете спорить с тем, как я упростил эту глубину, но по-другому у меня не получилось...


Ау, где вы, поэты-востоковеды?.. Почему этим должны заниматься любители? Большинство переводов с фарси грешат несоблюдением формы. Влад тысячекратно прав, когда говорил, что многих поэтов бывшего СССР сделали "великими" переводчики. Я перечитал кучу тоненьких книжиц-переводов 60-70 гг с казахского, узбекского и таджикского языков. Все они написаны  по мотивам оригинальных стихотворений. Но ведь авторы оригинальных стихов действительно великие. Без кавычек. Читая любовную лирику Лоика Шерали я невольно проводил параллели с Есениным.А его гражданская лирика последних лет жизни отсылает нас к лирике отечественных поэтов 60-70 гг.

Я напишу Вам версию, которая была размещена ранее, на эл.почту. Она мне самому уже не нравится. Здесь публиковать не могу, так как боюсь, что именно ее будут размещать в социальных сетях, так как она легче для восприятия. Делается это без моего разрешения.
Я всё им прощаю. Главное, чтобы указывали автора переводов.




Тема: Re: Признание (Слонимский Артем)

Автор: Сергей Буртяк

Дата: 24-06-2017 | 14:03:34

)))))

Вир! Вы за первую Вашу редакцию ошибочно выдали окончательную, а мне бы хотелось взглянуть. Моё мнение - надо дать однообразные глагольные рифмы, если так в оригинале. И убрать парную рифмовку в последнем бейте.

С уважением, Сергей.

А перевод у Вас превосходен, как и исходное стихотворение.

Пожалуйста, Надежда!

Удовольствие -- это же основное, это же самое то!

Заходите, всегда рад.

Удачи!

Спасибо, Юрий. Вдвойне ценно твое одобрение, раз не любишь) Я их тоже не особо люблю, но иногда выскакивают, заразы))

Проникновенно. Терпеть не могу верлибры, Сергей, но твой мне по душе.

Интересное стихотворение и хороший перевод, Яков.

Но Вы напрасно не дали текст оригинала - досужему читателю-автору интересно, тот ли синтаксис (и смыслы!) у Целана.

Тем более, я сам с ходу не нашёл.

Бодлер, очевидно, зашифровал этот катрен, который он мог бы из снисхождения к недогадливому читателю привести в конце - пятым:


Вот и время вечерней вибрации трав...

Фимиама цветочных кадильных парений;

Трепетаний скрипичных душевных растрав

Перед мрачною бездной сердечных смятений.


У Вас, Владислав, поэзия ассоциативной неуловимостью образов прямо сомкнулась с музыкой.

С уважением, Сергей.

Отредактирована вторая строфа.


Предыдущая редакция:


Жаль, во сне спасибо

Мне не прошептать:

На устах гранитных

Крепкая печать.

Хороший перевод, Сергей!