Комментарии

Да-да, Александр, именно отсюда и отталкивался Геррик... СпасиБо!
С БУ,
СШ

      Если бы Вы знали, Валентин, как благодарен я Вам за это Ваше прекрасное стихотворение! Оно, как впрочем и мой пост в литсалоне, подспудно взаимосвязаны. Я убежден, что все любящие Поэзию люди наитием — и не иначе! — ни то что бы созидают, но записывают Её всевозможные вариации, как бы ретранслируя услышанное... Так музыканты с абсолютным или не очень хорошим слухом, каждый на меру своего таланта, доносят до нашего уха всевозможные вариации вечной Музыки, льющейся свыше,  — давным давно рожденной Творцом всего сущего наряду с другими вещами нетленного порядка, прописанными в каждом человеческом сердце подобно нравственному закону, неслучайно сформулированному многими чуткими душами в разные времена и в разных народах... 

     Формы, если хотите матрицы, в которые разливается "божественное содержание" могут быть различными, пьянящий "небесный напиток", разлитый по тысячам тысяч "бокалов" подан одним Виночерпием, поэтому все поэтические вещи — как ни различны они по форме  —  

сродни другим образцам поэтического мастерства... 

      Ранги: маленький или большой поэт, это уже другая тема.

это сетевой комментарий, Санна?

трудно возразить,  этот "романтический косой взгляд" достаточно смутен :)

без комментариев разобраться ооочень сложно. и я редко берусь за перевод, если не нахожу кит. комм.

можете глянуть, если интересно, довольно подробно:

http://baike.baidu.com/view/2821569.htm


спасибо, Александр Викторович. 

Санна может разбирать такие тексты.

Вы говорите о подстрочнике? для примера, конечно, можно. но в качестве практики - вряд ли вписывается в формат художественной публикации, не так ли? для какой-то аналитической работы, да, вполне можно  заняться, но это ведь еще нужно приводить в читабельный вид, Вы же знаете. вот, для примера:

Поднимающий (ивовый) пух ветер высоко, холод вот-вот закончится,

Опадающих белых (цветов) витающий аромат,

День за днем красные (цветы) летят вереницами.

Молодое вино опять добавляю к оставшемуся опьянению,

Этой весны (досада) не меньше прошлой весны досады.

Бабочки покинули, иволги улетели, не у кого справиться,

Окруженный водой высокий терем (башня),

Смотреть (вдаль, где) обрывается (взор) (не видно) две рыбы – письма.

Тревогой обеспокоенный взгляд, печальное сердце,

Заходящее солнце только лишь (вижу) и сумерки наступают.

:)


Тема: Re: Гололёд (Евгений Гринберг)

Автор: Ася Сапир

Дата: 16-08-2017 | 18:23:22

Вы, Евгений, пишете не вглубь, а вширь: пространно и бестолково. 

Для детей подобное не годится. 

Очень просила бы Вас прекратить эту агрессию против детей.

А.М.Сапир - редактор ДК.

Спасибо, Юрий, за комментарий и оценку, но прежде всего, за напоминание.

У этого стихотворения довольно долгая история. Первоначальный вариант был мной написан семь лет назад на польском языке. Я его выложил на паре польских поэтических сайтов. И эпизодически к нему возвращался, пытаясь сделать русский перевод. Что мне долго не удавалось сделать , так как оригинальный вариант состоит всего из четырех строк. 

Poezja jak wiadomo tylko gra.

A księżyc to poprostu zwykły kinkiet.

Lecz w sercu z byle czego taje kra,

A z duszy pozostają same ścinki.


Польский вариант от нынешнего отличается только тем, что душа не летит в тартарары, а от нее остаются одни лишь обрезки.

И вот пару месяцев назад сидел я на трамвайной остановке и вдруг подумал: Чего это я цепляюсь за четыре строки? Пусть будет не перевод, а русский вариант. За несколько минут все это написал и, Вы не поверите, благополучно о нем забыл. Гора с плеч...

И когда прочел Ваш пост в салоне, вдруг вспомнил, что у меня есть свой ответ на Ваш вопрос.

Еще раз спасибо! Ведь стишок мог так и не увидеть свет...

Яков, спасибо! Что у них нынешних в головах – время покажет. Но клыки значительно крепче наших :)  


С удовольствием повторю, Валентин, то что написал в салоне: Замечательная вещь! Это Ваше давнее стихотворение или экспромт?..

Сергею Шестакову

Сергей !  Возможен и такой вариант:  ценней безгрешного намного.

ВК

Cпасибо, Алёна.


卢 先生 的 评 

上 言 长 相思

下 言  加晦涩


Красивые стихи. Но китайский здесь, скорее всего, кроме Вас никто не знает. А нельзя, к примеру, выкладывать вместе с иероглифами текст русский. 

Сказываю вам, что так на небесах более радости будет об одном грешнике кающемся, нежели о девяноста девяти праведниках, не имеющих нужды в покаянии ( Лк. 15:7).

Вот такие текстовые метаморфозы... Воистину, утро вечера мудренее! Спасибо всем, заглянувшим на огонек!

Человеку, хлопнувшему дверью

 

(вместо эпиграфа: пока я (урывками на работе) писал этот ответ Якову Матису он (по собственному же выражению) «собрал вещички и исчез. Ну что ж, повешу его всё равно. Надеюсь каким-то образом он узнает о нём и прочтёт. Хотя теперь это уже не так и важно, но я просто чувствовал себя обязанным ответить. Так что, вешаю ненадолго в любом случае. Может редакторы удалят его вместе со стихом, или же я сам сделаю это в скорости.)

 

Был такой фильм «Плюмбум или опасная игра» где был герой – мальчик – правильный во всех отношениях, но занудный – мало сказать. Вызывающий неприятные ощущения, противный,  отталкивающий такой характер – умник-правдоруб. Вот мне он и вспомнился. И ваше это (в конце письма брошенное) «всего вам доброго»... Знаете что, не стоит в подобных случаях желать всего доброго, когда очевидно, что в этих словах одна фальшь и ложь. Троллем вас никто не называл. И не надо передёргивать, и пестовать свою надуманную боль напоказ. Смотрите, все смотрите, как меня... Наверное в школе (в детстве) или во дворе вас частенько били? И жаль, конечно – потому что, видимо, за правду, но – несомую такими гаденькими, с душком способами… Так что, зря вы не служили. Это было бы вам на пользу.

 

… Вы даже не слышите себя, как вы опять подставляете Никиту (троллите дальше). «Я просто уверен, что Никита не прочёл..., Никита слишком (!?) хорошо знает английский и обязательно бы...» В заголовке ясно указано, кто автор русского текста, а кто – английского. Вот эта ваша вежливость – деланная – вся в язвах. Тон приличия – да что вы(!) – так источающий бессильную ненависть… ((

 

В редакции я никого не знаю. Я вообще здесь новичок. Хотя читаю сайт давно. Текст с переводом вывесил, потому что увидел подобные прецеденты здесь же, на сайте. Так что, если редакция сочтёт, пусть убирает текст. Я абсолютно не в претензии. И не стремлюсь попасть на грамотный разбор, подобный вашему. Поначитался здесь «разборов» (точнее разборок с распальцовками) особенно за последнее время. Удивляюсь только, как люди живут со всем этим в душе, носят столько негатива в себе, приходят с ним на сайт и разливают на стихи, на других людей. Наверное им это нравится, это их природа, и по-другому они не могут.

Подсказка, замечание – спокойные и вежливые – да. А ваши подъезды из-за угла заранее уже настраивают на неприятие/отторжение. Вот он, казус белли – повод – язык, как средство разобщения!

Это ваше занудное критиканство проявилось уже на П. Каванахе. Где удачные переводы вы молча и сопя обходили, а на случающиеся ощибки/неточности залетали с назойливостью москита. Тут уж вы входили в раж. Творчески! С таким "бархатным сарказмом".

Копайтесь, копайтесь. Гнобите и отстаивайте свою "правоту". Язвите и тошните, но ищите правду, которую вы считаете таковой. И будьте счастливы во всём этом!

Пусть пойдёт дождь, и небо поплачет. Станет легче.

Ну а про чувство языка, вообще тема отдельная и длинно-бесконечная.

Представляю, как вы сейчас начнёте взбивать сливки вашей оскорблённости... и писать во все и вся... «просьбу в редакцию я уже отправил…» ну, ну… Wag the Dog – хвост виляет собакой )) И такое бывало.

А за артикли не волнуйтесь. Время их расставит.

И всё-таки лучше иногда ошибаться, чем постоянно фальшивить.

 

С сожалением,

K.

спасибо за интерес, Санна!

вино, согласна, скорее всего рисовое, из проса или сорго. по легенде, однажды   Ду Кан,  положив зимой в дупло недоеденную кашу из сорго, весной случайно обнаружил идущий из дупла аромат забродившего зерна, и так "изобрел" этот напиток.

виноградное вино было редким и дорогим удовольствием.

у Тао Юань Мина есть в стихах из цикла "Возвратился к садам и полям":  漉我新熟酒,双鸡招近局。 - Процедил осторожно молодое вино, что поспело, Есть и курица в доме - и соседа я в гости зову. пер. Л. Эйдлина


китайская идиома расходится с библейской, видимо потому, что в библейской - вино наливают в мехи, в китайской - в кувшин, сосуд. отсюда смысл: новое содержание в старой форме, да?


рыбка - символ письма (подобно дикому гусю). история запутанная. по одной из версий это был футляр для писем, две дощечки в форме рыбок, по другой - письма на шелке складывали в форме рыбы. есть версия, что это не метафора. в одной из песен ЮЭФУ такие стихи:   客从远方来,遗我双鲤鱼。 呼儿烹鲤鱼,中有尺素书。Приехал гость издалека И передал мне пару карпов. Велела сыну их сварить, Внутри — послание на шёлке... и т. д.

:)

оки. спасибо, Валентин. да, необычный образ воды.

:)

Лев, и я о том же. Но в интернете во всех доступных источниках напечатано złocieniem, а не złoceniem, что было бы логичнее в отношении воды. Поэтому я и ищу печатный источник, желательно прошлого века издания. А то нынешние издатели и в Польше работают без корректоров. 

złocenie - это  не золотистый ли цвет закатного моря?

Алена, оч. понравилось, 


1. 新酒  - молодое вино, наверное, рисовое, но читатель, ассоциирующий вино с виноградом и молодое вино  даже с известным изречением из Мф. (оказывается, это молодое вино в старых мехах обыгрывается в ченгюйе   旧瓶新酒, 
но смысл его даже противоположный), смущается тем, что на дворе здесь весна. Ведь молодое виноградное вино бывает только в ноябре. А что,   新酒  старой лит-ры переводят как "молодое вино"?


А почему у них рыбья почта,  鱼信? Мантика или что-нибудь другое? TY

Для того, чтобы ощущать себя человеком нужны ещё деньги на штифты и надёжные челюсти. Современные мальчики об этом уже имеют представление...

Нет, Алена, в данном случае Слонимский сравнивает с хризантемами не звезды.

Фраза Ponad wody złocieniem означает "над хризантемой воды". Я , конечно, представляю, что это связано с  водной рябью. Но поначалу даже предполагал, что в электронные варианты вкралась опечатка и исходная фраза , на мой скромный взгляд,  должна бы звучать Ponad wody złoceniem, то есть "Над золотым блеском (позолотой) воды". Но к сожалению печатного варианта данного стихотворения, пока, найти не удалось. Стихотворение я перевёл несколько месяцев назад, и решился выложить его в таком виде до разрешения вопроса об опечатке. А когда удастся проверить исходный текст - займемся одним из вариантов : Хризантемой или Золочением.

Что касается слова "свыше" - ведь это не только от Бога.

А в том числе - наверху.

чудесно, жаль я не понимаю по-польски :)

а если поискать варианты, Валентин? все же здесь не просто цветы, но метафора? и, кмк, смыслообразующая?

для примера: 

от молчанья смелеют, разгораются тишью, хризантемы, все выше, над водою светлеют? - правильно я понимаю? "такие маленькие и бледные" это ведь к цветам образно относится? 

и еще вопрос: можно ли дрожать свыше (от Бога)?

:)

Владимир, Вы замечательно версифицируете. Просто надо не убирать образы автора. Стараться их оставить. Требуется, конечно, немного больше времени. Но окупится сторицей. Красивый и точный перевод радует душу.

Спасибо, Алена, за комментарий. Złocień - это, конечно же, хризантема. Не ромашка. Мне самому было очень жалко с ней расставаться. И я обыграл его в стишке, использовав составную рифму:

Złocień

W wazonie stał samotny złocień

I długo patrzył ten, jak zło cień

Swych czarnych myśli rzuca nań.

I jego biel obraca w czerń.

Z łodygi czarnej rośnie cierń.

I pragnie dżdżu jak stado kań.

 

А "искрянее" пусть будет на моей совести...

Хотя искренне заявляю: мне не стыдно :-)

минимум предметов)

СпасиБо, Сергей! Я поставил в названии деву...

Я это понял, Валентина: "if you say someone couldn't lie straight in bed, you mean they are very dishonest Nothing you could say about Pete would surprise me. The man couldn't even lie straight in bed."

Но у меня вроде бы есть намёк на сомнительные моральные качества...

С БУ,

СШ


Лишь потому была горбатой дама,

Что на постели не лежала прямо...


СпасиБо, Ваня!

Сергей, я имела в виду распространенное выражение «he is so crooked, he couldn't lie straight in bed», обозначающее крайне сомнительные моральные качества человека. :)