Комментарии

Сергей!

В оригинале экспрессия "Я иду зимним путем" - означающая боль, разочарование. По-русски так не скажешь. 

Значит, нужно искать другое выражение, сходное по смыслу. 

Сравните, как говорят в разных странах, что кто-то живет рядом с вами.

По-немецки "Один прыжок кошки"

по-английски; "следующая дверь" :  He live next door

по- русски: "рукой подать"

На то он и диптих, чтобы правиться не единожды! -
Информация для тех, кому это интересно!..

Сергей,


Вы слишком усилили молитвенное рвение Геррика, вставив слова более резкие, чем у Геррик. Типа грех грязный когда у Геррика просто грех. Или  И в душе, погрязшей в сквернеу Герика просто угасающая душа. Да и вообще не совсем перевод верный. 


6. Когда звонят по покойнику,

И стая Фурий

Прилетает пугать угасающую душу ;

Милосердный Дух успокой меня!


а строфу 9 Вы неверно поняли. Или у Вас оригинал с ошибкой.


в издании Полларда 1898 г. эта строфа так выглядит


When, God knows, I'm toss'd about,
    Either with despair, or doubt;
    Yet before the glass be out,
              Sweet Spirit, comfort me!

 

toss'd about (словарное выражение) беспокойно метаться (говорится о больном) - в старом написании tost. Но не toast.


так что Геррик не пьёт здесь , и вообще нет темы пьянства в литании. Если Вы внимательно почитаете каждый катрен, то уидите, что идёт последовательность ухудшения здоровья, предсмертные мучения, и покаяние и конец.


1. Болезнь и покаяние в грехах

2. В постели с переживаниями и сомнениями

3. Плачут домочадцы , мир спит, а Геррик нет

4. Врач не лечит его, а только берёт плату

5. Ему не помогают ни пилюли, ни микстуры

6. Похоронный звон рождает страх в душе

7. Утешает его только этот истинный стих

8. Священник читает Аминь, а Геррик молча соглашается

9.Геррик беспокойно мечется от отчаянья или сомнения прежде чем склянка (с лекарством) не закончится

10.когда Диавол его прследует за грехи, чтобы осудить на муки

11. когда его пугают адские муки

12.когда Страшный Суд наступил я к Тебе милосердный Дух обращаюсь


так что когда мы переводили Геррика (и Вы тоже) все тексты были выверены по науке. Надо это учитывать в новоых переводах. Иначе будут неточности.


Удачи,

Русский стих читается хорошо.   И перевод более точный, чем у Дубровкина.  Хотя он обычно лучше передаёт замысловатость и символику Малларме. 

Тема: Re: Re: Re: Теософ (Чурдалёв)

Автор: Кавалеров Павел

Дата: 21-02-2018 | 11:32:45

Вера сложный феномен. Может будут интересны мои размышления на эту тему

http://www.proza.ru/2017/12/22/2000

СпасиБо, Дмитрий! Ну, раз Пушкин мог, тогда нам сам Бог...:)

Интереснейшая тема.


В языке Пушкина имеется взрывное г в слове бог, и соответствующие рифмы: "венок - бог" ("Торжество Вакха"), "гог - бог" ("Тень Фон-Визина"), "богом - залогом" ("Элегия"), "бог - мог" ("Амур и Гименей"), "строгом - богом" ("Безверие").


С другой стороны, при желании можно оглушить до фриктивного г окончание в слове "увлёк". (В "бог", скорее г/х, чем чистое х). Если же такогового желания не возникнет)), то можно (наверное) считать такую рифму визуальной, на манер визуальных рифм в английском языке, где буквы одинаковые, а произношение различное, но всё равно рифма (An eye rhyme, also called a visual rhyme or a sight rhyme).


Интересно отметить, что разного рода онлайн-сервисы, предлагающие помощь в поиске рифм, предлагают к "бог" список слов с окончанием на "ок" - это, конечно, ничего не доказывает, но, думаю, говорит о тенденции.


Ни на чём не настаиваю, упаси боh!))


Спасибо, что подняли интереснейшую тему!

Я тоже так думал. Но мне сделали замечание, что Бог произносится как "бох". Делюсь, т.с., полученными замечаниями...:)

С БУ,

СШ


...сад, сирень, яблоня, игла – найдите лишнее слово. И в оригинале, вроде бы, тупой иглы нет. Но – дело хозяйское!

Удачи, Михаил!

С БУ,

СШ


СпасиБо, Владимир Михайлович! Да, попотеть пришлось...:)

С БУ,

СШ


СпасиБо! Не знал. Заменил "от мигрени" на "от болений".

С БУ,

СШ


Тема: Re: Re: Теософ (Чурдалёв)

Автор: Чурдалёв

Дата: 21-02-2018 | 05:55:52

Совершенно верно услышали и поняли, Павел. Состояние веры мне чуждо. Существую в режиме сомнения. Благодарю за отклик. 

Здравствуйте, Генрих!

Спасибо за оценку, за добрые слова! Я рад, что оно Вам пришлось! Что мы с вами на одной волне! Это всегда поддерживает и даёт силы. Спасибо и Владу за "позывные" и зазывные.

... баркас пока на волне... но... штормит, штормит... ))

Так что, я тоже надеюсь. Что ещё остаётся делать? Хотя, как известно,

Надежда... всех переживёт.


С уважением,

К.

Тема: Re: 4 (Шуваева Мария)

Автор: Алексей Дубровский

Дата: 21-02-2018 | 03:38:29

замечательные стихи... уютные такие, без швов и царапин...

очень понравились)

Галине Бройер

Спасибо, отличный перевод. Читая Ваши строки догадался, что мне

самому нужно исправить в моём переводе.

ВК

Спасибо, Сергей

По поводу иглы хочется поспорить...

Cергею Шестакову

Замечательный перевод.  Немалый труд увенчался отличным

результатом.

ВК

Вот чего-чего, а мигрени у Геррика на 100 % быть не могло

(migraine  - аж XVIII век)

Благодарю, Сергей!
На мой вкус рифма подобающая, но возможно...
Я диссонанса не слышу, но у слова есть варианты произношения.

Замечательно!

Только рифма увлёк-бог вызывает некоторые сомнения...

С БУ,

СШ

Не обессудьте, уважаемый Константин: прочитал ещё вчера (обратил внимание на Ваши "позывные" не случайно: по отзывам Влада Пенькова). Стихотворение великолепно, просто влезло в душу! И очень надеюсь, что нынешний Сухов, в отличие от Сухова "ветхого", не успел подвести запал и Ваш "баркас" не взорвётся! Г. К.

Алена, почитал я Вашего Фроста и не смог догадаться, куда Вы проникли-сь? Может, надо проникнуть-ся обратно?


Тема: Re: Теософ (Чурдалёв)

Автор: Кавалеров Павел

Дата: 20-02-2018 | 19:11:05

Прочитал с удовольствием. Споткнулся на строчке

"не верующий ни во что на свете"

Слышится что-то типа

"не верящий ни в Бога и ни в черта"

Добрый день, Сергей!

Чем не угодило "Романсеро" (более для нас привычное) - сборник песен? Что, Геррик с "Канцоньере" Петрарки был не знаком?

Не очень понял, что не понятно -

цветок лесной -
Луч не ласкает, дождь грибной...

"Гроб" - не в буквальном смысле, но можно и заменить на "ложе"...

Спасибо за мнение,

с уважением, Бр

Спасибо, Сергей!

Оригинал очень интересный.

Не очень понятно, кто кого окрыляет... И "тупая игла" здесь совершенно ни к чему.

Удачи, Михаил!

С БУ,

СШ


Жёг-песок-срок-мог... Думал, что и в оригинале такая рифмовка. Нет, в оригинале разнообразнее.

Удачи, Дмитрий!

С БУ,

СШ


Пригодился - не то слово!

Зело!

Добрый день, Бр!
Увы, этот перевод, действительно, не удался. Александр Лукьянов по сути прав. Романсеро – это не для Геррика...
Я бы на Вашем месте подумал ещё над следующими строками:

"Нет роз, гвоздик, цветок лесной -
Луч не ласкает, дождь грибной,
Где саван лепестков, не свит
Венок над гробом, где гранит?"

Венки вряд ли свивают над гробом... Да и всё предложение крайне запутанное и маловразумительное. Только рифмы хороши...

В общем, добрая половина перевода нуждается в переделке. Геррик, скажу Вам, не так прост для перевода, как на первый взгляд кажется...
Удачи!
С БУ,
СШ