Комментарии

Уважаемый Александр!

Ощущается вполне, что Гоголевский бульвар прошёл через Ваше сердце.История  бульвара отчасти история становления архитектуры,

монументального искусства (история двух памятников Гоголя), история отношений власти и "насельников" бульвара, коренных его жителей, которые, думается, как Вы, болеют за бульвар. Это история русской литературы (многие из великих бывали, приходили в гости, жили . Оставили о себе память. Бульвар многое пережил (переименование, нелюбовь Сталина к памятнику Гоголя и установление другого Гоголя и т.п.). Если я правильно поняла, то что-то вновь затевается против бульвара.

Тенденция воспитывать Иванов, не помнящих родства, - непродуктивно.

Я не люблю "назидать", но мне вспоминается такая история.

Я жила в Линкольне (столица штата Небраска). Всё зелёное посажено и выращено в голой степи жителями прошлого века

(штат относительно молод). Правительство штата задумало расширить 40-ую улицу. Действительно город нуждался в более широких улицах-магистралях.

И вот утром иду я по 40-й и вижу интересную картину.

Огромные дубы, которые должны были быть выкорчёваны по плану реконструкции, от дуба к дубу соединены толстенными верёками. И на каждом дереве  надпись: посажен моим дедом (прадедом) в таком-то году.

План расширения этой улицы был отменён - нашли другую.

Это, помимо прочего, к вопросу о том, есть ли у американцев понятие Родины.

Ваше стихотворение в защиту истории (в самом широком смысле слова), воспринимаемой лично, - пример настоящей гражданской лирики.

С уважением

А.М.Сапир

Тема: Re: Terra_Dinamica. (Нина Есипенко )

Автор: Валерий Игнатович

Дата: 18-09-2017 | 18:42:23

Когда б кто из землян сошел на Марсе,

или в сундук Пандорин уложили

всех судей злонамеренные козни,

меня о том не поразила б весть

столь глубоко, но видя эти строки,

я слышу звук гармонии Вселенной,

далекой, словно Млечного Пути

незримый отсвет, близкой, словно трель,

в лесу, весной, прохладным майским утром!

Сергей, я уже три недели как в нем.

А по какому поводу такая забота? :))

Благодарю организатора конкурса Никиту Винокурова и поздравляю со-призёров Елизавету Антоненко и Валерия Игнатовича! Жаль, что в итоговом протоколе не оказалось Владислава Кузнецова, видимо автор отказался от голосования, а перевод отличный. Спасибо всем участникам!

Спасибо, Александр. Рад видеть Вас.  

Ну, если останется как стих, значит - не судьба...  Как уж получится. А Вам спасибо! Здоровья Вам и всего самого доброго!

Спасибо, Валерий! Одиссейно - хорошее словцо.

На Крите – одиссейно!

Тропинка гесперид

Ведет, тесьмой кисейной,

Туда, где о гранит,

Все плещется, рассеяно,

Вода, и не кипит.

красивый финал. А главное - правдивый.

Андрею Гастеву

Андрей !   Я не стану с Вами спорить. Ваша точка зрения интересна. Мне уже не раз указывали на то, что я не профессор словесности.  На сайте есть квалифицированные профессиональные переводчики и дипломированные филологи. Пусть рассудят.

С уважением

ВК

О бренди поподробнее, Иван!

Балканы сейчас - такая лаборатория. искусственные государства, выдуманная история. Плодятся симулякры. Все друг друга опасаются  и не любят.

И над этим висит тот, кто сильнее.

Как будто полигон - что спасет распадающиеся европейские государства - вера традиционная (ислам), история (сербия), хорошая жизни за европейские деньги (черногория и хорватия), потоки наркоты (косово), вера как экзистенциальный выбор(сербская республика и север косово).

Как  в разных клетках создали мышкам разные условия и смотрят, кто выживет.

Брав-ВО!!!+++

Сильная вещь, Александр! Спасибо!

ЛАЙК!!!

А вы намурлычьте на диктофон - и к музыкантам) Я так делаю иногда. Правда, пока никому не показываю, стесняюсь.

Музыка - дело странное... Набоков как-то признался, что он вообще не понимает, как она делается. У меня примерно такое же ощущение. А стихотворение ваше самодостаточно, как мне кажется.

Тема: Re: Светлая река (Цас Хаан)

Автор: Александр Закуренко

Дата: 18-09-2017 | 15:53:04

Ваши стихи приучают к точности. Глазомера и звука. 

Возможно, я просто не сумел погрузиться до конца в этот прекрасный поток, но совсем не понимаю: 

" И бьётся фарфор, как сердца, и не бьётся фарфор
при всяком исходе истории, то есть процесса. "


То есть не то, что мир имеет сразу возможность и быть  и не быть, и являть и молчать: биться/не биться фарфором. А вот с историей как процессом.


История то есть процесс. Она есть последовательность, ступеньки, движение - в ней есть алгоритм? Есть конец - исход?

Получается (для меня) - процесс истории заканчивается двояко?

Простите, если вгрызаюсь среди справедливых слов восхищения в адрес этих прекрасных стихов - в то, что мне мешает.

Вошел в поток детства, истории, мысли. Мне кажется, что тут Вам удалось соединить как раз давно искомую внеличностную позицию в здесь-бытии и все-таки нашу бедную экзистенцию. И при этом не сорваться в самооплакивание.

Вообще очень интересно - от слез спасает как раз эпос.


И отдельно - письмо как жизнь. Тут всегда есть грань - Делез и Гваттари все-таки сделали письмо важнее жизни. точнее, убрали жизнь из письма. 

Мне кажется, что одна из насущных потребностей поэзии - жизнь возвращать и схватывать. 

Спасибо Вам большое, Сергей! Писала как песню... Если бы ещё к словам мелодию... Я-то слышу в ушах что-то такое, но я не музыкант.

Понравилось, Надежда.

Особенно второй куплет.

Добрый день, Владимир Михайлович,

 

      Теперь я понял, в чем дело. Да, эти призвуки после согласных в конце слова иногда могут имитироваться русскими женскими окончаниями. Но чаще всего они звучат настолько коротко, что лишь подчеркивают силу предыдущих согласных. Технически они и нужны-то в конце, чтобы согласная вообще зазвучала. В середине фразы они важнее, т.к. служат связности речи и полноценно входят в состав фонем. Но в конце стихотворной строки… с окончанием на «t» … их можно при желании услышать. Произнесите русское слово с окончанием на согласную, делая упор на эту согласную, и Вы получите похожий призвук. Так что мне представляется более правильным придерживаться мужских рифм при переводе данных конструкций, если возможно. Впрочем, это мое скромное мнение. Не мне кого-то учить, тем более Вас.

 

С уважением,

 

Андрей Гастев

 

Вадим, все вроде бы написано верно и гладко...Но как -будто со стороны: вас в этих строчках не трогает до глубокого горя смерть вашего друга-питомца. Стихи - это всегда либо мудрое размышление,  либо страстное покаяние...

Не верю!(Ст.)

Я немного не о том говорил, Сергей... Ну да ладно...

Какой ещё наставник, Вадим? Ваш наставник - автор: вчитывайтесь и создавайте эквивалент в пространстве нашего языка, как Вы его видите. И покритичнее относитесь к замечаниям авторитетов. Впрочем, у Алёны в последнем посте замечания толковые.

С уважением, Сергей.

Добрый день, Александр!
Очень жаль, конечно, что картинка не сложилась...
Почему пёс сбит, как птица? У меня родился такой образ: птица, взлетающая из-под ног охотника... Выстрел влёт, вдогонку... Так и Мухтар: стремительно выскочивший на дорогу... машина, словно пуля охотника, срезавшая его...
И потом: хозяин вовсе не выносит вердикт - погиб. То, что псу осталось жить считанные минуты, явствует из этих строк: "Он в агонии с дороги...", "Из груди сочится хрип...". А в словах:  "Нелегко себе признаться,
Что нелепо друг погиб..." - мне кажется, и вовсе сквозит вина хозяина: не досмотрел, не уберёг...
Теперь что касается: "Словно в этот миг ли, час ли"... Время в такие трагические минуты то несётся с неимоверной быстротой, то замедляется, и тянется мучительно долго... Отсюда и эта неопределённость: то ли миг, то ли час...
По поводу глагольной рифмы, пожалуй, соглашусь...
И отдельное спасибо - за экзерсисы: буду упражняться!)))
 

Огромное Вам спасибо, Сергей!
За предметные и конструктивные предложения и замечания!
Если бы такой наставник встретился мне в юношеские годы, как знать, может, я бы и занимался переводами всерьёз...
Хотя... Можно попробовать и сейчас. Начать с того же "Досуга", учитывая всё вышесказанное. Вдруг да получится?! Как говорится, чем Пегас не шутит!)))

Тема: Re: Дыхания (Константин Еремеев)

Автор: Сергей Погодаев

Дата: 18-09-2017 | 03:17:29

Константин, возьмите отпуск!

Понравилось! В № 19 - "шёпот".

Достойные четверостишия мудрого человека! В слове "вступая" пропущена буква.

Андрею Гастеву

Андрей !  Я очень рад, что Вы не оставляете замечаний без внимания. Перевод Шенгели полностью подтверждает моё мнение.

L’étoile du berger tremblote
Dans l’eau plus noire et le pilote
Cherche un briquet dans sa culotte.

У Шенгели:

Звезда вечерняя пуглива;
Вода черней; гребец огниво
В кармане ищет торопливо.

У Вас:

Венеру принял небосвод,
Мерцает ложе черных вод;
Матрос кисет из брюк берет.
 У Шенгели - три женские рифмы, он слышит три гласные звука в конце французских строк.  Вы их не расслышали.

То же самое повторяется у Вас в третьем и пятом терцетах.

С уважением

ВК

Наконец-то, оценил!

Спасибо тебе за правду, Юрочка!..-:)))

Владимир Михайлович,

 

      Я с удовольствием бы воспользовался Вашим советом, но, к сожалению, не вполне его понял. Я стараюсь следовать размеру, общей ритмике и схеме рифмовки оригинала. В данном случае ямб-тетраметр удовлетворительно вмещает силлабику оригинала. Для подстраховки я перемолвился с «китами», и Шенгели это подтвердил. Привожу ниже.  Честно говоря, его перевод и пригласил меня в альтернативную реальность – очень уж «огниво» переехало.

      Пожалуйста, проясните суть Вашего замечания.

 

С уважением,

 

Андрей Гастев

 

 

Поль Верлен
«В лодке»


Звезда вечерняя пуглива;
Вода черней; гребец огниво
В кармане ищет торопливо.

- Смелей! Теперь иль никогда!
И руки я сую туда,
Куда желаю, господа!

Атис, бренча струной гитарной,
Вонзает в Хлою взор коварный,
А ей - хоть что, неблагодарной.

Аббат, незрим в вечерней мгле,
Стал исповедовать д'Эгле;
Виконт сидит как на игле,

Но вот и диск поднялся лунный,
И челн, веселый, легкий, юный,
Скользит мечтательной лагуной.