Комментарии

Очень печально, Ирина, но чудесно: и печаль выражена так безыскусно и правдиво, и главное -  мелодия сплавляет в единое целое печаль и вздох: и ты - живая...

Главное сказано мелодией. А она безупречна.

А.М.

:)

Никогда не приходила мысль их посчитать, Сергей. Вот он, глаз истинного критика!

Александру Лукьянову

Александр !  Снова не стану с Вами спорить. У Вас всё обоснованно и продумано.  Настоящий строгий переводческий подход к делу. Но сейчас не хочется что-либо скоропалительно переделывать. После недавно заданной мне на сайте довольно злой учёной бани, подожду до времени, когда Санна  и её сторонники  покажут истинно правильное отношение к делу в десятках своих

блестящих переводов. Мне осталось перевести ещё чуть больше

двадцати сонетов, чтобы весь оставленный Эдной сонетный багаж

был представлен на русском языке в собранном виде и в одном

исполнении. После этого другим переводчикам будет легче двигаться дальше по пути совершенствования (как Роман Дубровкин переработал и довёл до более высокого уровня качества наследие Малларме, представленное до него Таловым).

С уважением

ВК

Владимир,


при переводе учитывается только текст стихотворения, а не то, какие идеи проповедовал автор. С-М была бунтаркой, но бунтаркой в идеях, в мировоззрении, не принятом ещё в старой Англии и пуританской Америке. Но язык  -это другое. Не нужно никаких филологических исследований. У С-М фраза


Till he may drink unharmed the death of ten,


........то что приводит к смерти десять человек


здесь просто  death - смерть.  Если бы она хотела сказать мрут, то сказала бы  


to snuff it , to sink, to miss a beat, to die  наконец. У С-М нет никаких разговорных словечек и эвфемизмов. 


Да и сам стиль сонета чисто литературный, символический, потому всякие просторечивые обороты снижают это символистическое впечатление. Символизм и просторечие - это полюса. Их нельзя смешивать никоим образом. А "дать стрекача" относится больше к сатирам, к шутливым, пародийным стихам. Народным, типа Бёрнса.  




Саша, спасибо. Поправила.


Александру Лукьянову

Большое спасибо за оценку и совет.

ВК

Александру Лукьянову

Большое спасибо за оценку и совет.

ВК

Александру Лукьянову

Александр !  Не стану спорить и что-то доказывать. Просто объясню, как воспринимаю творчество и личность этой поэтессы сам. Она с самого начала, и в двадцать лет, была бунтаркой, не согласной с общепринятыми представлениями о морали, о браке, о равноправии женщин и т.д.  Даже  её первое стихотворение, имевшее успех, сразу же вызвало споры - чуть ли не скандал .

Вы совершенно правы, говоря о её уважении к традиционным

поэтическим формам - отсюда постоянное внимание к сонетам. Их

она написала намного больше, чем даже Шекспир. Что касается

лексики, то нужны специальные филологические исследования.

Я с такими не знаком. Избегал ли, например, сам Шекспир простонародных выражений, эмоционально окрашенных  слов ?

Если бы речь Эдны была как застойная вода в пруду, кто бы её

заметил, кто бы её помнил и почитал до сих пор ?  По-моему,

её язык - это бурлящий кипяток. Вспомню Ивана Андреевича

Крылова. Басни француза Лафонтена он пересказывал живым и красочным русским языком, подслушанным вовсе не в литературных салонах. Мне далеко , очень далеко до этой  смелости. Конечно, вкусы разных критиков не сходятся. Каждый

по своему в чём-то прав.

ВК

Простите, душа чиста, как у кого?

Нине Есипенко

Нина !  Большое спасибо за одобрение. Браться за перевод стихотворения,  которое, несмотря на его первый номер, никто до меня не перевёл,  было боязно, но захотелось его  расшифровать и подчеркнуть его  незаурядность и яркость.

ВК

Нет смысла спорить, Александр, всё, сказанное Вами, верно. Другое дело, что этот некто сильный, даже переставая быть таковым, целей как будто не меняет. Это ведь Гитлер впервые в истории после операции "Наказание" и завоевания Югославии присоединил Косово (его наибольшую часть) к Албании, находившейся тогда под итальянским сапогом. Стратеги НАТО в конце 20-го века, когда от Гитлера и след простыл, словно действовали по уже известным лекалам...

Александр, это впечатляюще. Впечатляюще и размером тех глыб, о которых Вы пишете. И этим голосом "из-под глыб", которые, немного поменяв форму, не поменяли содержания того же великого неуважения ко всему, выходящему из размеров их узкого лобика при всей их "глыбастости"  или "глыбности". :) Вы, конечно, "в дискурсе" употребляемой здесь терминологии.:) Да, эта "глыбность" изменив окраску с "тоталитарной" на "рыночную" , в своей основе осталась той же самой, не имеющей представления о таком слове как "уважение" чего бы то ни было. Спасибо Вам за Ваше ст-ние!

...я рисую узор со стоящих коров

пусть сочтёт кое-то кто, что не очень здоров,


не хочу красотой ослепляющих дев,

а слагаю коровам стихи покорпев.


благороднее этих животных с лица,

может слыть из копытных

лишь только овца...


:о)bg


Владимир,


я не думаю, что С-М , которая воспитывалась на любви к классической поэзии и литературе, могла в 20 лет употреблять такое просторечие как "дать стрекача" и "мрут". Я знаю, что Вы любите вставлять такие словечки в свои переводы, хотя их (в английском варианте) у этих поэтов нет и быть не может. Ещё раз подчёркиваю, что необходимо выдерживать стиль при переводе. Одно дело переводить С-М , другое дело - Огдена Нэша, или Киплинга. Там просторечие встречается часто.


Удачи

Тема: Re: Re: Светлая река (Цас Хаан)

Автор: Цас Хаан

Дата: 19-09-2017 | 10:23:07

Александр, спасибо. Для меня очень важно такое определение, относящееся к сути поэзии, как "мерцание смысла". Вот и тут оно. То есть смысл живёт, мерцая. И когда он - тёмен (не обязательно это "тёмный" смысл, это может быть просто смысл, окрашенный в темноту, в эмоциональную, например, когда "бьётся фарфор), и когда он - светел. Я попробовал и тут обратиться к этому "мерцанию", которое должно было быть сродни "рукопись сгорела", "рукописи не горят". То есть речь не идёт о двойственном исходе. Исход, может быть, только желаемый, но актуальный в этом ст-ние, тот, что и в "рукописи не горят" (хотя мы помним, что она сгорела), "Фарфор не бьётся", хотя мы знаем, что ещё как бьётся. Но нам дано хотя бы вообразить, что исход будет именно таков. "Всё сохранится". Вот об этом эти, может быть, не самые удачные строки ст-ния. Спасибо Вам, что они и оно Вам интересны!

Спасибо, Александр!
Обязательно поправлю...

Орешки нельзя стеречь впрок. Их можно запасать впрок.

Да! Заслуживает! Замечательное стихотворение.

И перевод, по-моему, незаурядный, запоминающийся,

сразу берущий в плен: "Дать стрекача"... и др.

Классно, Владимир Михайлович.

Я, конечно, восхищён Вашей эрудицией - пятнадцать художников и композиторов в одном стихотворении! Не перебор ли, однако? Вполне хватило бы и пары имён - когда человек погружён в процесс любования, образы у него не сменяются с такой калейдоскопической быстротой. Константин! Голова в отпуске должна отдохнуть: взяли бы побольше пива, сходили на стадион - проорались там, как следует. И сразу бы поняли, что осень похожа на пинающих друг другу опавшую листву Месси и Роналдо.

Вадим, в смысле близости к оригиналу, по-моему, очень близко, очень хорошо!

и почти не важно, что оставили трехсложный размер.

на мой взгляд, осталось поработать над естественностью русского звучания. не очень естественно, например, звучит: нет минут. обычно говорят: нет ни минуты, или нет времени, или нет минутки. может я и ошибаюсь. но позвольте совет, - отложите этот вариант на пару дней, не перечитывая. и потом прочтите свежим взглядом. все неестественности сразу "всплывут", услышите.

касательно рифм: забот - дает - замечательная рифма. но там где рифмующиеся слова одной и той же части речи в той же форме - грамматическая рифма (та же глагольная), не особенно ценится.

кроме того, в переводе все же лучше стремиться к точной рифме (если в оригинале используются только точные рифмы). бегу-стерегут, хотя и красивая (и для своих стихов вполне сгодится), но неточная, с лишней согласной на конце в слове стерегут. 

конечно, поначалу очень сложно следовать всем требованиям перевода, но потом это будет лишь дело техники. уверена, у Вас все получится. уже получается.

 :)

Тема: Zum_Bach. (Нина Есипенко )

Автор: Нина Есипенко

Дата: 19-09-2017 | 00:30:40

Удивительный отклик! Редкостно хорошо написан.

Изумлённое спасибо.

"Некто Вольфганг Амадеевич слал нам ноты из-за облака, \ Друг наш Николай Васильевич улыбался сквозь туман..." (с)  )))

Солидарна с Вами, Александр: на кого опирается власть и кто в моде. 

Благополучия Вам и всему, к чему расположено Ваше сердце.

А.М.

Хорошо. "Чёртерный рейс" из Диканьки в Питер оставляю за собой.

В плане находки.

Оля, рад тебе.

Опечатку исправил, спасибо за зоркий глаз.

А с "чёртерным" - это классно.

Но не повезло - это твоя находка...  Меня, видимо, на такую игру слов не потянуло, потому как стало грустно.

С уважением, Саша.

Спасибо, Ася Михайловна. Затевается не только против гоголевского бульвара, а против всей Москвы. Все перерыто, часто обновления - это пошлые рюшечки. Везде торжествует безвкусие. А если дело хорошее, как с парком Зарядье - так мы сами все вытаптываем и уничтожаем.

Торжество варварства, только гунны - внутренние.

А меня в Филадельфии удивила другая история - с созданием музея Эдгара По.

Во время Второй мировой местные жители за свои деньги построили дом на месте прежнего жилища семьи По.

Причем вначале им власть отказал - мол с ума сошли, война, денег нет, а вы к нам с просьбой такой.

Так они собрали деньги сами и сами все построили.

В любой стране есть свои подвижники и свои геростраты.

Вопрос - на кого опирается власть и кто в моде.

С уважением, АЗ


Доброго времени суток, Алёна!
Ещё раз спасибо за детальный разбор моего юношеского вольного толкования "Досуга"...

И вот... немного покорпев, сотворил это:

Что за жизнь такая, если много забот,
Постоять, поглазеть время нам не даёт.

Нет минут постоять, как корова, овца,
Из-под веток глядеть на простор без конца.

Нет минут осмотреть дивный лес на бегу,
Где орешки в траве белки впрок стерегут.

Нет минут лицезреть в ярком свете дневном,
Полных звёзд ручейки, как на небе ночном.

Нет минут обернуться на блеск красоты,
О танцующих ножках лелеять мечты.

Нет минут подождать, как в манящих устах
Свет улыбки займётся, рождённой в глазах.

Жизнь бедна и скудна, если много забот,
Постоять, поглазеть время нам не даёт.

Понимаю, что первый блин обычно комом (юношеский опыт - не в счёт)... Ближе к оригиналу получилось?

Саша, интересное противопоставление, а  в последнем катрене

всепримиряющий синтез.

И даже привет Маяковскому...


Ах, в последнее время кто только на Гоголе не высыпался. Но это я

по другим поводам.

Но о деревьях я не согласна: наш мэр их понасажал гораздо больше, чем выпололи ураганы или "иваны, не помнящие".


Ещё: а может, если из трубы, то рейс "чёртерный"?


Опечатка - в предпоследнем катрене нужно "из".

С уважением, Ольга


Александр, рад Вас слышать! Большое спасибо за отклик! Он меня очень поддержал, потому что двигаюсь ощупью.. Да, от самооплакивания эпос спасает.. И кроме, того он дает возможность посмотреть на мир со стороны. Во всяком случае, не с точки зрения: "я и всё остальное", ибо таковая уже успела сделать из сапиенса -человека уже не столько разумного, сколько эгоистичного. Делёз и Гваттари выявили некие подвижные фактуры, описали сам принцип движения, его вне - логичность и не-линейность. Это кстати, мне очень помогает сейчас, поскольку  есть интерес к несколько иному способу композиции, когда поэма движется не от начала к концу, а её силовые линии сходятся в  верхней, но, при этом, - не статичной точке. И эта верхняя точка, как раз, и дает надежду вернуть жизнь в письмо, про-являя её в различных стихиях. Возвращать жизнь - изначальная задача поэзии.. Согласен с Вами!!! Дружески, Ваш Константин.