Комментарии

Спасибо, Генрих! Значит, горечи должно стать меньше, раз она названа!-:)))) Или нет?..

"Собственное быдлячество"?.. В чём оно заключается - в стадности? управляемости? подчинённости? агрессивности по отношению к "врагам народа и государя"?.. Недоумеваю... Ах да: "У быдла есть особенность: оно - всегда не ты". Благодарю за отклик!

Блистательный ответ! Я всегда утверждал, что понятия "быть патриотом" и "ненавидеть" в большинстве случаев взаимозаменяемы. Ваше "я патриот и ненавижу..." - классика!

Ну кто бы сомневался! Я прям в меланхолию начинаю впадать без Вашей критики. А так почитаешь, сразу веселей на душе...


Ну почему младые девы
Здесь не поют любви напевы,
Где вёсны – вечно королевы? (с) А.Лукьянов.


Может ткнёте меня, нерадивого, ихде там "королевы" c "напевами"?

Вячеслав!  Вы описали мою горечь - так как я сам не могу выразить! Г. К.

У Геррика нет ни Венер, ни шпалер, ни романсер, ни Морфеев.:)  Абсолютное непонимание поэзии Геррика и вообще классической поэзии кавалеров, да всей английской поэзии 16-17 веков. Незнание стилистики, словаря, мировоззрения. Если это пародия, китч, то надо разместить в Пробирной палатке. Да и русский стих слабый, непоэтичный, тяжёлый для чтения. 

А ведь стихи Геррика – одни из самых мелодичных в английской поэзии. Недаром замечательный английский поэт Чарльз Алджернон Суинбёрн в предисловии к 2-х томному изданию стихотворений Геррика, назвал последнего «…величайшим сочинителем песен…, когда-либо рождённым английской нацией».


А здесь такие "перлы" русского поэтического языка.


Сонм дев росит цветочный кров


Язык сломаешь, пока прочтёшь.  


После прекрасного Геррика, который несколько лет переводился здесь многими переводчиками Наследников, появление такого низкокачественного перевода, вызывает грусть. 


Бедный Геррик. Бедные "Наследники Лозинского".:(((


Если вдруг слегка завшивел,

Воскури молитву Шиве!


Вот и я литературному процессу пригодился. Вау! А Алов и Наумов были у Вас в подсознании потому что они сняли "Бег"

Да, перевод совсем свежий, даже вчерашний - у нас ведь очередная годовщина этих событий... 

Спасибо за понимание, Валентин!

И всё-таки Мотыль!

...

Когда-то о нелёгких днях страны

снимал Мотыль великую картину;

но каждый возвращается с войны,

и я её когда-нибудь покину...

И контекст чуть изменил. Стало даже вернее.

))

А и правда ведь, Сергей, перепутал я. Мой косяк. Буду исправлять. Хотя Алов и Наумов классные и не виноваты ни в чем ) Обижаться я и не думал. Напротив , благодарю за подсказку. 

Ну и ладненько! Не обидились - и то хорошо! И всё-таки я не понял, при чём здесь Алов и Наумов, если снимал Мотыль? Счастья стране желали все режиссёры.

Сергей, спасибо за отзыв. Вы всегда отличаетесь оригинальной критикой. Это ценно и полезно для автора. В данном случае для меня. Всегда интересно посмотреть на стих другими глазами.

Ну а с моей стороны здесь уже ничего не добавить. Я выразился на данный момент как есть, по самоощущениям. "Длинную строку" я видел и работал с ней. Были "короткие" варианты но с потерями смысловыми. А эта версия "пропевается" легко.

Алов, Наумов и Петруха попали в текст на общих основаниях с остальными персонажами )).

Мысль с канадскими гусями в самую точку.

Ну а полнее раскрывать мысль, думаю, не стоит. По крайней мере в данном стихе. И так ведь уже всё ясно...

))

Интересное, в целом, произведение! Первые четыре строфы понравились без вопросов (вот только четвёртая строчка в первом четверостишии длинновата). Далее - идиллия второй строфы входит в противоречие с не дающей Вам покоя совестью, да и Алов, Наумов и Петруха, кажутся попавшими в текст больше для рифмы. Думаю, к месту перефразировать вердикт Сухова: "Канадские гуси, говоришь? Хек!" 

P.S. Если добавить, так присущей русским самоукоризны (самобичевания), то, на мой взгляд, конфликтный потенциал сюжета мог бы раскрыться и полнее.

Олег! И снова в самую точку. Четыре года назад я читал вариант этого стихотворения на русском языке. В чем-то он у меня перекликается с песней Яцека Качмарского "Стены".

Очень и очень!!!

Спасибо

С уважением,

Валентин

Сила убеждения

 

Купаются под душем,

сгодится даже таз.

С шампунем много лучше,

а с мылом – просто класс!

В реке и в океане,

везде, где есть вода.

 

Всё это мне до бани –

мой дух – мои года.

 

Купаются все люди –

мальчишки, старики...

И мы купаться будем

одев ли, сняв портки.

Купаются по пьяни

в вечернюю зарю.

 

Всё это мне до бани,

когда я покурю.

))

https://www.factroom.ru/facts/23029


Спасибо, что отозвались, Людмила! Всегда пожалуйста! Заходите.

На многих и не рассчитываю, уже давно...

Костя, спасибо! Понравилось! 

Вспомнилась фраза Козьмы Пруткова "Мудрость уменьшает жалобы, но не уменьшает страдания". А вот истинная любовь, вероятно, способна уменьшить и то, и другое. К сожалению, очень немногие согласятся встать на колени, чтобы изменить наш жестокий мир.


Спасибо, Алена, критика очень правильная. Эх, такую бы ветровку - никакой ветер не страшен!



В силу того, что самокритичный тыкальщик дизлайков, из вышеупомянутого тандема, опять отметился великолепной само-пародией, я не смог (простите великодушно, дамы и господа!) не отозваться на его увесистый перл, упавший с балкона...


 Сраный виршеплёт (эпиграмма)


"Лужи во дворе превратились в лёд,

 редкие снежинки облетают с неба,

 выхожу, поёжившись, сраный виршеплёт,

 на балкон, чтоб кинуть воробьишкам хлеба".

("Почему-то верится" В.Егиазаров
 http://poezia.ru/works/132670)

Правда о себе – стену прошибёт!
А тем паче лёд, лестью сплошь устеленный:
Выскочит из уст, бей-не бей, – поёт!..
Слово, знает всяк, воробьишка стреляный!

 

Доброй шутке всегда есть место..
Спасибо, Константин)

Тема: Re: Re: Re: Ничего другого (Цас Хаан)

Автор: Юрий Садовский

Дата: 19-02-2018 | 14:58:41

Замечательная подборка! Я рад за Вас , Влад!
Счастливого вдохновения!


Тема: Re: Re: Ничего другого (Цас Хаан)

Автор: Цас Хаан

Дата: 19-02-2018 | 13:43:22

Спасибо Вам!

Я Вас приглашаю сюда  http://www.topos.ru/article/poeziya/parus

Если понравится, можете нажать на руку в конце подборки. Там есть ещё подборки. Если хотите, прочтите и их. Спасибо!

Тема: Re: Re: И Ли Бо, как птица (Цас Хаан)

Автор: Цас Хаан

Дата: 19-02-2018 | 13:40:36

Спасибо Вам! Буду рад, если прочтёте вот здесь http://www.topos.ru/article/poeziya/parus
Буду рад  Вашему вниманию. И нажатию на руку в конце подборки.:)

Понравилось! 

... повело дальше...  "у каждого внутри"


Когда б не сказки Пьера а-ля Шарля –

kакой барdак! о, даже и не спрорь…

И всё это затеял не клошар ли,

берясь утихомирить эту хворь?

Но всё это так тонко и проzрачно

и выведено подлинным Перо(м).

Стеклянный шарик застит дым табачный,

сознанье топит аромат коньячный;

… и девочка в хлопчатом, как бы, всём...

Не покалечить, нет. Но потревожить –

проникнуть в  голографии интригу;

a мальчик улыбается и всё же

на чердаке в кармане держит фигу.


Алёна, у нас ещё пока воскресенье.  Простите Христа ради, если что не так. 


С уважением,

К.

на самом деле да, учитывая, что названия мелодий определяют стихотворный строй и настрой, а некоторые характерные стихи имеют свойство воспроизводиться :)

спасибо, Лев Владимирович.

Андрей, неплохой перевод, 

Вам удалась и спокойная интонация, и ироничная усмешка Фроста.

единственное, украшений много:

Ложилась, как под волну

Подобно размаху второго крыла

Дороги как реки

капризы рельефа

раскол перепутья

таких цветистых сравнений в оригинале нет же. синтаксис несколько усложненный, но лексика и стиль почти разговорные. 

это все равно, что ветровка, украшенная вышивкой.

сама так начинала его переводить, пока не прониклась :)

успехов!

Тема: Re: И Ли Бо, как птица (Цас Хаан)

Автор: Алёна Алексеева

Дата: 19-02-2018 | 01:30:37

в продолжение разговора:

"В нефритовых скалах гнездо себе вью.."

"Поднял бокал и пригласил сияющую луну"

"Я пошлю свое грустное сердце по сияющей луне..."

"Созерцаю таинства преображения вещей,

Мой дух беспредельно раздвигается в тиши одиночества"

-- это ли не вертикаль горизонтали? :)


да, Влад, "высокий слог", но высокий своей простотой и мудростью. 

рада Вас читать.