Комментарии

Тема: Re: Re: Leisure W. H. Davies (Вадим Аксарин)

Автор: Сергей Семёнов

Дата: 17-09-2017 | 21:37:35

А нам что по лбу, или в глаз

Равно и Блок* и Полиспаст**


* а) часть подъёмного механизма в виде колеса с жёлобом;

   б) русский поэт, один из крупнейших представителей российского символизма;

** грузоподъёмный механизм в виде нескольких подвижных и неподвижных блоков, огибаемых канатом или тросом.


Вадим, в стихах на такие трагические темы каждое слово должно быть на вес золота. В Вашем тексте я этого не почувствовал.
Кстати, почему пес сбит, как птица?
У меня картинка не сложилась. Пес еще ползет, и пытается подняться, а хозяин ему уже выносит вердикт - погиб. Глагольные рифмы подняться-признаться мне совсем не пришлись по душе.
"Словно в этот миг ли, час ли" - вообще никак...а в таком коротеньком тексте, повторюсь, на трагическую тему, одно необязательное слово может все испортить.
Удачи в дальнейших экзерсисах!


Тема: Re: Leisure W. H. Davies (Вадим Аксарин)

Автор: О. Бедный-Горький

Дата: 17-09-2017 | 18:15:29

...хорея отличить от ямба,

как мы ни бились, он не мог

но так не удалось и нам бы

анапестом украсить слог...


:о)bg


Андрею Гастеву

По моим представлениям во французских стихах "немые" гласные

озвучиваются. В прозаической речи они немы.  Возможно, что

допускаются отступления. Но думается, что в этом стихотворении Вы

могли бы воспользоваться в ряде случаев более длинными размерами.

ВК

Гениально, Фараоныч!
Впрочем, как всегда!

Просто подонку- алаверды


* * *


Над дерьмом кружит всё, вьётся муха,

нет, чтоб отдышаться у лужка!..

Ты похож, в твоей душе - пирдуха,

и в душе пирдуха у дружка.


Лоб в молитвах нечестивых крестишь,

трёшься средь начальства, точно вошь,

то слюной заходишься от лести,

то от злости желчью изойдёшь.


Дух подонка холишь, видно, с детства,

лезешь в клан элитный без стыда,

но попомни, никуда не деться

бездарю от Божьего суда.


Да и суд людской не дремлет, ухарь,

накропал ты тонны чепухи:

коль в твоей душе одна пирдуха,

то пирдухой  пахнут и стихи.



Ну что сказать, Вадим! Алёна нам показала два великолепных аутентичных перевода этого стихотворения – свой и Дмитрия. Действительно, мы все здесь так  переводим, создаём кальки английских подлинников, лучше или хуже соответствующие автору оригинала в меру наших способностей. Понимаете, если Вы обеспечили форму и рифму (а с рифмой у Вас в полном порядке!), к Вам как бы особенно и не придраться.

И ходят все наши детищи, затянутые в одинаковые английские сюртуки из ямба. А ведь русская просодия другая – она просит более просторного трёхдольного размера, лучше соответствующего нашим протяжённым словам. Вот  Вы на него интуитивно и вышли, за что я похвалил Ваш стих, уловив это широкое дыхание.

Вы не одиноки в Вашем невольном эксперименте. Жуковский 37 лет спустя переделал свой знаменитый аутентичный перевод Сельского кладбища Грея 1802-го года из ямба в нерифмованный гекзаметр (!). Нам все скажут, что мы с Вами не Василии Жуковские, но ведь я не об амбициях, а об авторском поиске.

Теперь о Вашем переводе. Трёхдольный размер я бы оставил, а вот рифмовку попытался бы сделать попарной. Мне кажется, это несёт определённую художественную нагрузку: как бы ощущение какого-то нагнетания. И, конечно, сохраните повтор начала в конце, убрав оттуда Ваш привлекательный юношеский опртимизм («Каждой птице – свободный полёт!»).

Это мои поверхностные суждения. Но Алёна и Дмитрий делали этот перевод и сделали очень хорошо. Соответственно, они глубоко постигли этот текст и, наверное, выскажут Вам более серьёзные рекомендации.

С уважением, Сергей.

Мелкому пакостнику, через "...ять"!

Серой мышью семенит старуха,

Клянчит бомж бутылку, чтоб допить...

Я другой - в моей душе пир духа!

Факт сей смог намедни предъявить.

 

И теперь, десятою дорогой

Обходя блевотину и слизь,
Человечий мусор, если строго

Говорить... Дерьмо, посторонись!

Я - иду! Веселый и счастливый,
Хорощо сложившийся пиит!...
Надо мною лавры и оливы,
И Бог весть чего еще шумит!

 

Друг в больнице корчится от боли,
Я его не стану посещать! -
Прут стихи... Попрусь на "Прусь", доволен,
Через пень-колоду! Через "...ять!!  

Добрый день, Александр!
Спасибо за отклик! Может, дадите дельный совет, как сие слабое творение подтянуть хотя бы до уровня "более-менее"? Буду очень признателен Вам за содействие!

Тема: Десятое лето (Галина Булатова)

Автор: Галина Булатова

Дата: 17-09-2017 | 08:33:58

Счастлива Вашим откликом, он - продолжение моих строк, или даже междустрочье... Большое спасибо, Ася Михайловна!

С пожеланием удачи, вдохновения, счастья!

Мухтара, действительно, жаль. А стихи - слабые...

С прибытием, Вадим!. Жаль псину. И сразу вспомнилось:

Покатились глаза собачьи
Золотыми звездами в снег.

Владимир.

анапест, дорогой Сергей Николаевич, Вадим заменил ямб оригинала на трехстопный анапест. а это, знаете ли, совсем другой коленкор :D

стихи Дейвиса написаны простым языком, без каких-либо вычурностей и украшений, наподобие Ваших метафор и красочных сравнений, Вадим: омут забот, бешеный ход, золотой звездопад, ночной парад, щепотка любви и так далее. абсолютно простые образы и мысли,  сравните: 

у автора: плоха жизнь, полная забот, если нет времени постоять и поглазеть вокруг. 

у Вас:  Но ведь истина, в общем, простая: «Каждой птице – свободный полёт!». 

и вот эти совершенно ясные и прозрачные образы и мысли и надо передать, чтобы сохранить лицо автора. иначе, мы вместо простого деревенского парня, образно говоря,  видим  франтоватого стилягу с ирокезом :D

и дело вовсе не в буквализме.

хотя, конечно, чем проще написано, тем сложнее это воспроизвести. тем не менее, Вы можете посмотреть, что получилось изобразить в переводе этого стихотворения Вашим критикам: (с Вашего позволения, Дмитрий) http://www.poezia.ru/works/123266

или http://www.poezia.ru/works/90640

:)

Александру Флоре

Ещё раз спасибо. Как сумел, свои ошибки я исправил.

ВК

Ну-у, Вадим, малодушничаете! Я бы на Вашем месте не спешил отрекаться от своего переводческого детища. Тем более, что Вы выставили этот свой перевод на Сайте, т.е. сами-то относитесь к нему серьёзно, что бы Вы сейчас ни говорили.

Да, Вы нарушили форму, заменив ямб оригинала на хорей, и изменили схему рифмовки. Но, несмотря на общепринятую переводческую практику,  следование форме оригинала не является безусловным правилом. В конце концов, Вы ищете эквивалент оригинала на русском языке, и вправе варьировать.  

Я не перебирал скрупулёзно, сопоставляя, но образы Вашего перевода и оригинала довольно близки. 

А самое главное - это хорошие стихи.

Прежде чем схлопнуться, всё-таки выслушайте предметные замечания наших уважаемых оппонентов. Надеюсь, они не откажут нам в такой любезности.

С уважением ко всем троим, Сергей.

Владимир Михайлович, спасибо Вам за отклик и добрые слова.

Что касается Вашего варианта, так лучше, но только у Вас все замененные строки написаны 5-стопным ямбом.

С уважением

А.В.

Доброго времени суток, многоуважаемые авторы сайта "Поэзия.ру"!

Огромное спасибо всем за конструктивную критику! Сразу раскрою все карты, дабы не вводить вас в заблуждение: ни до, ни после "Досуга" переводами больше не баловался. Это, так сказать, опыт далёкой юности (было мне в ту пору лет 15-16). Совершенно не зная английского языка, решил немного "похулиганить". Нашёл первое попавшееся под руку стихотворение на английском (им, как вы уже, наверное, успели догадаться, стал "Досуг" У.Г. Дэвиса), взял в руки англо-русский словарь и... вот и получилось у меня такое вольное изложение, которое, полностью с вами согласен, весьма далеко от оригинала...

оу, ещё и схема рифмовки изменена, помимо размера, я и не заметила..

прежде чем высказать предметную критику, Сергей Николаевич, надо бы убедиться сначала, что автор заинтересован в ней, наверное? а автор что-то не спешит выказать какую-либо заинтересованность, пока, да? :)

к слову сказать, рифмы у Вадима точные... что уже есть несомненное достоинство перевода

Тема: Re: Re: Re: Светлая река (Цас Хаан)

Автор: Алёна Алексеева

Дата: 16-09-2017 | 21:14:48

взаимно, Влад.


Тема: Re: Re: Leisure W. H. Davies (Вадим Аксарин)

Автор: Сергей Семёнов

Дата: 16-09-2017 | 20:23:30

Меня зовут Сергей, Дмитрий! И я искренен и, думаю, прав в своей оценке: это хороший перевод. Но только не я здесь главная фигура, и если вы с Алёной хотите быть полезными дебютанту, то выскажите ему свою предметную критику. Соглашусь, что такая - но именно такая! - критика всего более полезна любому автору.

Надеюсь, вы не ставите в упрёк Вадиму, что он несколько сменил схему рифмовки? Но так что всё-таки не так? Мне тоже интересно послушать. Вас здесь двое опытных оппонента.

С уважением к вам обоим, Алёна и Дмитрий.

Сергей.

Тема: Re: Десятое лето (Галина Булатова)

Автор: Ася Сапир

Дата: 16-09-2017 | 20:17:53

Галя, Вы меня извините, я думаю, что не ставлю лайки, но

я предпочитаю - отзыв.

Самя трудная лирика - любовная. Она может  быть только искренней - ложь чувствуется за версту.

Последние строчки стихотворения: "...Всё это я. Люби меня" -

это как катарсис. Они итожат Ваш автопортрет, вернее - "автопортрет" Вашей любви. И при чём здесь лайки, когда Любовь говорит Вашим, незаёмным голосом. НЕзаёмным, но вполне земным. Вы сумели добиться того, что уравняли в правах "земное" и "возвышенное" - счастья Вам в любви! Значит - в жизни.

Ваша А.М.


Александру Флоре

Во-первых, поздравляю Вас с блестящим, своеобразным, абсолютно самостоятельным и талантливым переводом знаменитого стихотворения. Это большой успех.

Во-вторых, большое спасибо за одобрительное упоминание моего

давнего перевода.

В-третьих, благодарю за ваши полезные замечания к моему переводу, которые подвигнули меня сейчас на новый вариант:


Вариант:
Будь гордой, Скорбь моя ! Не знай лихих сомнений.
Настали сумерки. Не ты ли их звала ?
Кто спит уже давно;  кто в жажде приключений.
Беспутный город обволакивает мгла.

Толпа живёт в плену порочных устремлений.
Пока она в гульбе и стоном изошла
под розгами своих нещадных Наслаждений
дай руку, Скорбь, и прочь из этого угла !

Подальше от людей. В одежде не по моде
усопшие года зависли в небосводе.
В глубинах вод встаёт насмешливый Упрёк.

И Солнце в немощи, смежив под аркой очи.
И долгий саван наплывает на Восток.
Так слушай, Милая, шаги отрадной Ночи.

С благодарностью

ВК

Тема: Re: Re: Светлая река (Цас Хаан)

Автор: Цас Хаан

Дата: 16-09-2017 | 19:46:21

Спасибо Вам огромное!

Тема: Re: Re: Светлая река (Цас Хаан)

Автор: Цас Хаан

Дата: 16-09-2017 | 19:45:37

Алёна, спасибо Вам огромное! Это счастье, когда у пишущего такой читатель как Вы, которому автор может и поклониться и пожать руку.

Тема: Re: Leisure W. H. Davies (Вадим Аксарин)

Автор: Дмитрий Якубов

Дата: 16-09-2017 | 18:32:19

Семён, возможно, Вы хотите дипломатично поприветствовать автора. Это, с одной стороны, хорошо, но ... правильно ли? Для автора лучше услышать, как мне кажется, замечания и пожелания, которые помогут ему в будущем.

Я очень благодарен всем, критиковавшим и критикующим меня, это помогает отточить мастерство, сделать что-то более ценное, правильное...

Уважаемый Вадим, позвольте, с воодушевлением попривествовав Вас, присоединиться к критике Алёны.

Вы слишком далеко ушли от оригинала. Форма, эмоциональный и видео ряд, композиция, стиль, атмосфера - всё это Ваше, авторское, но не Дейвиса.

Возможно, лучше назвать это не переводом, а произведением "по мотивам" Дейвиса.

Если же Вам хочется, чтобы это был именно перевод, то нужно доработать, даже переработать это стихотворение.


С уважением,

Дмитрий

Тема: Re: Светлая река (Цас Хаан)

Автор: Надежда Буранова

Дата: 16-09-2017 | 17:45:25

Такие стихи надо смаковать по капле, наслаждаться и молчать. Что я и делаю. :)

Спасибо!

Алена, мерсибо!

Вам большое спасибо, Алена!

что за чудо Ваши стихи, Сергей Константинович, глоток чистой горней сини...

спасибо

Тема: Re: Акт любви (Александр Шведов)

Автор: Алёна Алексеева

Дата: 16-09-2017 | 13:42:19

смачно и с расстановкой, что бы это ни значило. лайк!

:)