Комментарии

 Спасибо большое, Александр! "Синь" появилась , во-первых,из желания не повторяться: "голубизна" и "лазурь" уже были использованы. Во-вторых, короткое "синь" в зачине близко короткому "Blue" Китса.

И уже потом узнала, что "синь" была в переводе Парина. 

Так бывает...

Как приятно! Одно слово может ободрить человека невероятно!

Благодарю, Александр!

Спасибо, Сергей Георгиевич.

Я прислушался к замечаниям, но, во-первых, парадокс "потрудился - так раскошелиться изволь" (раскошелиться за труд), а также оксюморон "потрудился для забавы" - неужеди это уж так прямолинейно?

Во-вторых, "лукавая" здесь не имеет игривых коннотаций, а означает: коварная.
С БУ

А.В.

Здравствуйте, Вячеслав,


достойно переведено это в принципе довольно сложное для понимания стихотворение, импонирует уже то, что Вы правильно перевели название стихотворения (я бы, правда, оставила просто "шлюха") и передали общий смысл. Особенно импонирует "кровоток пышной плоти")).

И всё же я не во всём с Вами согласна и хотелось бы, чтобы Вы немного доработали свой перевод:

1. Может ли быть атлас дорог на щеках? Ударение в атласе как в ткане, увы, только на втором слоге.

2. Четвёртая терцина как-то выбивается, на мой взгляд, из общего контекста своей незавершённостью.

Может быть "Но ловчий, что спешит, разинув рот" заменить на "спешит охотник, разевая рот"?

3. Было бы неплохо чётче выдержать размер - с мужскими рифмами, как в оригинале. 


Я чуть позже опубликую свой перевод, так что милости просим. Буду рада, если Вы поделитесь своими замечаниями в мой адрес.


с уважением

Галина Бройер





Владислав, Первая строчка не совсем идеальна.
"молился сам" - "сам" здесь очень лишнее слово - рифмозатычка. Редко ведь кто из под палки молится. "Жил идиот" тоже не по-русски. Надо как-то англ. неопределённый артикль "а" обозначить: "один/некий идиот", или что-нибудь типа "однажды", "жили-были" всобачить.
 
Потом "сказать бы нам" - зачем здесь сослагательность?
 Ведь в оригинале честное изъявительное наклонение, мнение без обиняков:
"Мы называли её неряхой".
Ну и "Сезам" вместо "моей благородной дамы" - рифмоозабоченность выпирает (ради единственного, соответствующего содержанию оригинала в этой троице: "сезам - сам - пучкам", слова "пучкам").

А почему "Сказано не про нас" вместо оригинального английского: "так же как я и ты"?
Да и название оригинльное "Вампир(ша)" я бы оставил.
Надо продолжать начатую Киплингом борьбу с паразитирующей половиной человечества!!!
А Вы почему-то сглаживаете острые углы.

Благодарю, Нина!! )

Добрый день, Александр Владимирович!
В рамках Вашей концепции этого перевода всё замечательно. Читается отлично! Лайк, как здесь говорят.
Но если попытаться приблизиться к оригиналу, то на замечания уважаемого Сергея Николаевича стоит, думаю, обратить внимание, ибо они вполне в духе первоисточника и замечательно обоснованы.
С БУ,
СШ

Великолепно.

Единственное замечание, скорее, даже заметка: синь - в нашем языке слово другой эпохи и, пожалуй, стиля. У нас такие слова были сначала в стилизациях народной поэзии (у Пушкина: "Что не конский топ, не людская молвь"), а в книжной речи они распространились в начале 20 в., но не очень привились. Очень характерное употребление: "синь, упавшая в реку" Есенина.

Однако я не придираюсь, поскольку понимаю, что это неизбежный вариант.

Спасибо, Серёжа, дорогой. Погрустить иногда не вредно. Тем ярче на этом фоне будет радость от настоящей апрельской весны.

Да, все зависим от всего и от всех!  Будь счастлив!-:)))

Жму руку!

У меня два вопроса: почему вамп и почему Сезам?

С ув. А.В.

Спасибо, Марк!

Да, составные рифмы украшают поэтический текст, несут некий налёт современности. Хорошо, когда они возникают сами, легко, а то некоторые составные рифмы у иных авторов несут явный налёт заданности, искусственности, а это минус, КМК.

Твой Диплом лауреата нашего фестиваля мы передадим с одним из участников фестиваля... Она будет в Израиле 4-5-го апреля.

Жму руку! И желаю успехов.

Эх, а я так тяжело трудился, чтобы достигнуть этой лёгкости слога...:)

С БУ,

СШ


Да, все наши из СП о нём только хорошее вспоминают...

Не знал. Царствие Небесное!

Когда-то дружил с его дочерью, она в Париже живёт.

А он мне книжку своих стихов подарил. Хороший человек.

Он умер. Приехал откуда-то и умер прямо на вокзале. Светлая ему память +++. Я только три года в Пскове. Знаю о нём только от друзей.

Надежда, я посмотрел, Вы во Пскове живёте. А знаете ли такого Виктора Фокина, интересно?

Это просто выражения ощущения от чтения:)

Благодарю за тёплые слова! Будем ждать жужжаний и стрекотаний - скоро уже!

И Вам спасибо! Здоровья Вам!

Спасибо, Дмитрий!

СпасиБо, Александр! Я понимаю: это высшая похвала!:)

С БУ,

СШ


Тема: Re: Давай по кофейку! (Надежда Камянчук)

Автор: Буртяк

Дата: 28-03-2017 | 11:36:48

Замечательно, Надежда!

И шмель хороший)

Спасибо!

Так плотно, что завидно...

Удачи Вам!

С уважением!


Марк, спасибо! :о)

Дурак ( глупец) - это слова лучше использовать, чем идиот.