Комментарии

Не все, Александр! Вы можете видеть выше, что моё предложение для третьей строки было: «Отборных зёрен дал ему сполна...». С очевидным продолжением в четвёртой: "А что до плевелов - его вина!". Но, видно, Сергею этот вариант не приглянулся.

:)

Здравствуйте, Наталия!
соглашусь, пожалуй, с Александром Владимировичем. Без инверсий не обойтись, но злоупотребление ими не украшает, кмк. "Жать жатву" - уж очень необычно. Да и "тронный простор" противоречит оригиналу. Там ведь не величие неба восхваляется.


И ещё: сонет, это ведь и соответствующее содержание. В оригинале поворот сюжета во второй строфе задаётся "неизвестными мирами", соответственно неизвестными (ещё) именами, будущим. А у Вас слово "воссоздаёт" говорит об уже известном, но забытом.
С уважением, Леонид

Вообще-то подоплёка через Ё

Сергей,


вот Вы пишите между строк и все предлагают варианты с этими словами или с аналогичным смыслом. Не понимая сути. Но в оригинале нет МЕЖДУ СТРОК. Есть throughout my Book. - повсюду в моей книге. Вот Вы сами подумайте. Это четверостишие Геррик написал, увидев ошибки в типографском издании Гесперид, хотя сам непосредственно участвовал в подготовке к печати.

Как могут быть типографские ошибки  между строк? Ошибки в самом тексте, в строках. Между строк там просто чистая бумага. :)) А повсюду в Книге - это и есть множество типографских ошибок при наборе текста.


Зерно - это текст Геррика. Плевелы - это ошибки издателя в тексте Геррика. Здесь не поле настоящее, чтобы сеять плевелы между борозд:)

Уже улетела...  спасибо за отзыв

С ув. Алексей

Ничего себе прогулка - аж плакать хочется, пробрало, Алексей, пробрало. Кто и зачем нас, как вселенную, с невероятной плотностью сжал до размеров сердца и посадил в клетку? - вопрос вечный. Спасибо за поэзию!

Замечательно! Читается на одном дыхании. Даже инверсии вполне понятны и хорошо звучат. И в конце строки слово "тронным" - подчёркивает суть всей строки, слово простор. Королевский простор.


Скажу мимоходом. Почему-то англичане восхищались поляками и критиковали Россию, которая включила герцогство Варшавское в свою империю. Хотя Россия дала тогда  полякам автономию. Обучение было на польском. А вот сами англичане присоединяя Ирландию, уничтожили там миллионы ирландцев, вечно издавались над ними, англизировали их, считали людьми второго сорта. Зажимали их национальную культуру. Двойные стандарты даже тогда действовали.

А я считаю, что здесь есть над чем работать.

Костюшко! Вечной славой освящённым

Нисходит это имя нам с высот;

Возвышенную жатву сердце жнёт,

Его победным наполняясь звоном.

Не говорю о порядке слов и обороте "сердце жнет жатву", но что значит "его"? По смыслу - имени, по синтаксической связи - жатвы.

В гармонии с простором звёздным тронным - здесь требуется прямо противоположный порядок слов: "тронным звездным простором". Это формально, а по смыслу: что такое "тронный простор"?

Хорошо, Сергей Георгиевич. Открою небольшой секрет: синтаксически полные предложения обычно воспринимаются лучше неполных.

С БУ

А.В.

Блестяще, Наталия! Даже far, far away удалось передать... Я думаю, Сергей Леонидович возрадуется...

С БУ,

СШ


Было:


За все ошибки, что найдутся тут,
Пусть не меня – издателя клянут;
Отборных зёрен дал ему, но смог
И плевелов насеять он средь строк.

СпасиБо, Александр Владимирович!

Ваше предложение с благодарностью принимаю. Третья строка теперь не провисает...

С БУ,

СШ


СпасиБо, Вячеслав!

Все огрехи исправляю: и Ваше предложение принимаю с благодарностью, и предложение Александра Флори... Я сегодня уступчивый!:) Да и предложения хорошие. На "сполна", к сожалению, я не могу здесь рифму подобрать подходящую. Но, кажется, предложение Александра Владимировича делает конец третьей строки менее висячим...:)

С БУ,

СШ


Спасибо! Рождество - праздник света. Это не только созерцается, но и ощущается, как радость, глубоко, где -то в самой крови.

Тема: Re: Re: Бела душа (Сергей Гордымов)

Автор: Сергей Гордымов

Дата: 22-11-2017 | 00:18:50

Спасибо, Юрий. 

Ко мне дошёл "сквозь мглистый небосвод"

Наталии чудесный перевод!

Тема: Re: Re: Тени (Эдуард Хвиловский)

Автор: Эдуард Хвиловский

Дата: 21-11-2017 | 21:13:02

Спасибо за то, что прочли!

Второй дистих можно пошлифовать, например:

Я добрых зерен дал ему, но смог

он плевелы рассеять между строк.

Я надеюсь, что этот фрагмент смонтируется с предыдущим, и будет ясно, кому и за какой чертой.

Спасибо, Владимир! Исправил.

لك Портрет это порт... причал... достижение... космос... непостижимое непостижимо

Merci!

Валерию Игнатовичу

Валерий !  В своё время я тоже проделал всю эту немалую работу.

Теперь с интересом и вниманием  читаю Ваши переводы.

Важное замечание только одно: имя и фамилию знаменитого автора я пишу Marcel Proust.

Обычай, надо полагать, таков,

Что очень много всяких чудаков

Среди редакционного состава...

                                (Иван Елагин)


Первые две строчки – хороши, Сергей! М.б. только уйти от «ошибок» к «огрехам»?  По двум другим, полагаю, надо бы поискать варианты. Посмотрите возможность для третьей строки «Отборных зёрен дал ему сполна...».


А что до плевелов в издании другом, то в нём же сказано: очистится потом зерно, когда созреет урожай! И что особенно важно: чѣмъ больше число продуваній, тѣмъ лучше очистится зерно...

:)

        В защиту использованных мною слов "чувства" и "пыл" ещё скажу, что в этой поэме автор ностальгически  вспоминает время своей молодости (его друг умер молодым). а молодости, как известно, свойственны пыл, "половодье чувств"...


       Я сейчас подправила первый катрен, используя предложенное Вами слово "каково́". 

Благодарю за Ваши ценнейшие уточнения! В отношении Геракла, видимо, имеется ввиду, что все герои оказались на одном фризе, отсюда даже есть вариант: Там пылкий Геркулес идет в сады к Армиде! К сожалению, многие моменты еще не удалось прояснить.

Merci! Vous avez dit très exactement: "le votre", puisque Proust chez chacun - "le sien". (Спасибо! Вы очень точно сказали: Ваш, поскольку Пруст у каждого - свой.)

Работа отменная. Читается легко. Особых замечаний у меня нет по самому стиху. С оригиналом не сравнивал всё. Есть замечания по операм Глюка и самому Кристофу Виллибальду Глюку, великому немецкому композитору .


Mais l'artiste allemand - qu'elle eût rêvé de Cnide! -


здесь  artiste в смысле мастер, художник как творец.



Mais votre cri muet, Admète, Iphigénie,
Nous terrifie encore, proféré par un geste
15Et fléchi par Orphée ou bravé par Alceste


Здесь перечислены Ифигения - героиня опер  «Ифигения в Авлиде» и "Ифигения в Тавриде" (по трагедиям Еврипида). Здесь не Адметта - а  Адмет, царь Фессалии, герой оперы "Альцеста". Эта опера в русском музыковедении пишется именно так. Буква С - в звучании латинском (Ц), а не итальянском (Ч).


"Орфей и Эвридика" - ещё одна опера Глюка.


Там Геркулес, с огнем, идет в сады, к Армиде!


Геркулес появляется во дворце волшебницы Армиды у Тассо в "Освобождённом Иерусалиме" в одной из глав (по этой поэме и написана опера Глюка "Армида"). Но он не персонаж оперы. Может Пруст их соединил - Тассо и Глюка.


Да и зачем столько запятых ставить. Можно без них и правильней.


Там Геркулес с огнем идет в сады к Армиде!


Не совсем ясна связь между скульптурой и Глюком.


Тема: Re: Бела душа (Сергей Гордымов)

Автор: Юрий Садовский

Дата: 21-11-2017 | 13:07:23

Ваши стихи, Сергей, внушают чувство светлой печали и радости...Одновременно!
Хорошо на душе от такой поэзии... Хорошо!
Счастливого вдохновения!

Тема: Re: Христославы (Сергей Гордымов)

Автор: Юрий Садовский

Дата: 21-11-2017 | 12:58:06

Теплые, замечательные стихи!