Комментарии

Тема: Re: Re: Re: Китайское (Цас Хаан)

Автор: Алёна Алексеева

Дата: 19-02-2018 | 01:10:55

мне тоже говорили, что метафор в китайской поэзии нет. только мне представляется, то метафизика - иной природы, взращенная на гармонии микро (человека) и макро (вселенной) косма. вскормленная символикой древности. вероятно, непривычная своей инаковостью. спасибо, что чувствуете это, Влад.

а топос, может и горизонтален, но эта горизонталь повыше иных вертикалей будет :)

Благодарю, Вячеслав!

Из за отзыв, за добрые слова, и за буковку )).  Всё исправил.


К.

А ведь и наши многие стихи следовало бы пояснять : На мелодию, напрмер, " Выхожу один я на дорогу",или другие, их не так много архетипичных.

Спасибо, Константин!

Прекрасные стихи!  Блестящий конец!

Автор молодец! (само рифмонулось")

ЛАЙК


" и вяжет пивкус горькой " - пропущена буковка   --- :)))

Тема: Re: Ничего другого (Цас Хаан)

Автор: Юрий Садовский

Дата: 18-02-2018 | 20:07:40

Как все, прочитанное мной из Вашего творчества, и эти стихи прекрасны!

Спасибо! И снова приглашаю http://www.poezia.ru/works/132624


Не сочтите за навязчивость.:)


И с новым годом Вас!

Тема: Re: Re: Ничего другого (Цас Хаан)

Автор: Цас Хаан

Дата: 18-02-2018 | 17:55:11

Спасибо,дорогой мой! Твоя благодарность многого стоит. Обнимаю тебя!

Тема: Re: Re: Китайское (Цас Хаан)

Автор: Цас Хаан

Дата: 18-02-2018 | 17:53:43

Спасибо!

Говорят, что китайцы "далеки от метафизики", что "топос китайской культуры "горизонтален"". Не знаю. Может быть. Но читая их поэтов я испытываю совершенно "вертикальное" чувство подъёма. В том числе, и в Ваших переводах. Спасибо!

Ой, не для "серьёзных" изданий.... Вы разбили моё трёхкамерное сердце!

Для русского (грамотного) читателя - рептилии не класс, а парафилетическая группа.

И каким боком здесь Плиний с "молчаливым" крокодилом?

"У Дрейтона он библейский, мифический"...  Если Вы здесь не чувствуете иронии, это Ваши проблемы (почитайте хотя бы "To the Critic" Дрейтона)

Ну вот Вы снова путаете латынь и современные названия. Рептилия, да по английски (основа латынь) ползающие животные. Но здесь у Дрейтона не суть ползающие. Потому как у Дрейтона нет этого понятия  Reptile. Он исходит из зла и вреда. который приносят василиск, сирена и крокодил. Причём для Англии 16 века, крокодил - очень удивительное животное, о котором мало что известно было. Все следовали мнению Плиния Младшего, что крокодил, например, молчит как рыба. Суть сонета Вы передали, но повторяю, для русского читателя, рептилия - это биологический класс. И ничего тут нельзя поделать. Надо каждое слово писать в стиле старых смыслов, а в стиле новых.

Но Вы упрямы, и Ваши переводы не для серьёзных изданий, к сожалению. Так, проба сил.

Библейскую энциклопедию процитировать?

Reptile - creeping animal - XIV (Oxford Dict of En Etym.)

Я знаю, что Вам всё равно. Причём здесь латынь, и название класса в современной биологии. Большинство научных терминов основано на латыни. Но это не значит (для грамотных людей), что если repto - "ползать и serpens - "ползающий", то можно употреблять современный научный термин - рептилии. Дрейтон этого не мог сделать просто. 


И кто Вам сказал, что ехидна и василиск синонимы? Или Вы свои синонимы создаёте и свою Библию:))


Гады - в данном случае общеупотребимая библейская терминология. Линней просто использовал это старинное слово :) 

То, что использовали в науке после Дрейтона - это лучше не употреблять. Сразу теряется стиль. У Дрейтона он библейский, мифический, а слово рептилия - сразу этот стиль глушит. Ну как лейбл   Levi's на  коротких, шарообразных штанах английских модников времён Елизаветы I. :)

Линней ещё не родился, и что с того? Лат. repto - "ползать" и лат.

serpens - "ползающий". Библ. ехидна всегда была синонимом василиска, так что никакого противоречия и отступления от оригинала не вижу.  

К слову, "гады" - класс по Линнею

Зоология в 16 веке ещё не появилась как наука. И класса рептилий ещё не было (как систематики). Потому  serpents в данном случае - это гады, змии (в библейском смысле). Не надо забывать, что это эпоха Возрождения. 


cockatrice - это василиск, синоним  basilisk библейский змей. В принципе можно заменить другой библейской змеёй - ехидной


Но Дрейтон всё таки сначала перечисляет гадов: василиск, сирена и крокодил. Затем раскрывает их суть. Ехидна и василиск - это не одно и то же.

Спасибо, Елизавета! Приятно удивлен Вашем визитом...
Нынче это такая редкость – ходить друг к другу в гости...
Заглядывайте и впредь на огонек!.. К прекрасным "занудам" отношусь благоговейно...
Целую ручку!


Тема: Re: Re: Сити-Хоп ! (Андрей Гастев)

Автор: Андрей Гастев

Дата: 18-02-2018 | 11:58:16

Иногда кажется, что вся эта маленькая планета - ничья. Но это не так. Спасибо, Ася Михайловна.


Шел дает привязку к местности в одном из его миров. А дальше - куда глаза глядят . . .  Спасибо, Ася Михайловна!


Отлично, Юрий!

Строка "Некуда дальше пятиться" весьма оптимистична.

А в предпоследней строке - опечатка-ловушка (к удачЕ) - чтоб какая-нибудь зануда зашла и поправила. Вот я и попалась))

Clean Gene By Shel Silverstein

Clean Gene is really clean--
He is a bath fanatic.
He has six washstands in his room
And twelve tubs in his attic.
He’ll wash before he goes school,
He’ll rinse when he gets there.
At recess you can find him
Rubbin’ shampoo in his hair.
He buys each new deodorant
To keep him smelling sweet,
He hires a manicurist
For each toenail on his feet.
He only will play baseball
With a Q-tip in each hand,
In case his ears get gritty
From the winds and blowin’ sand.
He wears a plastic bubble
So no germs can touch his shirt.
He will not eat potatoes
‘Cause potatoes grow in dirt.
He carries toothpaste, and he’ll brush
And floss with zest and zeal
Before--and after--and (I’m sorry)
During every meal.
He has a shower above his bed
To spray a soapy stream
(Just in case he ever should
Get dirty in his dream).
He’s hired a man named Henry Grunge,
And when he goes to play,
Grunge runs beside him with a sponge
To wipe his sweat away.
He’s built a special music tub
That he can sit right in
‘Longside his music teacher
While he plays the violin.
So when you go to visit Gene
Just make sure your jeans are clean,
Just make sure your nails are scrubbed,
Make sure you bring along your tub,
And leave your shoes out in the hall--
If you visit Gene at all.

Галине Бройер

Большое спасибо за Ваш обстоятельный и очень эрудированный ответ, из которого видно, что Вы совсем не случайно и обдуманно

сделали перевод этого стихотворения. Разбирать перевод Марка

Талова вовсе не следует. О творчестве и личности Вагнера написали очень многие. Существуют различные мнения. И моё мнение во многом не совпадает с Вашим.  Тем не менее мне было очень интересно прочесть Ваши комментарии. Думаю они станут

полезны и многим другим переводчикам и читателям.

Спасибо. ВК

Здравствуйте, Владимир!

Спасибо, что не оставили без внимания мой перевод.


Ваш вопрос вовсе не вздорен. 

Нет, это не Вагнеровские чернила. Это чернила плакальщиц.


Малларме писал своему дяде Полю Матье, что само название стихотворения „Дань/Посвящение“ немного преувеличено, поскольку это скорее меланхолия поэта, который видит крах старой поэтической конфронтации. Роскошь слов угасает перед восходом современной музыки, последним богом которой, по его мнению, был Вагнер.

В этом стихотворении поэт хотел пробудить эмоции, воображение читателя, окунуть его в атмосферу, которую простой смысл слов не мог бы спровоцировать.

Здесь каждое слово, имеет свой единственный звук, свою красоту, свое место в предложении... и свой сакрамент.

И иероглифы/знаки и гримуар/книга заклинаний, и острые ощущения полёта, и симулякр, и рыдания Сибилл как бы взаимосвязаны между собой неким предсказанием/предвосхищением того, что музыка Вагнера станет настоящим музыкальным масонством и что она окончательно повлияет на любую музыку будущего от Дебюсси до Шостаковича и Стравинского, что Вагнер был рожден для их симулякра.

Творчеством Вагнера постоянно возмущались, его осуждали. Именно поэтому Малларме подводит итог в двух последних стихах как гениальности композитора, так и возможному возмущению: Бог Рихард Вагнер, излучающий коронацию (наивысший пункт), даже плохо умалчиваемую/скрываемую чернилами в рыданиях сибилл.


Касательно перевода Марка Талова высказываться не буду.

Но тема первой строфы оригинала со "скорбным молчанием муара/шёлка, хранящим в себе больше, чем единственная складка на мебели" напоминает вкус роскоши Вагнера и также богатство оркестровки его музыки, которая является как рассветом, так и сумерками, угрожая исчезновением: "что слабая память/недостаток воспоминания обрушат главный столп".


с уважением


спасибо, Влад!

отметилась

:)

Тема: Re: Китайское (Цас Хаан)

Автор: Алёна Алексеева

Дата: 18-02-2018 | 02:18:02

рисование по шелку не сама ли поэзия, 

а летающие драконы - не само ли вдохновение?

чудесные метафоры!

а вот вечер у китайцев почему-то желтый, как и земля,

как и собака, год который давеча наступил.

с новым годом, Влад!

:)

Не нравится мне эта фамилия - Джокер. Не наша она.

Галине Бройер

Галина !  Приветствую Ваше обращение к творчеству Стефана

Малларме. Многие его тексты переводил и я сам. Знаю, что это не

лёгкая задача. Выбранное Вами стихотворение в честь Вагнера

перевели Марк Талов и Роман Дубровкин.

Вот один из переводов:

Марк Талов:
ДАНЬ УВАЖЕНИЯ
 Молчание уже печальное муара
По утвари чертит свой не единый сгиб.
Осевший главный столб частями серых глыб
С нехваткой памяти низвергнет злая кара.

Победно-древние забавы гримуара,
Иероглифы, чьи тьмы тем, светясь, могли б
Навеять дрожь крылом! Пока он не погиб,
Нет, лучше — в шкап его, храня, как символ дара.

Но ненавистный вмиг первоначальный треск,
Меж главных отсветов какой-то брызнул блеск
До самой паперти, рожденный для кумира,

Труб золото горе и на веленах, — всплыл
Бог Рихард Вагнер, тот, кто излучает миро,
Лиясь чернилами в рыданиях сибилл.


Любопытно, что тут Вагнер льётся чернилами в рыданиях

сибилл.  Кто же льёт чернила ? Композитор или сивиллы ?

У Вас он льётся в века чернилами рыдающих сивилл.

Вагнеровские ли это чернила или чернила плакальщиц ?

Вздорен или серьёзен  задаваемый мной вопрос по Вашему

мнению ?

С уважением

ВК

Да, я патриот и ненавижу всех шавок, облаивающих Россию иноземных и в особенности отечественных!
Михаил Годов

Тема: Re: Ничего другого (Цас Хаан)

Автор: Константин Еремеев

Дата: 17-02-2018 | 22:53:12

Едва ли слышное "Прости" - 

полночных слёз сиянье - 

обречено открыть пути,

сближая расстоянье,

где жар дыхания в ночи

болезненен и сладок.

О сердце чуткое, молчи - 

не открывай догадок... 


Рад, что ты снова здесь! Рад заходить в твои стихи, в твой мир! 

Это работает, как допинг, на который я, видимо, хорошо подсел.

Такие дела, Влад. 

))

С благодарностью,

К.

Добрый вечер, Александр Викторович.

Внутри безумствуешь, а напоказ дурачишься...

Конечно, лучше бы наоборот.

Неизменно благодарно, В.К.

Тема: Re: Re: Re: Зимнее утро (Челюканова Ольга)

Автор: Ася Сапир

Дата: 17-02-2018 | 19:12:24

Спасибо, Ольга!

А.М.

Спасибо большое, Светлана!

Переменила.

С уважением,Ольга.