И. В. фон Гёте. Эльфийский король. (2вар.)

Дата: 04-02-2024 | 02:35:03

%d0%ad%d0%bb%d1%8c%d1%84%d0%b8%d0%b9%d1%81%d0%ba%d0%b8%d0%b9 %d0%ba%d0%be%d1%80%d0%be%d0%bb%d1%8c

Кто скачет так поздно под ветра вытьё?
Ездок, обнимающий чадо своё:
Ребёнок пригрелся, уютно ему,
Глядит он в дубравы ночной полутьму.

"Сыночек, лицо ты прикрыл отчего?" –
"Отец, иль не видишь? – летит Божество
В накидке со шлейфом, в венце золотом." –
"Трусишка, тумана ты высмотрел ком." –

"Со мной отправляйся, забавный малыш!
И вдоволь ты в играх чудных пошалишь,
Цветов удивительных сможешь нарвать,
В парчу разоденет тебя моя мать." –

"Отец, ты слыхал, что Король мне шепнул?
Пугает меня его щедрый посул!" –
"Не стоит бояться впустую, дитя:
То мечутся ветры, листвой шелестя." –

"Мой мальчик, сбежим от печалей людских?
Ты в нянюшки дочек получишь моих,
И, с песней танцуя при свете луны,
Тебя погрузят они в сладкие сны." –

"Отец, ты в тени примечаешь густой
Волшебных принцесс? Их прислали за мной!" –
"Сынок, успокойся: там несколько ив
Сереет, упругие ветви склонив." –

"Ты столь, мой прелестный малютка, хорош,
Что хочешь не хочешь – со мною пойдёшь." –
"Отец, он дохнул мне в лицо, леденя!
Эльфийский Властитель вцепился в меня!" –

И в ужасе всадник несётся стремглав,
Хрипящего сына покрепче обняв,
И вскоре влетает во двор что есть сил –
А кроха его уже дух испустил.


Johann Wolfgang Goethe (1749 – 1832).
Erlkoenig.

Wer reitet so spaet durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er fasst ihn sicher, er haelt ihn warm.

"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?" –
"Siehst, Vater, du den Erlkoenig nicht?
Den Erlenkoenig mit Kron` und Schweif?" –
"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif." –

"Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
Gar schoene Spiele spiel` ich mit dir;
Manch bunte Blumen sind an dem Strand;
Meine Mutter hat manch guelden Gewand." –

"Mein Vater, mein Vater, und hoerest du nicht,
Was Erlenkoenig mir leise verspricht?" –
"Sei ruhig, bleib ruhig, mein Kind!
In duerren Blaettern saeuselt der Wind." –

"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
Meine Toechter sollen dich warten schoen;
Meine Toechter fuehren den naechtlichen Reihn
Und wiegen und tanzen und singen dich ein." –

"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlkoenigs Toechter am duestern Ort?" –
"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh` es genau,
Es scheinen die alten Weiden so grau." –

"Ich liebe dich, mich reizt deine schoene Gestalt;
Und bist du nicht willig, so brauch` ich Gewalt." –
"Mein Vater, mein Vater, jetzt fasst er mich an!
Erlkoenig hat mir ein Leids getan!" –

Dem Vater grauset`s, er reitet geschwind,
Er haelt in den Armen das aechzende Kind,
Erreicht den Hof mit Muh` und Not;
In seinen Armen das Kind war tot.




Ольга Нуар, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 3734 № 180406 от 04.02.2024

4 | 69 | 694 | 28.04.2024. 02:45:46

Произведение оценили (+): ["Владимир Белозерский", "Екатерина Камаева", "Ирина Бараль", "Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Кажется, я уже комментировал (1вар.)

Кто скачет сквозь бурю под уханье сов?

Несчастный родитель. Уж восемь часов.

Сыночка к груди прижимает отец,

У сына горячка и грипп-инфлюэнц.

Полпервого ночи, полпятого дня,

Папаша, пришпорив, стегает коня.

И вот, наконец, показался дворец, -

Сынку - хоть бы хны, а лошадке - конец!


Добрый день, Александр.

Нет, не комментировали: 1вар. - не здесь опубликован. :)
"Сынку - хоть бы хны, а лошадке - конец!" )))))))))))))))))))) Такой вариант исхода событий был бы предпочтительнее. Хотя, лошадку жалко тоже.

Александр, такое окончание мне бы больше понравилось:
Примчались домой, не щадя конских ног,
Живыми и конь, и отец, и сынок. :)

В общем, все живы.

- не всё положительно - это во-первых
побочные случаи были однако:
папаша в дороге скончался от нервов
ну, а во-вторых задавили собаку...

Happy-End

вот и дом... под ветра вой,
папа мальчика довёз
и несут его домой
значит мальчик
не замёрз...

Принесли его домой,
Оказался он живой,
Плачет мама (но коммЕнт) -
Отморозил хэппи-энд

Ну подумаешь: коммент
Отморозил хэппи энд!
Если шляться по ночам
В непогоду тут и там,
То - процентов так на сто -
Отморозишь и не то.

Говорит сыночку мать:
"Шёл бы в Африку гулять,
И папашу прихвати,
Вам в Зимбабве по пути!"

Там цеце, и нет коней,
И эльфийских королей.
Нет, в саваннах ентих ваших
Немцу завсегда хужей.

В Веймаре последний эльф
эйфорил, теперь в РФ
охмуряет королев

- есть ещё один момент,
ах, подвёл юнец отца:
очень важен "хэппи энд"
но нужнее нет конца...

Добрый день, Ольга!
Мы все с детства под впечатлением "Кто скачет, кто мчится..." и нужно, безусловно, обладать смелостью, чтобы замахнуться...
"Ветра вытьё", "тумана ком", слово "посул" от малыша, даже крохи. И весь набор "Кроха, дитя, чадо, малютка, мальчик, малыш, сынок, сыночек". У Гёте Kind, Knade, Sohn. И Knabe - отрок, то есть мальчик-подросток. Не парируйте молодым сыном, пожалуйста!). Там такая музыка, что не хочется даже думать, сколько лет мальчику. Как в знаменитом лермонтовском никому нет дела до мужского рода сосны в немецком.  Многовато инверсий, которые не украшают текст, особенно: "Сыночек, лицо ты прикрыл отчего". Но самое главное, в этой балладе нужно речь ребёнка, отца и царя перевести так, чтобы было ясно, кто говорит и в каком настроении. 
Меня упрекают в том, что я рублю с плеча. Не аргументирую. К мнению моему не прислушиваются, считая мои замечания придирками. Вот и Вы наверняка скажете, что редактор поставил плюс, а Вы (то есть я) никто. Никто, кстати, - псевдоним очень известного поэта и переводчика).   Но когда гнев уляжется, подумайте над моими словами. 
НИК)  

Наталия, доброе утро. :)

Замахнулась случайно. :) Некоторое время назад на портале был своеобразный флэшмоб, переводили это стихотворение Влад Кузнецов и Юрий Лифшиц, оба перевода мне очень понравились. Я читала обсуждение, вникала, вот и появился свой вариант. :) Потому что один момент "царапал" - "Лесной ЦАРЬ": автор - НЕМЕЦ, а повелитель вдруг русскоокрашенный. Если называть его "царём", тогда можно и конунгом, и фараоном, и магараджей. По моему мнению, здесь Лесной - КОРОЛЬ.
 
Наталия, а чем Вам не понравились "ветра вытьё" и "тумана ком"? "Посул" - потому что стихи, у Жуковского в этой строфе ребёнок говорит о том, что Лесной Царь "перлы" ему обещает (правда, тот жемчужные струи обещал чуть выше, а это другое, не жемчуг). Вас ведь не смутило это? :)

Весь набор "кроха, дитя, чадо" и т.п. - естественно! :) Мне приятно, что Вы обратили на это внимание, когда читали. Я ОЧЕНЬ старалась разнообразить и обойтись без повторов! :) И мне кажется, что это мне удалось (чем я очень довольна): ребёнок назван 11 раз, и каждый раз - по-новому, повтор только один - "малыш"-"малыша". Наталия, русский язык очень богат, и если если есть возможность показать его разнообразие - отлично. Вы знаете, что в русской радуге - 7 цветов, а в английской - всего 6? А почему? Потому что в английском языке голубой и синий обозначаются одним цветом - "blue". А у нас оттенков и названий "синего" - пруд пруди. И если у Гёте сын обозначен с повторами, то при нашем богатом языке, кмк, разнообразие проявить совсем недурно. А "knabe" - в устаревшем не только "отрок", но и "мальчик", и вообще это может быть "малыш", "ребёнок", "подросток", "юноша". Диапазон велик, и всё одним словом. Тогда почему бы не юношу держит на руках отец? :) "И Knabe - отрок, то есть мальчик-подросток." - если Вы считаете, что это подросток (в разных источниках возраст отличается, но везде не меньше 10 лет), как Вы себе представляете, что отец ДЕРЖИТ НА РУКАХ парня 10-ти, а то и больше лет довольно долго? И при этом скачет на коне, да ещё по плохой лесной дороге, да ещё ночью, да ещё ветер сильный. У Жуковского отец - старик, так это старичок загнулся бы под конец скачки, а не мальчик. :)

"Там такая музыка, что не хочется даже думать, сколько лет мальчику." - и не надо, а то если представлять, как молодой сын под конец превращается в младенца, - фильм "Загадочная история Бенджамина Баттона" может вспомниться, только в ускоренном темпе, как в старинных кино. :) За одну ночь. Но в любом случае, конечно, Жуковский для меня классик на все времена, и то, что выше, я сказала только потому, что Вы сами о нём заговорили, иначе не стала бы и упоминать о нём.

"Многовато инверсий, которые не украшают текст, особенно: "Сыночек, лицо ты прикрыл отчего". - инверсия в поэзии - самое обычное дело. Главное, чтобы она не была слишком сложной. Если Вы такую простейшую инверсию "особенно" плохо воспринимаете - простите. :) Кстати, в данной строчке инверсия для того, чтобы чётко и ясно отец спросил. Ударение-выделение в этом вопросе В СТИХОТВОРНОЙ СТРОКЕ падает на последнее слово (которое является рифмой), ВЫДЕЛЯЯ ЕГО. Сравните:
1. "Сыночек, лицо ты прикрыл ОТЧЕГО?" - отец выясняет причину, по которой сын прикрыл лицо (потому что увидел божество и, видимо, испугался).
2. " Сыночек, лицо отчего ты ПРИКРЫЛ? - отец спрашивает, почему именно прикрыл, т.е., может быть, ребёнок мог отвернуть лицо в другую сторону, мог подставить его ветру и проч. А он его прикрыл. Поэтому отец об этом и спрашивает.
3. "Сыночек, прикрыл отчего ты ЛИЦО?" - т.е. ребёнок мог прикрыть рукой плечо, колено или что-то ещё, и отец спрашивает, почему именно лицо он прикрыл.
Наталия, сравните. Если Вы не почувствуете разницы - то ещё раз простите. :) Лично я этой строчкой довольна, т.к. здесь удалось очень хорошо подчеркнуть вопрос, кмк. А она Вам кажется "особенно" неудачной. Разница восприятий, знаете ли... :)
"Многовато инверсий, которые не украшают текст" - а они его портят? Такие простые инверсии? Как по-моему - инверсии здесь настолько просты, что я, например, их просто не замечаю. Да и вообще простую инверсию в стихотворной речи не считаю чем-то плохим. Навскидку в Интернете сейчас нашла: "Инверсия - одна из самых распространённых стилистических фигур в художественной литературе. Этот оборот поэтической речи заключается в своеобразной расстановке слов, нарушающей обычный (прямой) порядок. Яркий пример инверсии, характерной для поэтической речи, показан в стихотворных строках М.Лермонтова - "Белеет парус одинокий в тумане моря голубом". Без инверсии, т.е. при прямом порядке слов это выглядит так "Одинокий парус белеет в голубом тумане моря"." Гениальное стихотворение? Да. А между тем в в этих строчках
- "белеет" переставлено с 3 места на 1;
- "одинокий" - с 1 на 3;
- "голубом" переставлено в конец.
Т.е. перетасовано основательно. И в итоге звучит гораздо лучше, чем при прямом порядке слов. Сравните:
"Одинокий парус белеет в голубом тумане моря" - ПРОЗА.
"Белеет парус одинокий в тумане моря голубом" - ПОЭЗИЯ.
Так что прямой порядок слов далеко не всегда так хорош, как Вам кажется, Наталия. А инверсия - неплохая штука, и чаще всего если даже в простом предложении сделать инверсию - оно кажется сложнее, поэтичнее (в Интернете видела пример, предложили сравнить "туманное утро" и "утро туманное").

Также инверсия в поэтической речи применяется для сохранения рифмы или размера. Например:

Белеет парус одинокой - одинокий парус белеет - сразу 2 инверсии в одной строке
В тумане моря голубом!.. - в голубом тумане моря
Что ищет он в стране далёкой? - что он ищет в далёкой стране - опять 2 инверсии в одной строке
Что кинул он в краю родном?.. - что он кинул в родном краю - опять 2

Играют волны - ветер свищет, - волны играют
И мачта гнётся и скрыпит...
Увы! он счастия не ищет - он не ищет счастия
И не от счастия бежит! - и не бежит от счастия

Под ним струя светлей лазури,
Над ним луч солнца золотой... - над ним золотой луч солнца
А он, мятежный, просит бури,
Как будто в бурях есть покой! - как будто покой есть в бурях.

В общем - фу, если считать инверсии чем-то плохим. )) Да и вообще, Наталия, мне непонятно, почему Вы так реагируете на инверсии: русский язык - не английский, например. И непрямой порядок слов (инверсия) в нём абсолютно обычен и нормален.
1. Вчера мы ходили в заснеженный парк.
2. Мы вчера в заснеженный парк ходили.
3. Ходили мы вчера в заснеженный парк.
4. В заснеженный парк мы ходили вчера.
5. Ходили вчера мы в парк заснеженный. - а вот здесь основательно начинает вырисовываться поэзия.)))
Если исходить из того, что хорош только прямой порядок слов, то нормален только 1 вариант, а остальные - фу, т.к. в них инверсия, и она их портит. А 5 - так вообще фу-фу-фу. ))

"Но самое главное, в этой балладе нужно речь ребёнка, отца и царя перевести так, чтобы было ясно, кто говорит и в каком настроении." - мне это ясно. Если Вам - нет, то опять простите. :)

"К мнению моему не прислушиваются, считая мои замечания придирками." - я считаю их не придирками, а высказыванием своего мнения. Просто, видимо, в данном случае мы по-разному видим. И я прислушиваюсь к ним. Во всяком случае, я постаралась вникнуть в то, что Вы написали, и очень к Вашим замечаниям внимательна.
"Вот и Вы наверняка скажете, что редактор поставил плюс, а Вы (то есть я) никто." - не скажу. И даже не подумаю. Наталия, очень жаль, если Вы так обо мне думаете. Тыкать в Вас плюсом Ирины - мне бы и в голову не пришло. При чём тут её плюс? И считать Вас "никем" я тоже не собираюсь. Ни при каких обстоятельствах (и любого другого человека тоже). А Вы считаете, что я из-за того, что Вы высказали своё мнение, стану к Вам плохо относиться? Аж до степени "никто"? Наталия... Эх, Наталия...
"Но когда гнев уляжется, подумайте над моими словами." - Гнев?! Мне правда от последнего Вашего абзаца становится обидно. Вы меня как-то странно представляете. Я очень доброжелательный и весёлый человек. Не заносчивый. Без раздутого самомнения. Разве что иногда въедливой и занудной бываю. :) Как может Ваш комментарий вызвать гнев? Да и как даже просто сердиться на него можно? Вы высказали своё мнение, и я Вам благодарна. Это очень важно - знать, как со стороны видится то, что ты делаешь, во что даже частицу души вкладываешь.
Перечитала сейчас весь ответ... Очень жаль, что монитор не передаёт голос и настроение. Наталия, я прочитала Ваши комментарии с интересом. И ответила выше с доброжелательностью и улыбкой. Ну, может кое-где лукаво прищурилась. :) Не считайте, пожалуйста, что я могу рассердиться на Ваше мнение (люди разные, и каждый имеет право на своё вИденье). И высказывайте его всегда, когда захотите. Я буду только рада. Даже если оно не совпадёт с моим.
Всего Вам самого хорошего!

Спасибо за такой содержательный развёрнутый ответ, Ольга! Но, мне кажется, не нужно "нестись спеша" , когда переводишь Гёте ( и не только его), а следует поспешать медленно. Мнение Александра Владимировича важно всем. И мне в том числе. В данном случае оно расходится с моим. 
Удачи в новых переводах! 
НИК

Добрый день, Наталия.

Не за что "спасибо". :) "Нестись спеша" - это Вы об этих строчках:
"И в ужасе всадник несётся – спеша,
Стенающего обхватив малыша,"
Понимаю, о чём Вы. :) "Спешить" - может означать "быстро передвигаться", но здесь "спеша" в значении "в спешке", "торопясь" (куда-либо). Самый яркий пример такого усиления - выражение "нестись стремглав" (стремглав - очень быстро, стремительно, опрометью, а нестись - быстро передвигаться, но тем не менее... ))).
Спасибо Вам, что обратили моё внимание на эти строчки: написала про выражение со стремглав и новый вариант нарисовался. :)
"И в ужасе всадник несётся стремглав,
Хрипящего сына покрепче обняв,"
Чем ярче выражены страдания ребёнка и ужас отца в этой строфе - тем лучше. А образ хрипящего ребёнка страшнее стенающего, безнадёжней.

Ничего страшного, если Ваше мнение не совпадает с мнением Александра Владимировича. Я не солнышко, всех не согрею.
И Вам удачи. :)

Уважаемые дамы, нестись спеша - это, конечно, не идеальное выражение, но, ИМХО, допустимое.
Спешить - выражает намерение быстро куда-то попасть,
а нестись - средство достижения цели.

Александр Владимирович, Ольга. Оно допустимое, но зачем его сюда допускать? И, "чтобы два раза не вставать", хрипящий сын - это грубо для атмосферы стихотворения.

Добрый день, Ирина.

Я же заменила. Правда, больше из-за того, что 2 строчку таким образом захотелось поменять.
А разве атмосфера стихотворения ласковая? На протяжении всего стихотворения дух пытается завладеть душой мальчика, и в конце концов ему это удаётся. Последняя строфа - самая трагичная: в 1, 2 и 3 строчках самый накал событий (бешеная скачка, отец, в ужасе (именно не в страхе или испуге, а в ужасе, потому что в его объятиях маленький сын агонизирует) пытающийся довезти умирающего сына до дома живым, и агония ребёнка), а в 4 - резкий обрыв, конец, опустошение. Марина Цветаева характеризует Короля в исполнении Гёте как безвозрастного жгучего демона. На мой взгляд - не демон, а дух, стихия, да - грозный, но и умеющий когда надо быть хитрым, вкрадчивым, ласковым. Мне кажется, в последней строфе и должен быть как можно более резкий контраст между первыми тремя и последней строчкой. Ребёнок хрипит, потому что из него Король душу вытаскивает в это время.

В последней строчке я написала "А кроха его уже дух испустил". Галина покритиковала этот момент таким образом, что искренне удивила: "сочетание "божества с королём", "дух испустил" Ваш текст вызывает странные ассоциации, не связанные с трагедийной окраской оригинала". А мне непонятно, как можно не понять, что лесное божество, главенствующее над остальными эльфами, и называется "Король". И не знаю, что за странные ассоциации, не связанные с трагедийной окраской, могут быть касательно слов "испустить дух", т.к. это выражение имеет ЕДИНСТВЕННОЕ значение - "умереть". Что лишний раз доказывает, насколько одни могут не видеть очевидные для других вещи. А мне, например, кажется её "Только вот мёртвым было дитя" достаточно размытым, упускающим из виду САМОЕ ВАЖНОЕ в этом стихотворении. И не только у неё. Большинство переводов, что я видела, так и перевели - "умер", "мёртвый". А ведь всё стихотворение - подготовка к последней строчке. Это как в детективе: развязка на последней странице. И по-моему, самое верное и точное - не немое "мёртвый", толком не говорящее о сути, а то, что пока отец вёз ребёнка, Король ухитрился сделать так, что ребёнок ИСПУСТИЛ ДУХ - это говорящие, верные слова. Именно этого добивался Король, а не смерти мальчика как таковой. Король забрал душу мальчика, а у отца осталось бездушное тело. То, к чему вело стихотворение, свершилось.

Ирина, поэтому мне стихотворение кажется и грубым, и жестоким, и даже в чём-то демоническим.

4
- в заснеженный парк мы ходили вчера,
там горки детишки окучили смело,
на жопе каталась крича детвора,
веселию детки не знали
предела...

:о))

6
Ходили вчера в парк заснеженный мы,
И снежную бабу лепили, и, сами
В детей превратившись под властью зимы,
Азартно бросались друг в друга снежками.

- бросали друг в дружку снежки до запарки,
отлично гулялось в заснеженном парке!..

Здравствуйте, уважаемая Ольга.
Вы упомянули других переводчиков.
Тут, на сайте, было еще очаровательное сочинение Ю. Лукача под названием "Ольховый король".
Помню, как мы с Ю.И. Лифшицем веселились над строчками:
– Отец, он мне причиняет боль!
Меня схватил Ольховый Король!

Спасибо, сейчас схожу прочитаю.

Александр Владимирович,

нашла эту страницу у Юрия Лифшица. Я так поняла - из-за рифмы веселились. А то сначала было непонятно, т.к. строчки переведены практически дословно.
Мне кажется крамольной только рифма "любовь"-"кровь" (я имею в виду классические рифмы, а не рифмоиды и тому подобное) . А, ну ещё "розы"-"слёзы"-"грозы". "Морозы". :) Юрий Лифшиц сказал там, что любая точная рифма куда-нибудь отсылает. По-моему - да. Уже столько стихов понаписано, что всё равно в чью-то рифму да попадёшь. Тем более, на "король" не очень-то разгонишься с рифмами. :)

Юрий Лукач - очень хороший переводчик. Помню, я просто зачитывалась его "Воображёнными сонетами". Не его, конечно, а Юджина Ли-Гамильтона. Но в его переводе - это было нечто. Он их выкладывал один за другим. И я прямо ждала, когда он выложит очередной перевод, и гадала, а что там будет на этот раз. Знаете - как пакет с подарком: сюрприз.  Сам цикл очень интересный. Юрий Лифшиц тоже переводил их. Вы, может, читали у него. Каждый сонет - маленькая драма. В основном основанная на реальных событиях и людях. Прочитаешь новый сонет - и лезешь в Интернет просвещаться более полно, о чём или о ком речь. А потом опять сонет, посвящённый этому человеку, перечитываешь, уже с бОльшим пониманием. Просто какой-то исторический сериал был, даже лучше. Сейчас вспомнилось. :)

Нет, мы веселились не только из-за рифмы, хотя боль - король - рифма чуть менее изношенная, чем любовь - кровь. Веселились мы по другой причине. Как бы это выразить поделикатнее...
Возникает тема педофилии. Уж не знаю, отдавал ли Лукач себе отчет в этом.
А какой Лукач хороший переводчик, блестяще показал поэт Юрий Юрченко.
С удовольствием даю ссылку:
Еще рекомендую:

У Ю. Юрченко есть еще пародия на Теннисона, с шедевральной фразой "Гони борьбу, алчбу и блуд". Найду - дам ссылку.

Добрый день, Александр Владимирович.

Я нашла в сети этот перевод Юрия Лукача. Очень хороший, мне понравился. Правда, в предпоследней строфе и в самом деле... Но я думаю - конечно случайно получилось так. :) Кстати, мне попадались на форумах мнения, что там педофилия. Я так ни в коем случае не думаю.

По ссылке сходила. Это было в 2012 году. У меня ощущение, что между ними какой-то конфликт был, отсюда и пародия. И не только между Юрием Лукачом и Юрием Юрченко, но и между Юрием Юрченко и другими переводчиками сайта. В пародии есть упоминание "Кротков, Комков, Коган и Батшеба". Комкова переводы почитала - добротны по-моему. Андрей Кротков и Батшеба - вообще не просто хорошие переводчики, а отличные. Переводчик по фамилии Коган - не помню, чтобы у него что-то читала, но, может, он под псевдонимом пишет. Во всяком случае, раз его приписали к другим - наверно, тоже хорошо переводит. :)
Просто Ю.Лукач тогда переводил очень много, а при таком объёме материала может и проскочить строчка-другая не особо удачная. Как говорят: "И на солнце бывают пятна".
Я нашла стихотворение, которое спародировано. Как по-моему - классное. И устаревшие слова, которые пародией пропесочили, там уместны. Времена старинные в стихотворении, и устаревшие слова это подчёркивают, создают соответствующую атмосферу. Мне кажется, что как раз нужно не давать пропадать старым словам. Употреблять широко их, конечно, не будут, но хоть чтобы не забывали. А то замена нынче на новодел идёт такая, что волосы дыбом. Я понимаю: развитие языка и всё такое, но какое-то ненормальное уже обилие профессионализмов, жаргонизмов и проч. Чилить, шеймить, челлендж...

"И на солнце бывают пятна"
Это, простите, Вы Лукача называете солнцем?
Ну, тогда я точно не солнце - у меня таких грубых ляпсусов не наблюдается, хотя я перевожу огромные тексты.
Это Вы мне говорите, что архаизмы можно употреблять? Да я не выпускаю Даля из рук! Иное дело - не превращать это использование архаизмов в анекдот.
Насчет "педофилии". Я догадываюсь, что Лукачу такие мысли в голову не приходили. А зря. Поэт должен понимать, что он пишет.
Например, у меня иногда в виде шутки персонажи произносят нечто с голубым оттенком - но я это понимаю и делаю именно ради шутки. И читателям понятно, что это не всерьез, и герои не геи.
У Лукача же нет и намека на юмор.
В общем, это не тот, у кого следует учиться.

Тот, тот, Александр Владимирович. И Лукач, и все упомянутые здесь  Ольгой в связи  с некоей пародией некоего Ю.Юрченко. Иногда необходимо признавать, что талантливыми оказываются не только наши друзья.

Да против Батшебы я ничего не имею. Других не знаю, кроме Лукача.

Вдогонку - по поводу моего шекспировского перевода
Вот, например, у меня такой хулиганский пассаж в самом последнем переводе. Король Генрих говорит герцогу Вустеру:
Доверье наше осквернили вы,
Нас возбудив совлечь одежды мира
И облачить в железо каждый член.
Это, кстати, довольно точный перевод, даже члены есть (limbs).
Тут одна дама повадилась лепить мне дизлайки. Наверняка влепит и за это. Но это юмор, хулиганство, а не языковая глухота.

Моя первая мысль была: Триандафилиди разве дама? А это, как оказалось, Эмма  Соловкова, чья последняя попытка рифмовки с использованием гугл-переводчика была удалена с сайта за вопиющие ляпсусы. Но я отметила, что А.Триандафилиди творчество Э.Соловковой весьма по вкусу. Однако, господа, ценить друг дружку вам никто не воспрещает, но не учили бы вы дедушку кашлять, как выражается Иван Михайлович.

У Тредиаковского есть гениальная фраза.
Она подходит и к восхваляющим друг дружку:
Сошлися любовно, но любовь их гадка.

        А.Флоре:     

       Если это обо мне, то я продолжаю узнавать здесь о себе много нового:).   

       Насчёт минусов: я не повадилась их Вам ставить: за всё время поставила Вам только один. И отнюдь не из-за соображений мести, а из-за допущенных Вами недочётов. И вообще, я не уверена, что многим читателям могут понравиться Ваши "хулиганские пассажи" по отношению к Шекспиру (переводческого хулиганства в Интернете и без того пруд-пруди). И странно смотрятся Ваши вставки прямо в тексте перевода "Генриха IV" с отсылками к "Слову о полку Игореве", к "Царю Фёдору Иоанновичу" и т.д. :). А может, читателям всё-таки интереснее узнать, что действительно сказал Шекспир? Вопрос риторический...

        Будьте точнее, Ирина Ивановна, когда пишете обо мне "чья последняя попытка рифмовки с использованием гугл-переводчика была удалена с сайта за вопиющие ляпсусы". Во-первых, я не пользовалась  гугл-переводчиком, а во-вторых, я сама удалила этот свой недоработанный перевод. Кстати, я здесь - одна из немногих, кто вносит исправления в свои переводы или вообще их удаляет, если в них обнаруживаются недочёты. Разве нет? Большинство ведь здесь этого не делает. Справедливые замечания нередко игнорируются, забалтываются, и далеко не все исправления вносятся.

      Вы пишете: "не учили бы вы дедушку кашлять". А если у "дедушки", при всех его регалиях, обнаруживаются недочёты или ляпы, то их надо игнорировать или соглашаться с ними? У Флори в его переводе, например, шекспировского "Генриха IV" (ч. I. Акт 3) есть серьёзный недочёт касательно вопроса о дифтонге в имени "Глендаур", которое может считаться либо двух-, либо  трёхсложным. Но либо то, либо другое. А в в/у переводе из уст одного и того же персонажа имя "Глендаур" звучит то в два, то в три слога, что непрофессионально (можно сравнить с блейковским "Тигр, о Тигр" или "Тигэр, Тигэр"). Не взирая на Ваше, кстати, замечание и на вопрос Александра Питиримова, этот недочёт не был устранён. Более того: перевод попал в ТОП (то бишь «Рекомендованное»). Я как филолог раньше иногда делала замечания Флоре (в ответ на его буквоедство), но он обычно просто забалтывал тему и ничего, естественно, не исправлял.

         Вы и Александра Триандафилиди зачем-то здесь упомянули. Я, вообще-то, высказала своё собственное мнение. Добавлю только, что он - хороший переводчик, из печати вышло немало его книг переводов и переводов в сборниках. Можно было бы и покорректней себя с ним вести. Если человек взялся за произведение, которое до него не переводили, то это начинание надо было бы поддержать. Это, вообще-то, лишний плюс "Поэзии.РУ", точнее, рубрике "Наследники Лозинского": что она занимается новаторством, а не только переводит переведённое.

Эмма, не призывайте меня быть точнее, когда пишу о Вас, потому что я-то, напишу, но Вам это еще больше не понравится.
Чтобы не растекаться мыслью, выскажу твердое убеждение, что в сфере литературного перевода Вам есть чему учиться и учиться. Если Вы полагаете свой уровень достаточным для того, чтобы наставлять на  путь А.В.Флорю, то у меня для Вас плохие новости.  В баснях Крылова можно найти аналогии.
Что касается А.Триандафилиди, меня возмущает не сам факт проставления минуса - на сайте не запрещено выражать таким образом свое отношение к тексту. Но Триандафилиди выразил свое отношение к автору в отместку за критику собственного текста, критики заслуживавшего. Я не согласна с тем, что сам факт обращения кого-либо к прежде непереведенному тексту заслуживает пиетета при наличии в переводе ошибок и несообразностей. То, что именно Вы присоединили свой минус к его, говорит, в данном случае, не об уровне работы А.В.Флори, а о Вашем уровне способности к литературному переводу и об отсутствии щепетильности в попытках утверждения себя в этой области. 

Мадам Соловковой
Ирина Ивановна, извините, что отвечаю через Вас: эта особа меня держит в ЧС.
"А может, читателям всё-таки интереснее узнать, что действительно сказал Шекспир? Вопрос риторический..."
(Э. Соловкова)
Могу ответить. Шекспир в действительности говорит то же самое, только по-английски.
Писатели довольно часто говорят одно и то же.
Я именно для того и делаю сноски, чтобы показать, как ловко я ввел цитаты из других текстов, не нарушая стиля и смысла оригинала.
Для чего я, напр., цитирую "Царя Федора" и Пушкина? Чтобы показать сходство Генриха с Борисом Годуновым - а оно реально есть: оба избраны на царство, оба пережили смуту и умерли одинаково.
Во-вторых, о воспроизведении дифтонгов, мадам, Вы пишете вздор. Вариативность встречается у переводчиков - скачайте, например, перевод Е. Бируковой и почитайте: Уэльс по-разному произносится, насчет Глендаура не помню, но я, по-моему, и не произносил его с вариантами. В слове "Уэльс" у меня есть варианты [w]эльс и [у]эльс, но в основном первое.
И вообще, мадам, кончайте флуд на этой странице, Вы можете это делать на моей.

Извините, меня отвлекают, буду периодически прерываться.
Так это было аж 12 лет назад. Целый космический год прошёл.
Вы же профессор филологии. Вам по роду деятельности не положено ошибки совершать.
Я не так непримирима. :) Если переводчик (не обязательно Ю.Лукач) переводит хорошо и в какой-то момент делает ошибку - что ж его, съесть? Мир не рухнет из-за этой ошибки, как стоял, так и будет стоять. Главное, чтобы человек старался совершенствоваться. А судить кого-то слишком строго я не имею права. Да и зачем? Я могу показать на какой-то момент, который считаю ошибкой. А воля переводчика признать её или нет. Может, я ошиблась. А если нет, то, упорствуя в ошибках, этот переводчик сам себе злобный буратино и сам себя наказывает. Зачем же ещё и я буду его добивать? Каждый делает свой выбор сам, сам живёт свою жизнь. Наверно, моя точка зрения Вам чужда.
А педофилия... Думаю, что он просто старался перевести как можно ближе к оригиналу, вот такой казус и случился. Из-за всех этих нетрадиционностей дурацкая ситуация складывается: только и смотри, как бы во что-то этакое не вляпаться. Даже детскую песенку "Голубой вагон" опошлили. Радугу теперь просто так не нарисуешь. Насчёт юмора я ничего не могу сказать, поскольку в тех переводах, которые я читала, его и не требовалось.
Зря Вы так думаете: далеко не все читатели могут понять, что у Вас юмор. Кому-то это может показаться грубым, хотя это есть в оригинале и Вы только перевели. У каждого автора свой читатель.
Например, я не кисейная барышня, но именно в поэзии мне не нравится откровенная физиология. Я стараюсь избегать стихи, в которых это есть. Не потому что они плохие, а потому что это не моё. В отрывке, который Вы привели, изощрённый образ и написано легко. Но хочется держаться на расстоянии, может, потому что я нём вижу сразу оба смысла, и внешний, и внутренний. И довольно ярко. И такой сюрприз... как бы сказать... всё хорошо во благовремении. )) А не так неожиданно в Интернете. Мне лучше нейтральные стихи, без таких подтекстов.
Ну если дама влепит - Вы же мужчина, а у мужчин лучшее оружие против агрессии женщины - склониться перед ней. Тогда вся агрессия исчезнет. Рыцарское поведение мужчины - волшебная штука и творит чудеса. )) Шучу. Хотя в этой шутке доля правды. Есть старый фильм "Одиноким предоставляется общежитие". Там героиня Гундаревой говорит Фрунзику Мкртчану что-то вроде "Французы говорят, если женщина неправа - извинитесь перед ней". Точно не вспомню. А может, она права и видит что-то такое не то, чего не видите Вы. :) Каждый ведь видит своё.

Вы не находите, что теперь Вы начинаете писать слишком длинно на постороннюю тему - вместо тех, кого на время заблокировали?
Меня, многогрешного, можно обсуждать на моей странице - всё это уже опубликовано.
У Вас вон какой большой - во всех отношениях - большой повод поговорить на Вашу тему: реплика Г.В. Бройер.

        Ольга, спасибо за своеобразную поддержку:).

        Но хочу вернуть Вас к переводу "Эльфийского короля". К сожалению, и в Вашем случае наблюдается тенденция, что справедливые замечания игнорируются, вытесняются флудом и длинными самооправданиями, и в итоге исправления переводчиком не вносятся. Ведь Корди и Бройер в своих замечаниях к Вам правы (а Галина Бройер, как я поняла, вообще прекрасно знает немецкий язык). А Вы, вместо того, чтобы устранить  свои недочёты, поскакали комментировать переводы других:).

Эмма, добрый вечер!

А как отличить самооправдание от попытки объяснить то, что на мой взгляд очевидно? Мне не кажется, что Галина объективна. Для меня эти комментарии выглядят сваливанием всего в одну кучу - авось что прокатит. Личное мнение даже выдаётся за гётевское.
Если Наталья высказала мнение о "несётся спеша", то хоть это и правомочно, я поменяла. Про инверсии - смешно даже,  какой там криминал. Но это очень удобный приём: на любую инверсию и я могу говорить, что она неудачна. То, что в переводе нельзя отличить кто кому говорит из-за разнообразия - у меня вообще чувство, что дамы прикидываются не хочу говорить кем, поскольку по тексту спутать кто к кому обращается просто невозможно. Ну и т.д. Что скачущий ездок должен скакать на машине или велосипеде обязательно - вообще бред. Я вот и не знаю, как реагировать. Объяснять очевидное? так Вы сами сказали, что  это выглядит как самооправдание. Смысл тогда что-то отвечать? А самое смешное - это ведь ситуация, когда в своём глазу не видно бревна, а в чужом и пылинка видна. :)

              Здравствуйте, Ольга!

        У меня к Вам остались ещё некоторые замечания: правда, не в таком количестве, как у Корди и Бройер.

      Всё-таки не очень удачно звучит "ветра вытьё" и "тумана ком"(мне как раз недавно попался текст с более привычным словосочетанием "снежный ком").

      И у Вас действительно многовато синонимов к словам "сын" и "король" (это затрудняет восприятие текста). Например, король у Вас одновременно и Божество, и Дух, и Эльфийский Властитель. В переводе Жуковского это только царь (лесной). Вы на эту тему спорили, но "неевропейское" слово "царь" здесь допустимо, конечно, т. к. в этом стихотворении Гёте не обозначил, что это за местность (страна).

        Остальное в Вашем переводе, вроде, более или менее:).

Эмма, добрый вечер.

Про "вытьё" я уже написала Галине. Пугливость дам относительно этого слова понятна. "Вытьё" ЧУТЬ-ЧУТЬ жестковато. Но дамы забывают, что писал стихотворение мужчина. И то, что дамам покажется "ужас как грубо", мужчина, скорее всего, воспримет как "чуть ярче и сочнее". )) Гёте вообще, по-моему, писал именно ярко, мощно, сочно. ПО-МУЖСКИ. Гипертрофированная трепетность у мужчин - редкость, как мне кажется. В разногендерных оригинале и переводе таится одна опасность. Читаешь: оригинал писал мужчина, а в переводе можно не смотреть фамилию переводчика - и так понятно, что женщина (наоборот это тоже работает). Т.е. при переводе ОБЯЗАТЕЛЬНО нужно держать в уме, кто писал оригинал, мужчина или женщина.
Не могу отказать себе в удовольствии привести ещё раз как пример кусочек перевода из "Фауста", сделанный Пастернаком. Обратите внимание, что говорит Фауст - УЧЁНЫЙ. И Пастернак считает "вытьё" вполне уместным для него. :) МУЖЧИНА ПЕРЕВОДИТ МУЖЧИНУ.
Фауст (Перевод: Борис ПАСТЕРНАК) » Первая часть » Рабочая комната Фауста.
Фауст (пуделю, в которого превратился Мефистофель):
Более свойственно спеси надутой
Лаять на то, что превыше ее.
Разве и между собачьих ухваток
Водится этот людской недостаток?
Пудель! Оставь беготню и ВЫТЬЁ.

"Тумана ком" - в оригинале "полоса тумана". Не настолько большая разница, чтобы на ней зацикливаться. Бывает, переводчики гораздо дальше отступают от оригинала.

Касательно того, что "король у Вас одновременно и Божество, и Дух, и Эльфийский Властитель" и это затрудняет восприятие" - кому как. Галине на эту тему я уже написала, текста там много, но если любопытно будет, то найдёте. Лично я ВООБЩЕ не вижу никаких затруднений в восприятии здесь. Но я судила по себе. Возможно, это было моей ошибкой: то, что легко даётся одному человеку, - у другого может вызвать затруднения, а кто-то вообще затупит. )) А разнообразие у ребёнка мне вообще НЕ кажется не то что критичным, а даже просто неудобным. Подумать, что "малыш", например, или "малютка" может быть отцом или королём - это уж не знаю, что в голове надо иметь. :)

Кстати, у В.СКОТТА ТОЖЕ ЕСТЬ ПЕРЕВОД ЭТОГО СТИХОТВОРЕНИЯ, "ERL-KING" (может, Вам будет интересно), так вот ребёнок там "child", "boy", "son", "loveliest child", "my heart's darling", "loveliest boy", "loved treasure", "silly child", "infant"! ))) И ничего, его не затрудняло разнообразие. :) И его читатели, вроде, не жаловались.

Можно и такой вариант сделать, убрать разнообразие у короля (только у него). Когда я делала перевод стихотворения, был у меня набросок с просто "эльфийским королём". Надо порыться в закромах. )) Он, правда, не проработан. Но не думаю, что в нескольких местах исправления трудно будет внести, основа-то есть. Из интереса можно сделать, чтобы посмотреть, как будет в таком виде. :)

""неевропейское" слово "царь" здесь допустимо, конечно, т. к. в этом стихотворении Гёте не обозначил, что это за местность (страна)" - Эмма, у нас "водились" цари, но НЕ водятся ни эльфийский король, ни ольховый. :) У нас свои - лешие, лесовики, кикиморы, Баба-Яга вот ещё. :) Да и Гёте написал это стихотворение под впечатлением "Герра Олафа" Гердера. Россией и царями там и не пахнет. :)

                    Здравствуйте, Ольга.

       

         Насчёт слова "вытьё" в Вашем переводе. Здесь, в рубрике "Наследники Лозинского", даже за слово "вой" пеняли. А Вы говорите "вытьё".:).

        Словосочетание "тумана ком" мне показалось не очень удачным, т. к. существительное "ком" здесь выглядит, возможно, несколько тяжеловесно по сравнению с лёгким туманом (Вы, возможно, использовали это словосочетание по аналогии с "кло(ч)ком тумана" у другого переводчика этой баллады? "Кло(чо)к тумана" представляется более удачным).

         А "лесной царь", повторю, здесь тоже допустим, конечно. Наши "лешие, лесовики, кикиморы, Баба-Яга" - они всё-таки рангом пониже..:). А что "Гёте написал это стихотворение под впечатлением "Герра Олафа" Гердера" - этого большинство русскоязычных читателей не знает..:).


        Третий вариант перевода у Вас звучит лучше.

Добрый день, Эмма.

Прошу прощения, что отвечаю с задержкой.

А кому и где именно пеняли за слово "вой"? "Вытьё" резковато, а "вой", по-моему, достаточно нейтральное слово.

"Тумана ком" - я подумала, что можно таким образом заменить "полосу тумана" оригинала. Отец вместо короля видит туман. "Клочок" мне кажется маловатым, "клок" - лучше. "Клок" - комок, клубок, небольшое (НЕБОЛЬШОЕ) количество чего-нибудь, оторвавшегося от чего-нибудь. Словарь Ушакова. В других словарях "клок" - "отдельный комок (не "ком", меньше), клубок чего-либо", "небольшая часть чего-либо". А "ком" - это что-то неопределённой округлой ФОРМЫ. "Ком" - уплотнённый кусок какого-либо - мягкого, рыхлого, рассыпающегося - вещества, принявший округлую форму. Если посмотрите на картины, посвящённые этому произведению, то поймёте, какой "ком" я имела в виду. Чаще всего король изображён белым, полупрозрачным, как туман, плавными (округлыми) линиями. Большой ком тумана.

"Лесной царь"... Тут дело не в ранге, кмк. Всё - простая математика. Эмма, Вы ведь сами переводите и знаете, что часто каждый свободный слог на вес золота. А "лесной царь"... на целых 2 слога короче определения "эльфийский король". "И всего делов". :) Но мне в данном случае этот перевес "слоговый" в пользу "царя" не кажется оправданным. Зачем пересаживать на чужую почву "короля"? Тогда его и японским "микадо" можно назвать. Это то же самое, что называть русского царя Ивана Грозного - королём Иваном Грозным или прусского короля Фридриха Великого - царём Фридрихом. Разве Ваш слух (и понимание) не "царапает" такая подмена? Кстати, сейчас в Англии король Карл III, а перед ним была королева Елизавета II. Можете представить, если бы у нас их называли царь Карл и царица Елизавета? Разная культура, другой менталитет. "Фараона" ведь никому в голову не придёт называть "королём". :)
А что касается Гердера... Да, большинство читателей не в курсе. Но читатели ВЫНУЖДЕНЫ доверяться переводчикам. Если переводчик по незнанию допускает ошибку - это одно, а если сознательно вводит читателя в заблуждение - это другое.

Эмма, рада, что Вам звучание 3 варианта показалось лучше. :) Ваша критика очень деликатна, спасибо. :) Если с чем-то ещё не будете согласны - пишите, всегда интересно, как воспринимается перевод со стороны.

С уважением.

                                  Добрый вечер, Ольга!

       

        Вы пишете мне: "А кому и где именно пеняли за слово "вой"? "Вытьё" резковато, а "вой", по-моему, достаточно нейтральное слово".

       За слово "вой" пеняли мне . За что мне только не пеняли...

       

       Касательно словосочетания "тумана ком". Повторю, что оно мне показалось не очень удачным, т. к. существительное "ком" выглядит, возможно, несколько тяжеловесно, чтобы примениться к сравнительно лёгкому туману ("клок тумана" у другого переводчика этой баллады представляется более удачным).

         

      Дальше - насчёт "лесного царя". Я совсем не настаиваю на употреблении здесь словосочетания "лесной царь", я просто оправдываю тех, кто применил его в своих переводах, т. к. оно, повторю, здесь тоже допустимо: в этой балладе Гёте не обозначил, что это за местность, страна (в переводе на русский для русскоязычных читателей всяко более приемлем "лесной царь", чем микадо или фараон :).

       

        Но если Вы такая упрямая, то конечно..:)

     

        Наверное, у Корди и Бройер к Вашему переводу слишком много претензий, но у меня-то их совсем не много.

Эмма, добрый вечер.

А в каком именно переводе тот "вой"? Простите, просто у Вас много переводов, чтобы все не "перелопачивать".
Иногда взгляды людей могут отличаться. Мне "вытьё" кажется оправданной резкостью, а кому-то нет. Дело вкуса. Заинтересовали, что ж там такое у Вас. :)

"Ком" сам по себе, кмк, не может быть тяжеловесным или лёгким. Тут главное - ком ЧЕГО ИМЕННО. Например, "ком глины" и "ком ваты" одинакового объёма - большая разница в смысле тяжеловесности. "Туман - атмосферное явление, характеризующееся большим количеством в воздухе микроскопических капель воды или кристалликов льда, снижающих прозрачность атмосферы." Т.е. "ком тумана", кмк, по определению не может быть тяжеловесным. То, что Вам "клок" кажется более удачным, - почему бы и нет. У Вас свой взгляд. Мне "клок" кажется немного маловатым, но я тоже считаю, что можно и его употребить.

Гёте не обозначил местность, но Вы действительно считаете, что он писал про Россию? :) "в переводе на русский для русскоязычных читателей всяко более приемлем "лесной царь", чем микадо или фараон" - ИМЕННО!!! - Вы озвучили то, о чём я подумала! ))) - Эмма, Вы просто родились в России, разговариваете и думаете на русском языке, вот Вам "царь" и не кажется чужеродным. Но ДЛЯ СЮЖЕТА ГЁТЕ - "царь" чужой. У нас нет ни Ольховых королей, ни Эльфийских, так что Россия как место происходящего в стихотворении - мимо. Раз Гёте не обозначил местность - Вы могли бы написать вариант с "лесным микадо"? Что-то мне подсказывает, что Вы не стали бы. :) А между "микадо" и "царём" НЕТ НИКАКОЙ РАЗНИЦЫ. Многие переводчики в курсе, что Гёте шёл по следам Гердера, а тот, переводя стихотворение датское, "дочь эльфийского короля" сделал дочерью короля ольхового. Грубо говоря - напортачил. ))) В итоге у него пляшут эльфы, и у них - дочь ольхового короля какого-то. Это как если бы плясали феи, а среди них дочь короля гномов бы раскомандовалась, приглашая плясать к ним проезжего молодого человека. Так что "ольховый" - последствия ляпа Гердера, и Гёте писал тоже об этом же персонаже, который в России НЕ ВОДИТСЯ. Переводчик, знающий об этом, сознательно обманывает читателя, если вместо "короля" вставляет "царя".

Эмма, да не упрямая я. :) Просто мне реально ляпом кажется "царь". Причём, основательным ляпом. Впрочем, дело выбора переводчика: кто захочет - пусть его хоть "лесным махараджей" называет. :)

И мне Ваши высказывания не кажутся претензией. Вы говорите о своём вИдении. И говорите в такой деликатной форме, что любому будет приятно пообщаться и пообсуждать.

С уважением.

         Извините, Ольга, но пора, наверное, заканчивать эту долгую дискуссию, поскольку  переубедить Вас невозможно. Вы стоите на своём, я - на своём. Как говорится, let the matter rest.


         А что касается слова "вой", то мне сейчас некогда поднимать эти материалы.

Эмма, добрый день.

Хорошо. Спасибо большое Вам за беседу. :) Благодарна Вам за то, что потратили время на мой перевод, и не голословно наляпали претензий, а объяснили свои взгляды - конкретно, подробно. Хоть я с ними не согласна - обстоятельность приятна.

С уважением.

Добрый день, Ольга! Для Вас эти комментарии выглядят "сваливанием в одну кучу" в связи с тем, что Вы не делаете различий между технически грамотным переводом и поэтическим. В русском языке есть слово "вытьё", "ком", "летит божество", "накидка", "хрипящий" и т.д.  Но это не значит, что они подходят для перевода этой баллады Гёте. Это же очевидно! Вы отрицаете очевидное. Это Ваше право. 
НИК  

Наталия, добрый вечер.

"Это же очевидно!" - Вы, как Галина, выдаёте СВОЁ МНЕНИЕ за истину в последней инстанции. Это ВАМ так кажется, это ВАШЕ восприятие стихотворения, не более того. :)

"В русском языке есть слово "вытьё", "ком", "летит божество", "накидка", "хрипящий" и т.д. Но это не значит, что они подходят для перевода этой баллады Гёте." - а чем именно они не подходят, Вы не могли бы уточнить? Я ещё могу понять, почему Вас пугает "хрипящий", а "вытьё", "ком", "накидка" и "летит божество" Вам чем не угодили? Неужели недостаточно поэтичны? )) Только можно по каждому слову отдельно уточнить, чем не нравится? А то любой читатель в любом Вашем переводе сможет сказать на любое слово так же.

"Многовато инверсий, которые не украшают текст, особенно: "Сыночек, лицо ты прикрыл отчего"."
Наталия, а можно не так размыто, а конкретнее? Чем именно эта инверсия "не украшает"?
И какие ещё "многоватые" инверсии "не украшают" и чем именно?
Наталия, я попросила Галину вот о чём:
"Инверсии хороши, когда они оправданы и гармонично вписываются в текст, а не подгоняются под рифму и не режут слух." - в каких КОНКРЕТНО местах в моём переводе инверсии не гармоничны, режут слух и подогнаны под рифму? То, как Наталия обозначила - не ответ. Я так могу прийти к Вам и в переводе так же голословно объявить ВСЕ инверсии негармоничными. Галина, мне в самом деле интересно. Напишите, пожалуйста, а) какие подогнаны под рифму, б)режут слух, в)режут смысл, г)неоправданны (конкретно почему), д)негармоничны (конкретно в чём).
И с этой же просьбой , Наталия, я обращаюсь к Вам.

Пример конкретности.
Сонет Китса 51, в Вашем переводе.

Оригинал:
"Though sapphire-warm, their Stars do never beam:
All is cold Beauty; pain is never done:

For who has mind to relish, Minos-wise,
The Real of Beauty, free from that dead hue
Sickly imagination and sick pride

Cast wan upon it ! Burns ! with honour due"...

Перевод:
"Сапфировая тусклость небосклона
Беззвёздна. В саван бледный облекли

Здесь Красоту реальную обманно
Глаза и сердце разуму во зло:
Тот не питает скорби непрестанной,

Чьё мудро, как у Миноса, чело."

"В саван бледный облекли / Здесь Красоту реальную обманно / Глаза и сердце разуму во зло"
1. Инверсия ооочееень длиииннаааяяя, расплылась аж на 3 (!!!) строки.
2. Инверсия поставлена с ног на голову. То, что производит действие и должно быть в 1 строке (в начале), находится в 3-ей (в конце). В результате того, что инверсия такая длинная да ещё и перевёрнута слишком сильно, понять получится только после нескольких прочтений. При 1 прочтении думаешь: "Что это было?" Перечитываешь 2 раз заново, замедленно, пытаешься поймать смысл построчно, вроде что-то ловится. Перечитываешь в 3 раз, всё равно непроизвольно мысленно смысл пытаясь переставить из 3 строки в 1, иначе всё равно тяжеловато воспринимается.
3. "The Real of Beauty" - "Здесь Красоту РЕАЛЬНУЮ обманно" - А это достаточно поэтично и соответствует лексике этого стихотворения, это слово "подходит для перевода" этого сонета? Был такой сериал "Реальные пацаны". :) "Облекли" и "чело" не входят с "реальной Красотой" в некоторый диссонанс? К тому же "подлинная Красота" или "настоящая Красота" имеют несколько другой окрас, нежели "реальная".
4. Самое главное - фраза такова, что приходится вдумываться, как профессор Преображенский, "кто на ком стоял".

На сайте были замечательные переводы и стихи Юрия Лукача. На моей страничке сохранился его доброжелательный и толковый комментарий, которым я воспользовался в 2009-м году. Спасибо, напомнили.

У Вас очень технически виртуозный перевод "Лесного царя".

С разрешения автора комментария, Александра Владимировича Флори, перенесено со страницы перевода из Рильке "Бывают ночи-откровенья".
В целях моральной поддержки автора перевода. :)
https://poezia.ru/works/180490

Ольга, здравствуйте,

какая у Вас здесь увлекательная «тусовка» с экскурсом:)

 

Не хотела я вмешиваться в обсуждение Вашего перевода, поскольку моё, сложившееся после первого прочтения мнение, уверена, Вам бы, к сожалению, не понравилось... а хотелось избежать длинных и эмоциональных "опровержений-доказательств", как в случае с Наташей, напр., с мнением которой я согласна:

"вытьё" полностью вылетает из Гётевской поэтической лексики.

Инверсии хороши, когда они оправданы и гармонично вписываются в текст, а не подгоняются под рифму и не режут слух.

Ваша "пестрота" с синонимами (чтобы показать богатство русского языка по типу "лучше водки шнапса нет") действительно усугубляет восприятие "кто, что говорит", сливая всё в один общий котёл, обезличивая характеры персонажей.

Повторы в оригинале определённых слов так же, как и рифм, напр., желательно соблюдать, т.к. эти повторы вовсе не говорят о "бедности" немецкого языка, а относятся к авторским приёмам в переводимом тексте…

Knabe также имеет синонимы, как Вы и сами написали Наташе, но это всё же мальчик примерно в 10-ти летнем возрасте, "малюткой" не назовёшь.:) В оригинале так говорит Лесной царь…один раз…употребить один из синонимов достаточно… а вот во втором случае Kind ( во избежании опять же путаницы) можно и "малыша" взять)

 

Но главное (в моём восприятии, конечно): за счёт выбранных Вами слов "скачет", "ездок", "чадо", "пригрелся", "лицо прикрыл", сочетание "божества с королём", "дух испустил" Ваш текст вызывает странные ассоциации, не связанные с трагедийной окраской оригинала.

Глагол "скакать" без дополнения "на лошади" или "верхом на коне" означает другие действия. В немецком же reiten имеет только одно значение: скакать вперёд, сидя на каком-то животном, в частности на лошади.

Существительное "ездок" ситуацию не спасает, т.к. ездок это в первую очередь некто, на/в чём-то (напр. велосипед, трамвай, повозка) едущий. "Чадо" в современной трактовке употребляется больше в ироничном смысле. "Пригрелся" ?– предположим, что ему действительно стало тепло, уютно, глядит он в дубраву, а отец спрашивает, отчего "прикрыл лицо" (ребёнок смотрит или нет?)... логичнее был бы вопрос отца: что ты, мой сын, вдруг в страхе "прячешь лицо"? Прикрывают/закрывают лицо всегда чем то, если это не дверь, конечно. В страхе дети либо жмуться к своим родным и близким, либо прячутся, либо  плотно закрывают/ прикрывают (если всё же любопытство пробирает) глаза  ручонками, мол, меня не видно, а я подсмотрю).

Далее: некое божество становится неким королём в одном лице или это уже другой персонаж?... и вдруг на сцену выходит ещё один персонаж: "Эльфийский Владыка" (прямо не иначе как "Властелин колец"). Тоже для разнообразия синонимов?

 

"Посул" из уст ребёнка (тем более "малютки"), нмв, нельзя оправдать стихами, даже очень хорошими. Неестественно это, притянуто получается...

Ездок-отец держит на руках ребёнка? Трудно представить, что он, будучи, как в конце выясняется „всадником“, держит на руках какого-бы то ни было ребёнка... А поводья как держать, если руки заняты?

В оригинале чётко прописано: Er hat den Knaben wohl in dem Arm/ Он крепко держит мальчика рукой;

 

Всё, молчу, молчу... а то расписалась – не остановить:)

Лишь последний маленький вопрос: где в оригинале Вы прочитали об обещании "жемчужных струй"?


с наилучшими пожеланиями

Ольга, уверовать в „безупречность“ своего перевода дело, конечно, хозяйское. И то, что Вы проигнорировали мои замечания по существу вопроса – тоже понятное дело.

И тем не менее я попросила бы Вас не разбрасываться урезанными Вами цитатами из моего комментария, вкладывая в них удобный для Вас смысл. Это в данном конкретном случае вряд ли можно оправдать Вашим тезисом

„Каждый ведь видит своё.“

 

Я Вам чётко написала: „за счёт выбранных Вами слов «скачет», «ездок», «чадо», «пригрелся» «лицо прикрыл», сочетание «божества с королём», «дух испустил» Ваш текст вызывает странные ассоциации, не связанные с трагедийной окраской оригинала.“ В написанном мною слове "сочетание"  допущена ошибка. Правильно: "сочетания". Тем не менее смысл остаётся понятным, ибо перед взятым в кавычки «дух испустил» отсутствует предлог "с"…

Свои замечания/возражения по каждому слову или словосочетанию я обосновала тоже достаточно чётко, сверяя перед этим каждое выбранное Вами для перевода слово, вызвавшее моё недоумение, по Далю. И значение выражения «испустить дух» мне, уж поверьте на слово, известно не хуже, чем Вам.

 

В переписке с другими авторами сайта Вы странным образом как бы „отвечаете“ на мои замечания к Вашему русскому тексту.

 

Пожалуй, я тоже отвечу в качестве дополнения для Вас, и для читателей:

 

1.    Ваш вопрос (далее О.Н.): „А как отличить самооправдание от попытки объяснить то, что на мой взгляд очевидно?“ Мне не кажется, что Галина объективна. Для меня эти комментарии выглядят сваливанием всего в одну кучу - авось что прокатит. Личное мнение даже выдаётся за гётевское.

 

Отвечаю: Чтобы отличить самооправдание от попытки объяснить то, что на Ваш взгляд очевидно, и во избежании голословных обвинений в необъектиности оппонента, достаточно подтвердить эту очевидность Вашими объективными доказательствами, подтверждающими и обосновывающими Ваши утверждения.

 

В качестве примера Вашей голословности:

сказанное Вами в мой адрес: «Личное мнение даже выдаётся за гётевское“  -

могу достоверно опровергнуть моей репликой к Вашему тексту: „ „вытьё“ полностью вылетает из Гётевской поэтической лексики.“ Если Вы считаете, что это слово полностью соответствует поэтике оригинала, то и докажите мне хотя бы одним конкретным примером из оригинала, что я не права.

Но, пардон, где я выдала это своё утверждение за Гётовское мнение?

 2.    О.Н.: „Что скачущий ездок должен скакать на машине или велосипеде обязательно - вообще бред.“

Во-первых, я такого не писала и также могу отнести Ваше возражение к разряду бредовых рассуждений.

А ездок тем не менее может и в телеге скакать, и в машине, и на месте без какого-либо транспорта:)

Во-вторых, докажите, что слово „ездок“ однозначно употребляется без дополнения и в одном единственно понятном всем значении.

Кстати, у того же Даля объясняется другое слово „Ездец“ = всадник, конник, вершник:) Но „ездок“ у него = путник и оба слова связаны с глаголом „ездить“.

 

3.    О.Н.: А самое смешное - это ведь ситуация, когда в своём глазу не видно бревна, а в чужом и пылинка видна. :)“ –

 Так Вы и укажите в моём переводе Лесного царя на это „бревно“. Вдруг Вы окажетесь правы? Буду c с благодарностью выкорчёвывать. И не такое мне грешной приходилось. А так, со стороны, Ваши реплики выглядят обычным флудом.

 

4.    О „божестве с королём“ в одном, очевидном для Вас, персонаже „Эльфийского властителя“  -

мне представилось совершенно неуместным, поскольку:

Во-первых, оригинал называется Erlkönig и в переводе может лишь предполагаться, что это король эльфов, так же, как и лесной царь. „Ольховый король“ был бы буквальным Гётевским. Но даже в этом случае это говорит нам о лесе.

Во-вторых, первым упоминанием в Вашем переводе выступает некое „божество“  ("летит Божество

В накидке со шлейфом, в венце золотом.")- 

Заметьте, я обратила Ваше внимание только на связь божества с королём. Дело в том, что божества бывают разными так же, как и короли. Короли – необязательно должны быть божествами так же, как и наоборот.

Ваше „божество“ представлено в ярком свете (иначе как можно разглядеть в туманной ночи именно „накидку  со шлейфом и золотой венец“, не говоря уже о том, что это - Ваша отсебятина: в оригинале есть «хвост» и «полоска тумана», тянущаяся по лесу шлейфом), что не может свидетельствовать о каком-то страшном, мрачном, демоническом духе, заманивающим к себе души людские (Мефистофель что ли? А почему он только душу ребёнка хочет забрать?), складывается впечатление об ослепительном свете некоего божества в золотом венце (ореоле?), поэтому ребёнок прикрывает чем-то лицо (чтобы не быть ослеплённым?)... а отец считает его поэтому „трусишкой“?...

„Эльфийский властитель“ – у эльфов вообще-то много королей/царей, не говоря уже о королевах, поэтому в Вашем случае это дополнительно подчёркивает некоторую смысловую курьёзность; Или я неправильно понимаю и Вы не говорите о верховном правителе всех эльфов? Если нет и Вы так сильно увлечены мифами об эльфах и феях, то почему бы не взять просто Лесного короля (у эльфов есть и такой), если царь Вам не подходит?

Тем более, что ребёнок в конце умирает. „Трандуил“ в этом смысловом случае ближе всех к королю лесных эльфов... ближе, чем „Оберон“, например...

 

И неважно, как перевести на русский „war tot“: мёртв, умер, был мёртвым, испустил дух. Важно, что Вы не подвели к этому финалу читателя: почему, отчего ребёнок умер - ему, «пригревшемуся»,  было же «уютно» и король столько всего «щедро» посулил…  

 

Поэтому я и как читатель, и как переводчик считаю, что

Трагедийность оригинального сюжета, несмотря на Ваше завершающее «дух испустил», Вами не отражена адекватно оригиналу. Игнорирование Вами оригинальных авторских аллитераций и анафор, подчёркивающих нарастание напряжённости повествования в оригинале, не говорит в Вашу пользу.

Более того критикуемая Вами завершающая строка в других переводах, как якобы не выражающая «самое важное»,  более правомерна, как ни странно, т.к. она, во-первых, полностью соответствует «нейтральности» оригинальной строки, во-вторых, соответствует трём официально существующим немецким интерпретациям сюжета: а) ребёнок тяжело болен и умирает, не получив своевременной врачебной помощи, б) ребёнок находится в переходном подростковом возрасте и описываемые «лесные» образы – это продукт его эротических фантазий. В этой интерпретации он не умирает на самом деле, а гётевская концовка свидетельствует об образном выражении «детство кончилось, наступила юность», с) ребёнок был кем-то изнасилован и по дороге ему всё об этом напоминает, и в конце концов он «мёртв», опять же в переносном смысле, став чувственно-безразличным ко всему и психически духовно уничтоженным.

 

Вы можете эти трактовки отрицать? Я нет.

Поэтому считаю важным оставить право за читателем (в особенности за читателем, владеющим немецким языком) самостоятельно определиться с выводами.


P.S. Было бы интересно взглянуть на Ваш первый вариант. Может быть, он лучше второго.

 

Добрый вечер, Галина.
Извините, что сразу не ответила, занята была очень.

Чтобы понять, где и на что я отвечаю, придётся копировать Ваши комментарии, так что ответ получится очень длинным, сразу два Ваших послания в него войдут.

"Не хотела я вмешиваться в обсуждение Вашего перевода, поскольку моё, сложившееся после первого прочтения мнение, уверена, Вам бы, к сожалению, не понравилось... а хотелось избежать длинных и эмоциональных "опровержений-доказательств", как в случае с Наташей," - из Вашего 1 комментария.
"И то, что Вы проигнорировали мои замечания по существу вопроса – тоже понятное дело." - из Вашего 2 комментария. И ещё оттуда: "Чтобы отличить самооправдание от попытки объяснить то, что на Ваш взгляд очевидно, и во избежании голословных обвинений в необъектиности оппонента, достаточно подтвердить эту очевидность Вашими объективными доказательствами, подтверждающими и обосновывающими Ваши утверждения."
Вопрос был задан НЕ Вам. Ваше желание я выполнила ("хотелось избежать длинных и эмоциональных "опровержений-доказательств""), отвечать Вам не стала. Так в чём проблема? Непоследовательности никакой не видите в своих словах? :)

"Ольга, уверовать в „безупречность“ своего перевода дело, конечно, хозяйское." - я такого никогда не говорила. Вы опять выдаёте свои измышления за истину.
"И то, что Вы проигнорировали мои замечания по существу вопроса – тоже понятное дело." - Вы уверены, что правильно истолковали моё молчание? :)

"Я Вам чётко написала: „за счёт выбранных Вами слов «скачет», «ездок», «чадо», «пригрелся» «лицо прикрыл», сочетание «божества с королём», «дух испустил» Ваш текст вызывает странные ассоциации, не связанные с трагедийной окраской оригинала.“ В написанном мною слове "сочетание" допущена ошибка. Правильно: "сочетания". Тем не менее смысл остаётся понятным, ибо перед взятым в кавычки «дух испустил» отсутствует предлог "с"…" - слово "сочетание" или "сочетания" - без разницы, предлог "с" тоже неважен. )) Это ВАШЕ восприятие. Я тоже могу прийти к Вашему переводу и сказать, что у меня странные ассоциации. И что? ВАШИ странные ассоциации - не аргумент. А учитывая Ваши странные рассуждения ниже - СОВСЕМ не аргумент.:)

"Свои замечания/возражения по каждому слову или словосочетанию я обосновала тоже достаточно чётко, сверяя перед этим каждое выбранное Вами для перевода слово, вызвавшее моё недоумение, по Далю. И значение выражения «испустить дух» мне, уж поверьте на слово, известно не хуже, чем Вам." - а, так Вы по Далю сверяли, понятно. :) Учту.

 1.   "Ваш вопрос (далее О.Н.): „А как отличить самооправдание от попытки объяснить то, что на мой взгляд очевидно?“ Мне не кажется, что Галина объективна. Для меня эти комментарии выглядят сваливанием всего в одну кучу - авось что прокатит. Личное мнение даже выдаётся за гётевское.“
Отвечаю: Чтобы отличить самооправдание от попытки объяснить то, что на Ваш взгляд очевидно, и во избежании голословных обвинений в необъектиности оппонента, достаточно подтвердить эту очевидность Вашими объективными доказательствами, подтверждающими и обосновывающими Ваши утверждения.
В качестве примера Вашей голословности:
сказанное Вами в мой адрес: «Личное мнение даже выдаётся за гётевское“ -
могу достоверно опровергнуть моей репликой к Вашему тексту: „ „вытьё“ полностью вылетает из Гётевской поэтической лексики.“ Если Вы считаете, что это слово полностью соответствует поэтике оригинала, то и докажите мне хотя бы одним конкретным примером из оригинала, что я не права." - так Вы считаете, что это высказывание " „вытьё“ полностью вылетает из Гётевской поэтической лексики.“" объективно? Это почему же? Оно может быть объективным только в одном случае: если Гёте САМ это где-то написал. В противном случае - это всего лишь ВАШЕ мнение, не более того.
"Но, пардон, где я выдала это своё утверждение за Гётовское мнение?" - безапелляционность этого высказывания может быть основана только на утверждениях Гёте. Раз Вы это высказали в такой форме - как ещё это назвать?

""вытьё" полностью вылетает из Гётевской поэтической лексики." - "ПОЛНОСТЬЮ"? "ВЫЛЕТАЕТ"? Галина, ай-яй-яй, как не стыдно выдавать ВАШЕ мнение за истину в последней инстанции. :) Вам сам Гёте это сказал? Откуда Вам знать? "Вытьё" - то же самое, что "вой", только буковок побольше. Посмотрите, пожалуйста, как переводит Гёте переводчик-МУЖЧИНА. Удивительно, правда, что слово "вытьё" ему не кажется "вылетающим" из лексики Гёте? ))) ПРОСТО ОН НЕ РАСПУСКАЛ БАБСКИЕ РОЗОВЫЕ СОПЛИ (извините за непоэтичность) ПРИ ПЕРЕВОДЕ МУЖСКОГО ТЕКСТА.))
Фауст (Перевод: Борис ПАСТЕРНАК) » Первая часть » Рабочая комната Фауста.
Фауст (пуделю, в которого превратился Мефистофель):
Более свойственно спеси надутой
Лаять на то, что превыше ее.
Разве и между собачьих ухваток
Водится этот людской недостаток?
Пудель! Оставь беготню и ВЫТЬЁ.

 2.   "О.Н.: „Что скачущий ездок должен скакать на машине или велосипеде обязательно - вообще бред.“
Во-первых, я такого не писала и также могу отнести Ваше возражение к разряду бредовых рассуждений." - писали, Галина.:) Давайте рассмотрим Ваши рассуждения.
 ""Глагол "скакать" без дополнения "на лошади" или "верхом на коне" означает другие действия." - одно из этих других действий "ЕХАТЬ вскачь, быстро, с большой поспешностью (НА ЛОШАДИ, лошадях)" - Большой толковый словарь.
"Существительное "ездок" ситуацию не спасает, т.к. ездок это в первую очередь некто, на/в чём-то (напр. велосипед, трамвай, повозка) едущий." - какое интересное утверждение, опять безапелляционное "т.к. ездок это в первую очередь некто, на/в чём-то (напр. велосипед, трамвай, повозка" - это кто решил, что в первую очередь? Вы? Кстати, "в первую очередь" не равно "единственно возможно". )) Не поленюсь, посмотрю все словари. "Ездок - человек, который едет на каком-либо средстве передвижения: ВЕРХОМ, на велосипеде, в повозке" - Большой толковый словарь русских существительных. "Ездок - тот, кто едет НА ЛОШАДИ (ВЕРХОМ, в повозке и т.д.) - толковый словарь. "Ездок - 1. Всадник, путник (устар.), 2. Тот, кто умеет ездить" - словарь Ушакова. "Ездок - тот, кто едет ВЕРХОМ, на велосипеде, в повозке" - словарь Ожегова. "Ездок - тот, кто едет ВЕРХОМ или в качестве седока" - энциклопедический словарь. "Ездок - тот, кто едет ВЕРХОМ или в качестве седока" - академический словарь. Насколько я вижу, Галина, из словарей, "ездок" это в первую очередь НЕ "некто, на/в чём-то (напр. велосипед, трамвай, повозка) едущий.", а едущий ВЕРХОМ ИЛИ НА ЛОШАДИ. Галина, куда Вы "верхом"-то заныкали? ))
И опять невероятная безапелляционность, как с "вытьём". )) Если не спасает "ездок" ситуацию, то "ездок СКАЧЕТ", по-Вашему, В ПЕРВУЮ ОЧЕРЕДЬ всё равно на велосипеде или трамвае... У меня нет слов. Аккуратнее нужно, иначе высказывания могут начать выглядеть... Да что я распинаюсь, пусть Жуковский за меня отдувается. )) "Кто СКАЧЕТ, кто мчится под хладною мглой? ЕЗДОК запоздалый, с ним сын молодой." Галина, у Жуковского спасает ситуацию "ездок" или нет? :) Классический перевод, обсосанный миллион раз читателями и филологами. Но ошибку заметили именно Вы, и так безапелляционно рассуждаете. :) Молодец. Посрамили их всех. Теперь надо срочно править Жуковского! Срочно! Во всех источниках, начиная с Интернета. :)

"А ездок тем не менее может и в телеге скакать, и в машине, и на месте без какого-либо транспорта:)" - ??? Может скакать "в машине?")) Галина, Вы точно не разучились по-русски говорить? Может "и на месте без какого-либо транспорта" скакать. )) Только в том случае, если не указано, что он "ездок". А если Вы видите, что отец "скачет" и он "ездок", и при этом разводите странные рассуждения - да, я не знаю, как на это реагировать. )) Только молча могу подумать то слово Даля, о котором Вы чуть ниже написали. Только несколько в другом смысле подумать. ))
"Во-вторых, докажите, что слово „ездок“ однозначно употребляется без дополнения и в одном единственно понятном всем значении." - ?! )) А зачем мне это нужно доказывать? )) Это слово употребляется в разных значениях. А в данном случае, Галина, этот "ездок" строчкой выше "скачет"! :) Нет, это жесть какая-то...
"Кстати, у того же Даля объясняется другое слово „Ездец“ = всадник, конник, вершник:) Но „ездок“ у него = путник и оба слова связаны с глаголом „ездить“." - то, что Вы в иных местах пишете, Галина, простите, то и называется "ЕЗДЕЦ". Терпение... терпение... :)

3.   "О.Н.: А самое смешное - это ведь ситуация, когда в своём глазу не видно бревна, а в чужом и пылинка видна. :)“ – Так Вы и укажите в моём переводе Лесного царя на это „бревно“. Вдруг Вы окажетесь правы? Буду c с благодарностью выкорчёвывать. И не такое мне грешной приходилось. А так, со стороны, Ваши реплики выглядят обычным флудом." - Галина, я прочитала, что Вам писала к переводу "Герра Олафа" Ирина и Ваши ответы ей. Вспомнила, как писала сама Вам комментарий подробный к Рильке "Есть чудодейственные ночи" касательно разницы между понятиями "далёкая россыпь в лесу" и "россыпь в далёком лесу"... Вы не чувствуете разницы в элементарных вещах, так что думаю, что мои комментарии будут "не в коня корм". Но раз Вы обвиняете меня во флуде - хорошо, напишу. И приведу свои аргументы, а не буду ждать от Вас опровержений.

4.   "О „божестве с королём“ в одном, очевидном для Вас, персонаже „Эльфийского властителя“ -
мне представилось совершенно неуместным, поскольку:
Во-первых, оригинал называется Erlkönig и в переводе может лишь предполагаться, что это король эльфов, так же, как и лесной царь. „Ольховый король“ был бы буквальным Гётевским. Но даже в этом случае это говорит нам о лесе." - предполагается. :) Ошибка пошла после перевода Гернера "Герр Олаф", где он вместо "дочь эльфийского короля" написал "дочь ольхового короля". А Гёте перенял эту ошибку у Гернера.
"Во-вторых, первым упоминанием в Вашем переводе выступает некое „божество“ ("летит Божество В накидке со шлейфом, в венце золотом.") - и что? Эльфийский король - лесное божество.
Заметьте, я обратила Ваше внимание только на связь божества с королём. Дело в том, что божества бывают разными так же, как и короли. Короли – необязательно должны быть божествами так же, как и наоборот." - если божество летит В КОРОНЕ, то корона точно напрокат взята. :)

"Ваше „божество“ представлено в ярком свете (иначе как можно разглядеть в туманной ночи именно „накидку со шлейфом и золотой венец“," - стоп. Галина, посмотрим, что у Гёте? "Отец, ты не видишь эльфийского короля?" У Вас - лесного царя. И ВСЁ. Гёте счёл, что его читатели достаточно умны, чтобы это представить. Галина, извините, для Вас он забыл фонари вдоль лесной дороги поставить, чтобы Вам было виднее. )) Просто посмотрите на картины, посвящённые этому стихотворению, и поймёте, как мальчик видел.

"не говоря уже о том, что это - Ваша отсебятина: в оригинале есть «хвост» и «полоска тумана», тянущаяся по лесу шлейфом), что не может свидетельствовать о каком-то страшном, мрачном, демоническом духе, заманивающим к себе души людские (Мефистофель что ли? А почему он только душу ребёнка хочет забрать?)," - это ВЫ считаете отсебятиной. А я считаю, что отсебятина у Вас. А "schweif" ещё переводится как "шлейф". Вы не находите, что "шлейф" ближе по образу к "полосе тумана", нежели "хвост"? :) "в оригинале есть «хвост» и «полоска тумана», тянущаяся по лесу шлейфом), что не может свидетельствовать о каком-то страшном, мрачном, демоническом духе" - конечно, это не страшно, это комично. Только ребёнок почему-то от страха лицо прикрывает. У Вас сначала "хвост" был "бычий", теперь "белый". Какой простор "хвостовой"! )) А что не павлиний? Кстати, пользуясь случаем, хочу спросить. Когда "хвост" был "бычьим" - он был более наглядным. А теперь "белый" - это какой? На манер песцового, пушистый, или как у крыс - лысый? Или ещё какой-то?
Он хочет забрать только душу, потому что он здесь - лесной ДУХ. А духу плоть не нужна.

"складывается впечатление об ослепительном свете некоего божества в золотом венце (ореоле?), поэтому ребёнок прикрывает чем-то лицо (чтобы не быть ослеплённым?)... а отец считает его поэтому „трусишкой“?..." - Галина, Вы серьёзно? ))) Т.е. если отец говорит ребёнку "трусишка" - это, ПО-ВАШЕМУ, означает не то, что ребёнок испугался и потому прикрыл лицо, а означает, что мальчик прикрылся от "ослепительного света"? )) Есть такая замечательная штука - "логика" называется... ))
Из Вашего первого комментария: ""Пригрелся" ?– предположим, что ему действительно стало тепло, уютно, глядит он в дубраву, а отец спрашивает, отчего "прикрыл лицо" (ребёнок смотрит или нет?)... логичнее был бы вопрос отца: что ты, мой сын, вдруг в страхе "прячешь лицо"? Прикрывают/закрывают лицо всегда чем то, если это не дверь, конечно. В страхе дети либо жмуться к своим родным и близким, либо прячутся, либо плотно закрывают/ прикрывают (если всё же любопытство пробирает) глаза ручонками, мол, меня не видно, а я подсмотрю)." - такое длинное рассуждение. А сразу в голову не могло прийти, что ребёнок прикрыл лицо тем, чем удобнее всего - ладонями? )) Чем ещё ему лицо прикрывать? Седлом? Какой-то бред. "Прикрывают/закрывают лицо всегда чем то, если это не дверь," - про дверь круто в своей неожиданности. ))) Даже не предполагала, что если нечем (ладони отвалились?))) прикрыть лицо, то это можно сделать... ДВЕРЬЮ! ))
"логичнее был бы вопрос отца: что ты, мой сын, вдруг в страхе "прячешь лицо"? - не логичнее. Зачем обязательно писать "вдруг"? ПОСМОТРИМ, ЧТО У ГЁТЕ. "Мой сын, почему ты робко прячешь лицо?" И ВСЁ. В 1 строфе мальчик спокоен. Во 2 - уже прикрыл лицо. ПО УМОЛЧАНИЮ понятно, что между 1 и 2 строфой произошло что-то, из-за чего ребёнок прикрыл лицо. Гёте, видимо, предполагал, что его читатели будут сообразительнее. С некоторыми читателями он ошибся. :)

"„Эльфийский властитель“ – у эльфов вообще-то много королей/царей, не говоря уже о королевах, поэтому в Вашем случае это дополнительно подчёркивает некоторую смысловую курьёзность; Или я неправильно понимаю и Вы не говорите о верховном правителе всех эльфов? Если нет и Вы так сильно увлечены мифами об эльфах и феях, то почему бы не взять просто Лесного короля (у эльфов есть и такой), если царь Вам не подходит?" - Можно назвать и Лесной король. И ольховый король. КОРОЛЬ, но НЕ лесной ЦАРЬ. Царь - это из другой оперы. "у эльфов вообще-то много королей/царей" - "царей" у эльфов нет совсем. Ни в Германии, ни во Франции, ни в Англии. ЦАРИ В РОССИИ, а в Германии короли. Если рассуждать так, как Вы, Галина, то почему бы Вам в своём переводе не назвать его ФАРАОНОМ? А что такого? Тоже правитель. Ничем не хуже царя.
И Ваш предыдущий комментарий:
"Далее: некое божество становится неким королём в одном лице или это уже другой персонаж?... и вдруг на сцену выходит ещё один персонаж: "Эльфийский Владыка" (прямо не иначе как "Властелин колец"). Тоже для разнообразия синонимов?" - Галина, Вы В САМОМ ДЕЛЕ не понимаете?! )) Некое божество В КОРОНЕ И НАКИДКЕ СО ШЛЕЙФОМ (т.е. в мантии - в королевских шмотках)! И Вы спрашиваете, он ли становится королём или кто-то другой?! Вам нужно разжёвывать до такой степени, даже что означает корона на голове? )) Да, ОН ЕЁ ПОНОСИТЬ ВЗЯЛ У КОГО-ТО, вместо шапки. :) А потом "выходит ещё один персонаж: "Эльфийский Владыка"" )) Представляете, короля можно назвать владыкой, властелином, государем и т.д. В Германии сколько было правящих королей одномоментно? ОДИН! То же самое у эльфов. Т.е. если там есть божество в короне - то он же является и королём и властителем. Короли эльфийские пачками по одной территории НЕ бегают, так же, как у людей. Да, это проблема, когда у мальчика из стихотворения словарный запас больше, чем у некоторых взрослых читателей. :) Учту. ДУМАЮ, СТОИТ НАПИСАТЬ ВАРИАНТ ПОПРОЩЕ. Переоценила способности к логике у некоторых читателей.

"И неважно, как перевести на русский „war tot“: мёртв, умер, был мёртвым, испустил дух. Важно, что Вы не подвели к этому финалу читателя: почему, отчего ребёнок умер - ему, «пригревшемуся», было же «уютно» и король столько всего «щедро» посулил…" - Галина, между "уютно" и "испустил дух" 6 (!!!) строф и в каждой из них - своё событие. Вы с 1 строфы перескочили сразу на 8-ю? ))
"Поэтому я и как читатель, и как переводчик считаю, что
Трагедийность оригинального сюжета, несмотря на Ваше завершающее «дух испустил», Вами не отражена адекватно оригиналу." - хорошо, давайте разжуём ещё раз. Посмотрим, что у меня, построфно.
1 строфа - сын едет с отцом.
2 строфа - отец спрашивает, почему сын закрыл лицо, тот отвечает, что увидел божество в короне, отец ему говорит, что он ошибся, т.к. сам видит вместо короля туман.
3 строфа - король говорит мальчику, чтобы тот отправился с ним, обещая материальные блага и игры.
4 строфа - сын говорит отцу о том, что ему обещает король, но тот опять даёт понять ребёнку, что нет никакого короля.
5 строфа - король обещает мальчику, что если он пойдёт с королём, то его будут нянчить дочери короля и будут заботиться о нём и развлекать.
6 строфа - сын говорит отцу об этом и тот снова даёт понять сыну, что ему почудилось.
7 строфа - король говорит мальчику, что ЗАБЕРЁТ ЕГО НАСИЛЬНО. По умолчанию хватает его. Мальчик говорит отцу, что ВЛАСТИТЕЛЬ ДЕЛАЕТ ЕМУ БОЛЬНО И СХВАТИЛ ЕГО.
8 строфа - отец в ужасе быстро едет домой, но прежде, чем он доехал, ребёнок умер.

А теперь давайте посмотрим, ЧТО У ГЁТЕ.
1 строфа - сын едет с отцом.
2 строфа - отец спрашивает, почему сын закрыл лицо, тот отвечает, что увидел короля в короне, отец ему говорит, что он ошибся, т.к. сам видит вместо короля туман.
3 строфа - король говорит мальчику, чтобы тот отправился с ним, обещая материальные блага и игры.
4 строфа - сын говорит отцу о том, что ему обещает король, но тот опять даёт понять ребёнку, что нет никакого короля.
5 строфа - король обещает мальчику, что если он пойдёт с королём, то его будут нянчить дочери короля и будут заботиться о нём и развлекать.
6 строфа - сын говорит отцу об этом и тот снова даёт понять сыну, что ему почудилось.
7 строфа - король говорит мальчику, что ЗАБЕРЁТ ЕГО НАСИЛЬНО. По умолчанию хватает его. Мальчик говорит отцу, что КОРОЛЬ ДЕЛАЕТ ЕМУ БОЛЬНО И СХВАТИЛ ЕГО.
8 строфа - отец в ужасе быстро едет домой, но прежде, чем он доехал, ребёнок умер.

Найдите отличия. :) Галина, "Важно, что Вы не подвели к этому финалу читателя: почему, отчего ребёнок умер - ему, «пригревшемуся», было же «уютно» и король столько всего «щедро» посулил…Поэтому я и как читатель, и как переводчик считаю, что Трагедийность оригинального сюжета, несмотря на Ваше завершающее «дух испустил», Вами не отражена адекватно оригиналу." - т.е. до Вас НЕ ДОХОДИТ, КАК ПОДВЁЛ ГЁТЕ К ФИНАЛУ?! )) Т.е. Вы не понимаете самого Гёте! :) А "трагедийность" моего перевода Вам кажется менее "трагедийной", чем у Гёте? ))) Да, в моём переводе сплошное веселье. )) Я уже не удивляюсь...

"Игнорирование Вами оригинальных авторских аллитераций и анафор, подчёркивающих нарастание напряжённости повествования в оригинале, не говорит в Вашу пользу." - то-то я смотрю в Вашем переводе аллитерации и анафоры "подчёркивают" нарастание. Нарастание чего - не скажу. :) Галина, было бы неплохо уделить больше внимания содержанию. :) Я только "за" соблюдение анафор, но если при этом остальной текст хромает на обе ноги... Ну Вы поняли. :)

"Более того критикуемая Вами завершающая строка в других переводах, как якобы не выражающая «самое важное», более правомерна, как ни странно, т.к. она, во-первых, полностью соответствует «нейтральности» оригинальной строки, во-вторых, соответствует трём официально существующим немецким интерпретациям сюжета: а) ребёнок тяжело болен и умирает, не получив своевременной врачебной помощи, б) ребёнок находится в переходном подростковом возрасте и описываемые «лесные» образы – это продукт его эротических фантазий. В этой интерпретации он не умирает на самом деле, а гётевская концовка свидетельствует об образном выражении «детство кончилось, наступила юность», с) ребёнок был кем-то изнасилован и по дороге ему всё об этом напоминает, и в конце концов он «мёртв», опять же в переносном смысле, став чувственно-безразличным ко всему и психически духовно уничтоженным.
Вы можете эти трактовки отрицать? Я нет." - не буду отрицать. Добавлю, что в российском сегменте есть версия, что Король - педофил и домогается мальчика.
Представила трактовку "б)". Ребёнок, как Вы считаете, 10 лет, сидя перед отцом на коне, фантазирует о том, что его хватает какой-то мужик с "хвостом" (как у Вас), или в "накидке со шлейфом" (как у меня) и делает ему больно. Причём, судя по двум восклицательным знакам, ребёнок аж орёт (вот прижало-то)) ). Хороши эротические фантазии ребёнка. )) А точнее - тех, кто до этого додумался. )) "гётевская концовка свидетельствует об образном выражении «детство кончилось, наступила юность»" - т.е. у ребёнка эротические фантазии - это заканчивается детство? А что же тогда обозначает то, что он умер? Боюсь и представить. Если у ребёнка в 10 лет такие ПРИПАДКИ эротические начинаются - это прямая дорога к психиатру. :)
Представила трактовку "с)". Ребёнок, опять же по-Вашему, 10 лет, был кем-то изнасилован, и, похоже, на этой дороге, раз "и по дороге ему всё об этом напоминает". Я-то думаю, что он младше был. Вопрос: как получилось, что такой маленький ребёнок шлялся один по лесной дороге, где его кто-то изнасиловал? Если бы были сопровождающие (мать, отец, кто-то ещё), они бы его, наверно, защитили? Или нужно додумывать, что там банда насильников была? )) А мамаше или папаше не перепало от насильников?
По-моему, варианты "б" и "с" говорят скорее о "трактовщиках", чем о стихотворении. )))

"Поэтому считаю важным оставить право за читателем (в особенности за читателем, владеющим немецким языком) самостоятельно определиться с выводами." - главное, чтобы читатель "в особенности" был "владеющим" русским языком.

"P.S. Было бы интересно взглянуть на Ваш первый вариант. Может быть, он лучше второго." - Вы и в этом половину не поняли. :) Стоит ли утруждаться.

Ну и из 1 Вашего комментария.

"Инверсии хороши, когда они оправданы и гармонично вписываются в текст, а не подгоняются под рифму и не режут слух." - в каких КОНКРЕТНО местах в моём переводе инверсии не гармоничны, режут слух и подогнаны под рифму? То, как Наталия обозначила - не ответ. Я так могу прийти к Вам и в переводе так же голословно объявить ВСЕ инверсии негармоничными. Галина, мне в самом деле интересно. Напишите, пожалуйста, а) какие подогнаны под рифму, б)режут слух, в)режут смысл, г)неоправданны (конкретно почему), д)негармоничны (конкретно в чём).

"Ваша "пестрота" с синонимами (чтобы показать богатство русского языка по типу "лучше водки шнапса нет") действительно усугубляет восприятие "кто, что говорит", сливая всё в один общий котёл, обезличивая характеры персонажей." - т.е. если говорить "чадо", "малыш" - то это можно отнести не к ребёнку, а к отцу, например?! )) А "малютка" - "Король" или "отец"? )) В самом деле? Галина, покажите, пожалуйста, КОНКРЕТНО, в какой строфе Вы не можете понять, кто именно говорит из-за разнообразия. Или где Вы принимаете говорящего не за того, кем он является (например, говорит Король, а Вы думаете, что отец).

"Повторы в оригинале определённых слов так же, как и рифм, напр., желательно соблюдать, т.к. эти повторы вовсе не говорят о "бедности" немецкого языка, а относятся к авторским приёмам в переводимом тексте…" - Если эти повторы приводят к ухудшению русского стихотворения - лучше не соблюдать их, чем выдать корявый текст. Я видела переводы, где повторы соблюдены, а текст - "обнять и плакать".

"Knabe также имеет синонимы, как Вы и сами написали Наташе, но это всё же мальчик примерно в 10-ти летнем возрасте, "малюткой" не назовёшь.:)" - это ВАШЕ мнение, а "ВСЁ ЖЕ мальчик...", сказанное так безапелляционно, опять указывает на то, что Вы СОБСТВЕННОЕ мнение выдаёте за истину в последней инстанции. То, что Вы САМИ СЕБЕ ПРОТИВОРЕЧИТЕ, Вас абсолютно не смущает. )) По моему мнению ребёнку не больше 6 лет.

"Чадо" в современной трактовке употребляется больше в ироничном смысле." - в современной трактовке вообще практически не употребляется. Иногда разве что в литературе, т.к. устарело. Но в стихотворении не современность. И это тоже из разряда "Пылинка в чужом глазу..."

"Посул" из уст ребёнка (тем более "малютки"), нмв, нельзя оправдать стихами, даже очень хорошими. Неестественно это, притянуто получается..." "Лишь последний маленький вопрос: где в оригинале Вы прочитали об обещании "жемчужных струй"?" - в оригинале я не читала. Вы невнимательно прочитали мой комментарий Наталии, вот он: ""Посул" - потому что стихи, у Жуковского в этой строфе ребёнок говорит о том, что Лесной Царь "перлы" ему обещает (правда, тот жемчужные струи обещал чуть выше, а это другое, не жемчуг). Вас ведь не смутило это? :)"" У ЖУКОВСКОГО. "Цветы бирюзовы, ЖЕМЧУЖНЫ СТРУИ; Из золота слиты чертоги мои". - Родимый, лесной царь со мной говорит: Он золото, ПЕРЛЫ и радость сулит." Если у Жуковского "перлы", то и "посул"не грех. Я Жуковского превзойти не стремлюсь. Что ему хорошо - то и мне пойдёт.

"Ездок-отец держит на руках ребёнка? Трудно представить, что он, будучи, как в конце выясняется „всадником“, держит на руках какого-бы то ни было ребёнка... А поводья как держать, если руки заняты? В оригинале чётко прописано: Er hat den Knaben wohl in dem Arm/ Он крепко держит мальчика рукой;" - оговорилась.

Галина, и Вам не хворать. :)

Глубокоуважаемые, дорогие дамы!
Если комментарии очень пространны, это повод подумать, всё ли безупречно в переводе.
Желаю Вам обеим успеха.
Уважающий вас обеих
А.В.

Добрый день, Александр Владимирович.

Простите, пожалуйста, что не ответила сразу.

Комментарии пространны - просто интересно поболтали с Галиной, пообсуждали, фантазиями поделились. :)
Я сделала ещё один вариант перевода, привела "эльфийский король" к одному знаменателю. Честно говоря, хотела поменять только это, но "король" потащил за собой ещё переделки. Не всегда удаётся корректировать одной строкой.

И Вам успеха,
с уважением.

Спасибо, и Вам тоже.
С уважением
А.В.

Э. Соловковой
Лексику, возможно, следует и проверить.  Но техника - доступная не всем. Увы, мадам. Увы вам, увы вам, увы.

А где болит-то, Ольга? Неужели действительно для того, чтобы понимать Гёте, нужно быть мужчиной и понимать Ваше „очевидное“? ...Обалдэмуа, как сказали бы французы:))

 

Чтобы понять, какие ветры дуют:

Не страшен чёрт – страшнее, как малюют...

 

Сравнивать чужие переводы друг с другом, да ещё и из другой оперы -- ей-богу, смешно. Но теперь стало хотя бы понятно, откуда Вашинское „вытьё“ вместо Гётевского säuseln (тихо звучать, шелестеть, шуршать). Кстати, есть у немцев один интересный фразеологизм: Durch den Wind sein...можно, если вставить артикли в оригинале, прочитать ещё и этот смысл: быть в смятении... вместо „скакать под ветра вытьё“ – мчаться на коне ночью и в смятении...

 

А в остальном... техничный флуд с огромной кучей словес... Ну как здесь возразить?

Разве что завыть пуделем Пастернака... или зарычать, как пудель Гёте...

Во истину крылатые слова:

„Knurre nicht, Pudel! Zu den heiligen

Tönen,

Die jetzt meine ganze Seel umfassen,

Will der tierische Laut nicht passen.

 

Дальнейшего удачного воплощения мужской... лексики или логики?:)

Добрый день, Галина.

Простите, пожалуйста, что задержалась с ответом.

""А где болит-то, Ольга?" - не поняла.
"Неужели действительно для того, чтобы понимать Гёте, нужно быть мужчиной и понимать Ваше „очевидное“? ...Обалдэмуа, как сказали бы французы:))" - какие Вы неожиданные выводы делаете. :)

"Сравнивать чужие переводы друг с другом, да ещё и из другой оперы -- ей-богу, смешно. Но теперь стало хотя бы понятно, откуда Вашинское „вытьё“ вместо Гётевского säuseln (тихо звучать, шелестеть, шуршать)." - может просто "шелестеть", БЕЗ "тихо". Галина, Вы каким-то неожиданным странным образом выводы делаете. Я бы очень хотела Вас понять.
1 строфа
"Wer reitet so spaet durch Nacht und Wind?" - Гёте.
"Кто скачет так поздно сквозь ночь и ветер?" - подстрочник.
"Кто скачет так поздно под ветра вытьё?" - мой вариант.
4 строфа
"In duerren Blaettern saeuselt der Wind."" - Гёте.
"Сухими листьями шелестит ветер." - подстрочник.
"То мечутся ветры, листвой шелестя." - мой вариант.
Каким образом "Вашинское „вытьё“ вместо Гётевского säuseln"? Вы даже выделили жирным шрифтом, т.е. прямо совсем-совсем "вместо". А как именно? Я, видимо, непонятливая. :)
Кстати, Вы в своём переводе вообще выкинули "ветер", а ведь он с первой строки даёт более объёмную картину. У Гёте задействованы сразу 3 чувства (3 восприятия окружающей природы): ЗРЕНИЕ (читатель видит ночную скачку), СЛУХ (т.к. всадник скачет СКВОЗЬ ветер, это значит, что ветер сильный, а сильный ветер никогда не бывает бесшумным, он воет или свистит. Я к 3вар. своего перевода "Эльфийского короля" в ближайшее время добавлю картину, там как раз хорошо видно, как именно всадник скачет сквозь ветер. Т.е. читатель может представить погоду, сильный ветер, "слышать" его свист или "вытьё") и ОСЯЗАНИЕ (т.к. всадник едет сквозь ветер, то читатель может представить, как всадник чувствует порывы сильного ветра). Без "ветра" в Вашем переводе картина становится плосковатой, остаётся только зрение.
Если Вы забьёте в поисковик "Плохая погода, сильный ветер срывает листья с деревьев. Слушать", то можете услышать то, что "слышу" я, читая это стихотворение. Там как раз и "вытьё" и "шелест". Этот ролик есть на нескольких звуковых сайтах, его продолжительность 1мин. 02сек. (чтобы не ошиблись, если надумаете послушать).

"Кстати, есть у немцев один интересный фразеологизм: Durch den Wind sein...можно, если вставить артикли в оригинале, прочитать ещё и этот смысл: быть в смятении... вместо „скакать под ветра вытьё“ – мчаться на коне ночью и в смятении..." - Галина, а "можно" мы не будем вставлять артикли и сочинять какой-то другой смысл? :) Можно мы просто будем читать то, что Гёте написал? То, что Вы можете ПОДТАСОВЫВАТЬ русский язык под своё понимание, я поняла: Вы так лихо "кастрировали" определение "ездок"! )))
Ваша реплика: ""Существительное "ездок" ситуацию не спасает, т.к. ездок это в первую очередь некто, на/в чём-то (напр. велосипед, трамвай, повозка) едущий.""
Мой ответ: "Насколько я вижу, Галина, из словарей, "ездок" это в первую очередь НЕ "некто, на/в чём-то (напр. велосипед, трамвай, повозка) едущий.", а едущий ВЕРХОМ ИЛИ НА ЛОШАДИ. Галина, куда Вы "верхом"-то заныкали? ))"
Но хоть немецкий язык пожалейте, не "пришивайте" дополнительно в текст оригинала то, чего там нет. :)

"А в остальном... техничный флуд с огромной кучей словес..." - Галина, что Вы называете флудом? Подробный ответ на Ваши фантазии относительно стихотворения Гёте, моего перевода и русского языка? "Огромная куча словес" в моём ответе - бОльшая часть их - скопированные ВАШИ высказывания. :)

"Ну как здесь возразить?" - а и возразили бы. :) "Скачущий ездок" Жуковского ведь не вписывается в Ваше понимание русского языка - чем не повод покритиковать и его? Могли бы ещё где-нибудь русский язык "подкастрировать". Ваши фантазии в самом деле интересно читать. :)

"Разве что завыть пуделем Пастернака... или зарычать, как пудель Гёте..." - главное, кусаться не начните. :) Я-то понимаю, что Вы перевели бы лучше Пастернака, точнее. Просто у Вас нет времени, желания, работы много, щи-борщи, кошка беременная и т.д. За неимением Вашего перевода придётся довольствоваться переводом Пастернака. :)

"Во истину крылатые слова:" - "воистину" наречие, а не существительное с предлогом.

"Дальнейшего удачного воплощения мужской... лексики или логики?:)" - спасибо. И Вам того же. :)

С уважением.

Галина, добрый день.

Извините, пожалуйста, за задержку разбора. Не стала бы его писать, но раз Вы сами попросили и обвинили меня во флуде... Примерно покажу, как Ваш перевод выглядит со стороны. Подробно. :) Каждому переводчику ведь приятно, если его труд читают вдумчиво, размышляют над ним.

Прежде всего - в данном стихотворении не царь, а король. Галина, Вы ведь живёте в Германии? Сколько там было царей за всю её историю? Хотя бы один был? Откуда тогда в Германии этот царь? Из России перебежал? Царь - в России, король - в Германии, магараджа - в Индии, фараон - в Египте. Зачем пересаживать правителей из одной страны в другую? С таким же успехом вместо "короля" Вы могли японского "микадо" вставить.

Инверсии я по всему Вашему тексту отметила только из-за того, что Вы написали мне "Инверсии хороши, когда они оправданы и гармонично вписываются в текст, а не подгоняются под рифму и не режут слух". Эта фраза в контексте всего сказанного Вами на моей странице подразумевает, что мои инверсии негармоничны, неоправданны, подгоняются под рифму и режут слух. А вот мнение Наталии: "Многовато инверсий, которые не украшают текст, особенно: "Сыночек, лицо ты прикрыл отчего"" (т.е. это самая ужасная инверсия), и Ваше дополнение "с мнением которой я согласна". Вот я и хочу посмотреть на идеальные инверсии и сравнить, чем именно они отличаются от моих в лучшую сторону.

Поехали.

Кто мчится в ночь, на коне летя? - инверсия. "Мчится" "летя" - интересно, что бы Наталия на это сказала. Почему-то она Ваш перевод не откомментировала, только мне уделила время. "Летя" ЯВНО ПОДТЯНУТО РИФМОЙ под "дитя".
Это отец и его дитя;
крепко, надёжно держит рукой
он, согревая сына собой. - инверсия расползлась на 2 строки, к тому же в ней провал смысловой: что именно он держит рукой? Понимаю, что Вы хотели сказать "сына", но из текста этого не следует. А как же Ваши строки "Инверсии хороши, когда они оправданы и гармонично вписываются в текст, а не подгоняются под рифму и не режут слух."? Вы забыли добавить "и не режут смысл".

„Сын мой, что в страхе жмёшься к груди? – и здесь инверсия. "Жмёшься К Груди" - стык парных согласных "не украшает". Попробуйте внятно в каком-нибудь стихотворении произнести "кг", "тд", "шж", "фв". Глухая согласная будет "съедаться".
„ Царь здесь лесной, отец, погляди! - а здесь инверсия дробит "царя лесного"? Наверно, красиво, это же Ваш перевод, а не мой. :) Если бы я так написала - предполагаю, что бы сказали Вы и Наталия.
Видишь? В короне, с белым хвостом.“ – белый хвост, очень красиво. Т.е. царь звероподобный? Галина, посмотрите в Интернете картины на тему этого стихотворения. НИ НА ОДНОЙ НЕТ ЦАРЯ С ХВОСТОМ. Этот царь - это лесной дух, лесное БОЖЕСТВО (божество - языческий бог), а не сатир и не чёрт. Вы бы ему ещё рога и копыта пририсовали. "SCHWEIF" ЕЩЁ ПЕРЕВОДИТСЯ КАК "ШЛЕЙФ". А царь с хвостом выглядит комично. Хочу ещё раз спросить: хвост какой? Пушистый на манер песцового или крысиный голый? Раньше Вы ему приписали БЫЧИЙ хвост, это было нагляднее. А сейчас не очень понятно, какие именно хвосты у царей в моде.
 „ Это, мой сын, туман за кустом.“ – "кустом" ЯВНО ПРИТЯНУТО ДЛЯ РИФМЫ, в оригинале кустов здесь нет. Отсебятина может быть, если она не вредит оригиналу и соответствует ему. А здесь что? Отец вместо царя видит ЗА КУСТОМ туман. Т.е. царь находится за кустом, а у сына до того острое зрение, что он видит его СКВОЗЬ КУСТ при плохом ночном освещении. И это при том, что они "Кто МЧИТСЯ в ночь, НА КОНЕ ЛЕТЯ", т.е. на полном ходу. Да ещё умудряется разглядеть у царя... хвост, хотя хвосты растут со стороны спины, а царь расположен к мальчику передом. Или, всё-таки, попой? :) Или боком? И мальчик даже сумел разглядеть, что хвост белый. Сквозь куст. Вопрос возник: а ЦАРЬ НИЖЕ ПОЯСА ГОЛЫЙ, РАЗ У НЕГО ХВОСТ ВИДЕН?! ))) Кстати, Галина, позвольте Вам напомнить Ваши слова: "Ваше „божество“ представлено в ярком свете (иначе как можно разглядеть в туманной ночи именно „накидку со шлейфом и золотой венец“, не говоря уже о том, что это - Ваша отсебятина: в оригинале есть «хвост» и «полоска тумана», тянущаяся по лесу шлейфом)". Стоп-стоп! У меня божество летит - и Вы не представляете, как можно разглядеть "в туманной ночи" "накидку со шлейфом" (довольно большой предмет, уж точно намного больше хвоста)? А у Вас мальчик СКВОЗЬ КУСТ в туманной ночи видит не только корону, но и хвост! Да ещё видит, что хвост белый. И всё - проносясь мимо на огромной скорости. Не замечаете некоторую несостыковку Ваших слов у меня и того, что делается в Вашем переводе? И Вам вдруг ночь перестала мешать представлять то, что происходит? :) Кстати, Ваш "туман за кустом" не равен "«полоска тумана», тянущаяся по лесу шлейфом". т.е. тоже не дословно. Или у меня "ком тумана" - плохо, а у Вас "туман за кустом" - нормально? :)

„Милый малыш, со мною пойдём! - инверсия.
Славно играть мы будем вдвоём; - инверсия, дробящая сказуемое. Будь у меня такая - и Вы, и Наталия сказали бы, что это "не украшает".
Там в разноцветье редком земля, - инверсия, а "ЗЕМЛЯ"-"ПРИПАСЛА" - НЕ ЯВЛЯЕТСЯ РИФМОЙ для классического стихотворения.
мать моя – в злате дар припасла. “ – опять инверсия, "В ЗЛАТЕ ДАР" - это по-русски?

„Батюшка мой, ужель не слыхал, - инверсия, "СЛЫХАЛ"-"ОБЕЩАЛ" - глагольная рифма, бедноватый вариант для стихотворения такого уровня.
что шепотком мне царь обещал?“ – инверсия, образующая стык, который искажает текст: в "что шепоткоМ Мне царь обещал" смазывается буква "м" в "мне" - "что шепотком НЕ царь обещал" (А кто тогда обещал?). Чтобы такого не происходило, можно сделать паузу, а она текстом не предусмотрена и поэтому будет выглядеть несколько натужно. "Шепотком" - это "из уст ребёнка" не выглядит ли "Неестественно это, притянуто получается"? "Шепоток" - это из взрослого лексикона, маленькие дети выражаются проще.
„Ты успокойся, моё дитя:
ветер шумит, в листве шелестя“. – инверсия.

„ Хочешь со мною, храбрый малыш? - "ХРАБРЫЙ малыш" - т.е. царь говорит малышу, что ему нужна определённая храбрость для того, чтобы что-то захотеть с царём? А у Гёте царь старается показать себя максимально безопасным, со всякими заманчивыми для малыша штуками. Что именно "ХОЧЕШЬ"? Хотеть можно много чего. В Интернете читала версию (сразу уточню - я с ней категорически не согласна), что Царь - педофил и соблазняет мальчика. "Хочешь со мною, храбрый малыш?" без уточнения, что именно хочешь, - это просто праздник души для адептов версии педофилии. :) И для того, что царь-педофил предлагает "захотеть" с ним, храбрость малышу точно нужна. Тем более, царь с хвостом - явно голопопый и "голоперёдый" сигает по лесу.  
На дочерей моих поглядишь:
ждут тебя, в танце спляшут ночном, - инверсия. "В ТАНЦЕ СПЛЯШУТ" - это точно на русском языке сказано? Галина, у Вас нет ощущения, что дочери СНАЧАЛА уложат мальчика в колыбель спать, а ПОТОМ "в танце спляшут" ("спляшут" "спев")? Если мальчик будет спать - что ему до этих танцев?
над колыбелью спев перед сном.“ - инверсия. "НАД КОЛЫБЕЛЬЮ"! ))) Галина, Вы у моего "Короля" написали "мальчик примерно в 10-ти летнем возрасте". В современных реалиях - это школьник 3-4 класса. Вы себе представляете, как такого парня можно запихнуть в колыбель? Я имею в виду - ни один мальчик в подобном возрасте туда не полезет добровольно, не говоря уже о том, каких размеров должна быть такая колыбель. Похоже, это только для моего перевода у Вас мальчику 10 лет, а в Вашем переводе он колыбельного возраста. :) Как это объяснить?

„Батюшка, батюшка, ну взгляни:
там не царёвы дочки в тени?“ – дочки "королёвы", у них отец король, потому что они НЕ в России живут. Кстати, а что по поводу соответствия лексике? "Царёвы" для Вас достаточно поэтичны, потому что они Ваши, Галина? Я имею в виду, что высокопоэтичная критика лексики у Вас работает, почему-то, только при чтении моего перевода, судя по "царёвым". :)
„Верно, я вижу всё, мой сынок, - сначала отец говорит "ВЕРНО, я вижу всё", ПОДТВЕРЖДАЯ слова мальчика, и тут же противоречит своему же подтверждению "кажется, это вербный кусток". А в оригинале никаких "кажется": отец ТОЧНО ВИДИТ, что это ивы, - "я точно вижу - то старые ивы". Между "кажется" и "точно" - смысловая пропасть.
кажется, это вербный кусток.“ – - "кусток" - Вам не кажется, что "Неестественно это, притянуто получается"? То, что отец уменьшительно-ласкательно обращается к сыну - это нормально. А здесь "кусток" - самый "подходящий" момент уменьшительно-ласкательно куст называть. Отец ночью скачет по лесу и его ребёнок не пойми кого видит, напуган. В этой ситуации уменьшительно-ласкательный "кусток" выглядит неуместно, а потому СЛАЩАВО. Отец нашёл время впадать в слащавость. Автор оригинала - мужчина, персонаж отец - мужчина, персонаж мальчик ещё есть, но "говорит" явно переводчик-ЖЕНЩИНА: "шепотком" и "кусток" в данной ситуации выглядят как неуместная слащавость. Здесь "кусток" ЯВНО ПРИТЯНУТ ПОД РИФМУ "сынок". Как во 2 строфе под рифму "хвостом" притянуто "кустом". Получается, если притягивать рифмы, то "кустами". :) Вместо "старых ив" отец видит "кусток". Ивы в оригинале - так видит дочерей царя отец. НЕСКОЛЬКИХ дочерей. А тут вдруг маленький "кусток". Дочери компактно спрессовались. Уверена, что если бы этот "кусток" был у меня... Ну Вы поняли, Галина. :)

„ Мальчик, ты сердцу люб моему; - инверсия. Кстати, вспомнила свою критикуемую инверсию "Сыночек, лицо ты прикрыл отчего?" А эта Ваша инверсия хороша? :)
сам не пойдёшь – силой возьму.“ – - инверсия. ""Чадо" в современной трактовке употребляется больше в ироничном смысле." Галина, Вы предельно внимательны и придирчивы. К моему переводу. Это хорошо. А к своему? :) Вас не смущает совсем, что "в современной трактовке" 1 и 2 строки отвечают педофильской версии на 100 процентов, т.к. означают, что царь угрожает ИЗНАСИЛОВАТЬ мальчика? Сначала царь предложил "Хочешь со мной?", а затем "силой возьму".
„Ловит меня он, батюшка мой, - инверсия.
больно мне делает царь лесной.“ – - инверсия. В такой ситуации как именно царь делает больно - лучше не думать.

Жутко отцу, пришпорил коня, –
Дышит с трудом ребёнок, стеня. – - инверсия.
Был во дворе уже час спустя, - фраза обрывочная. Кто "был" - отец или сын? Последний, о ком перед этим говорилось, - сын. "Было" строчкой ниже, здесь "был", - а такой повтор "украшает"?
только вот мёртвым было дитя. - инверсия. Галина, Ваша реплика: ""Важно, что Вы не подвели к этому финалу читателя: почему, отчего ребёнок умер"". Да, Галина, уж Вы-то ПОДВЕЛИ ТАК ПОДВЕЛИ! )) И правда, почему умер мальчик - предельно ясно: после изнасилования неким хвостатым царём не выжил. "Поэтому я и как читатель, и как переводчик считаю, что Трагедийность оригинального сюжета, несмотря на Ваше завершающее «дух испустил», Вами не отражена адекватно оригиналу." - а здесь "трагедийность" "отражена адекватно оригиналу"? Я как переводчик и читатель считаю, что подводили-подводили читателя слащавенькими речами, и привели к педофильской порнографии. Эротикой-то, наверно, изнасилование ребёнка не назовёшь. Хотя, "Трагедийность оригинального сюжета" здесь аж переплюнута. Думаю, Гёте на ТАКУЮ трагедию не рассчитывал.

Галина, позвольте заодно напомнить Ваши слова, обращённые к моему переводу:
"Игнорирование Вами оригинальных авторских аллитераций и анафор, подчёркивающих нарастание напряжённости повествования в оригинале, не говорит в Вашу пользу." - после таких слов я могу быть уверена, что уж Вы-то их не игнорировали и Ваша передача "авторских аллитераций и анафор, подчёркивающих нарастание напряжённости повествования в оригинале" в Вашем переводе на высочайшем уровне. Всё подчёркнуто, соблюдено и способствует нарастанию.
Давайте сравним строки с анафорами-обращениями.
2 строфа. 1 строка. Mein Sohn ("СЫН МОЙ, что в страхе жмёшься к груди?")
                  4 строка. Mein Sohn (Это, МОЙ СЫН, туман за кустом.")
4 строфа. 1 строка. Mein Vater, mein Vater (БАТЮШКА МОЙ, ужель не слыхал,")
6 строфа. 1 строка. Mein Vater, mein Vater (БАТЮШКА, БАТЮШКА, ну взгляни:")
                3 строка. Mein Sohn, mein Sohn ("Верно, я вижу всё, МОЙ СЫНОК,")
7 строфа. 3 строка. Mein Vater, mein Vater ("Ловит меня он, БАТЮШКА МОЙ,")
Галина, Вы сохранили обращения-анафоры полностью в 1 строке 2 строфы и в 1 строке 6 строфы. И наполовину сохранили в 1 строке 4 строфы. Насколько я поняла, по-Вашему, дважды повторенное "батюшка" типа "подчёркивает нарастание напряжения"? :)
Судя по повторам в переводе, наиболее бурную реакцию мальчика вызывают дочери царя. А наиболее слабую... момент, когда царь его ловит и делает больно (в Вашем переводе - НАСИЛУЕТ). ))) "Ловит меня он, батюшка мой, Больно мне делает царь лесной". Фраза носит чисто ПОВЕСТВОВАТЕЛЬНЫЙ ХАРАКТЕР. )) Мальчик просто сообщает отцу, что с ним делают, и особых эмоций при этом не проявляет. Во многом это "благодаря" тому, что "Mein Vater" из начала строки перенесён в конец. Сделано это для подтягивания к рифме "царь лесной" ("батюшка мой"). Судя по концовке, мальчик не особо и расстроен таким финалом.

В стихотворении есть повторы рифм в 1 строфе "летя"-"дитя", в 4 строфе "дитя"-"шелестя" и в 8 строфе "спустя"-"дитя". Вы ведь стремились сохранить повторы, Галина? У Вас получилось, молодец. Но в стихотворении есть не только рифмы, а ещё и смысл. Посмотрим, что находится левее рифм.
1 строфа.
Кто мчится в ночь, на коне летя?
Это отец и его дитя; - "Летя" ЯВНО ПОДТЯНУТО РИФМОЙ под "дитя", в оригинале всадник просто скачет. Выброшено "сквозь ветер", благодаря чему картина, нарисованная Гёте, становится в Вашем исполнении бедноватой. Что происходит в стихотворении - читатель "видит", но не "слышит" и не "ощущает". В переводе конь - РЕАКТИВНЫЙ, несётся на всех парах. Галина, почитайте "лошадиные" форумы. Если лошадь несётся во весь опор (с максимальной скоростью, "МЧИТСЯ" "ЛЕТЯ"), то нельзя забывать, что она ОТБРОСИТ КОПЫТА через определённое время. Люди, имеющие дело с лошадьми, говорят, что на предельной скорости конь может двигаться километра 3, а потом, если его гнать дальше, он умрёт. Я нашла в Интернете, что конь, неся на себе всадника, двигается со скоростью примерно 40-50км в час - имеется в виду максимальная скорость. Посчитаем. Плясать будем от минимальной скорости: 40 км в час - при этом за полторы минуты конь преодолеет километр, 3 километра - за 4 с половиной минуты. Ну пусть за 5 минут. У Вас конь на предельной скорости летит с первой строчки. Если посмотреть на события в переводе, то конь "крякнет", не доскакав и до середины стихотворения. До последней строфы он точно не дотянет. А представляете резкое падение умирающего коня на полном скаку? Отец и сын перелетели бы через его голову, последствия понятны. Т.е. здесь хоть и подтянута рифма под оригинал, а вот содержание...

4 строфа.
Ты успокойся, моё дитя:
ветер шумит, в листве шелестя - всё нормально. Кстати, у меня тоже рифма "дитя"-"шелестя".

8 строфа.
Был во дворе уже час спустя,
только вот мёртвым было дитя. - "Час спустя" ЯВНО ПОДТЯНУТО РИФМОЙ под "дитя", т.к. в оригинале нет "часа". Конь передвигается "мчится" "летя" плюс бедолагу ещё пришпорили ("Жутко отцу, пришпорил коня") - он перешёл на сверхзвуковую скорость? ЗА ЧАС ТАКОЙ ГОНКИ ОН НЕСКОЛЬКО РАЗ (!) УСПЕЛ БЫ ОТБРОСИТЬ КОПЫТЦА. Если говорить точнее - при том, что максимум конь смог бы скакать 5 минут во весь опор, то за час он может погибнуть... 12 раз! Лесной царь - персонаж вымышленный, а вот конь - обычный, поэтому, наверно, не стоило его превращать в гоночный болид, правдоподобность лучше было бы соблюдать. По поводу "был"-"было" и кто именно "был" - я уже написала выше. Но рифма - да, соблюдена.

Галина, спасибо за интересный перевод. :)
С уважением.

Ольга,  не надоело скакать на одной ноге по кругу? Нет? Ну тогда пардоняйте, Ваш флэшмобный спектакль с одним актёром, достоевским,  изрядно надоел:))
Очень Вас прошу не беспокоиться больше по поводу ответов.

 Как поэтическое произведение на русском языке перевод ужасен. И текст от повествователя, и реплики персонажей звучат неестественно. иногда почти комично. "Ком" тумана, "ветра вытьё", "с песней танцуя при свете луны", "щедрый посул", "волшебные принцессы" и многое другое – всё это лексическое нагромождение лишает текст психологической и художественной целостности.

Добрый вечер, Марк.

Спасибо за комментарий. :)
Такая безапелляционность, видимо, в моде на сайте. Некоторые комментаторы считают своё мнение истиной в последней инстанции. Ну, может, самоуверенность помогает чему-то?

Марк, я почему-то УВЕРЕНА, что мы не увидим на сайте всей красоты этого стихотворения на русском языке - НАГЛЯДНО, В ВАШЕМ ИСПОЛНЕНИИ. :)
Вот прямо чтобы не было "всё это лексическое нагромождение лишает текст психологической и художественной целостности" и "Как поэтическое произведение на русском языке перевод ужасен".

А так-то голословно болтать несложно. Все Ваши фразы можно почти к любому переводу (если не ко всем) на сайте "пришлёпать" и "надёргать" из него словосочетаний с пометкой "звучат неестественно" или "почти комично". Так сказать, изобразить из себя тонкого знатока поэзии. Главное - безапелляционно вещать. Так за день хоть по сотне переводов можно комментировать. :) Сделать перевод самому - сложнее. Некоторые только на критику горазды.

С уважением.

Верно, Ольга, я "горазд" на критику. Но иногда я "горазд" и на переводы, получавшие одобрение настоящих мастеров, которые не чета вам, да и мне, пожалуй, тоже. Таких переводов у меня немного, но именно этот числится среди удачных. И специально для вас я на пару дней его опубликую на этом сайте. С оригиналом вы знакомы, поэтому обойдёмся без него.

Марк, не ожидала. Простите за "уверена", ошиблась. Это было бы ОЧЕНЬ интересно. :)
Тогда у меня вопрос: а почему Вы его здесь не выставили раньше?

Одобрение мастеров всегда приятно и важно для пишущего человека. Марк, "настоящих мастеров, которые не чета вам" - так ведь я и не считаю себя мастером. :) А этот перевод числится среди удачных именно с Вашей позиции или с позиции какого-то мастера?

Мне пора. Не планировала завтра на сайт заходить, но ради Вашего перевода - ОБЯЗАТЕЛЬНО зайду.

С уважением.

Марк, добрый вечер.

Забежала на минутку. Сохранила себе Ваш вариант. Я его чуть позже прочту внимательно, без спешки. На сайт приду ближе к пятнице.
Спасибо, что показали свой вариант!

С уважением.

Галина, добрый день.

Да ладно, уж побеспокоюсь ещё раз. :)
Как Вас понимать? Я ДЕЛАЛА ВСЁ, ЧТО ВЫ (именно Вы!) ПРОСИЛИ! А теперь Вы спрашиваете, надоело ли мне?))) Отчасти да, но я вежливая: просите - я делаю.
Вы сами-то понимаете, чего именно Вы хотите? :)

Ваши реплики
09.02. Г: "Не хотела я вмешиваться в обсуждение Вашего перевода,"
"хотелось избежать длинных и эмоциональных "опровержений-доказательств""
- понятно, не хотели, но кто-то заставил. Ну раз не хотите доказательств - ладно, помолчала.

13.02. "И то, что Вы проигнорировали мои замечания по существу вопроса – тоже понятное дело"
- ?! Вы же сами "хотелось избежать". ))) Я выполнила Ваше желание. :) В чём претензии?
"Чтобы отличить самооправдание от попытки объяснить то, что на Ваш взгляд очевидно, и во избежании голословных обвинений в необъектиности оппонента, достаточно подтвердить эту очевидность Вашими объективными доказательствами, подтверждающими и обосновывающими Ваши утверждения"
"Так Вы и укажите в моём переводе Лесного царя на это „бревно“. Вдруг Вы окажетесь правы? Буду c с благодарностью выкорчёвывать. И не такое мне грешной приходилось. А так, со стороны, Ваши реплики выглядят обычным флудом."
- хорошо, я Вас услышала. Попробовала "достаточно подтвердить эту очевидность Вашими объективными доказательствами, подтверждающими и обосновывающими Ваши утверждения" и "укажите в моём переводе Лесного царя на это „бревно“".
Выложила ответ на Ваш комментарий.

01.03 "А в остальном... техничный флуд с огромной кучей словес"
- ??? ))) В основном куча словес - именно Ваши скопированные комментарии. :) Но просьба-то выполнена? Т.е. Ваши странные фантазии - не флуд, а мой ответ на них является флудом. ПрелЭстно. ))))  
Выложила разбор Вашего перевода, сделанный ПО ВАШЕЙ ПРОСЬБЕ и в ответ на Ваш упрёк во флуде.

И что я вижу? Ну, чего-то в этом духе и нужно было ожидать. ))
31.03. "Ольга, не надоело скакать на одной ноге по кругу? Нет? Ну тогда пардоняйте, Ваш флэшмобный спектакль с одним актёром, достоевским, изрядно надоел:))"

))) Галина, мне вспомнилась девица Костика из фильма "Покровские ворота": "Я вся такая внезапная, такая противоречивая", "Я вся такая несуразная... вся угловатая такая... такая противоречивая вся".
Галина, ОПРЕДЕЛЯЙТЕСЬ ЛУЧШЕ С ТЕМ, ЧЕГО ВЫ ХОТИТЕ ОТ СОБЕСЕДНИКА. Ваши противоречивости, несуразности и внезапные перемены желаний - это правильнее для общения с мужем приберечь. А в общении с посторонними людьми желательно избегать таких скачков. :)

"Ну тогда пардоняйте" - а чем Вам французский язык-то не угодил, что Вы его так корёжите? :)

До свиданья. Инересно было пообщаться.
С уважением.