Комментарии

категоричные выводы? думается, Ваши аналитические статьи, Юрий, будут покатегоричнее моей скромной попытки анализа :)

я говорю не столько о естественности языка, сколько о естественной образности перевода, которая впрочем не исключает естественности языка. поясняю: журавли летящие зимой для Гамзатова, вероятно часто видевшего птиц зимой в родных краях естественны, но не для русского читателя, у которого они вызывают как минимум вопрос, - куда зимой летят журавли. и таким образом  разрушают цельность образа: солдат - птиц. имхо. далее, например, колонны. в оригинале сказано просто:  В их стае вижу одно место. Вы усиливаете метафору:  и место есть в крылатой их колонне. колонна - слово отягощенное ненужными коннотациями. а Вы говорите о приближении к оригиналу. опять же голубая глубина, оно может и красиво, но подобных метафор нет в оригинале. есть одна, но развернутая, не так ли? и зачем поминать оставшихся на земле друзей, тоже не понятно. разве позову в оригинале не перекликается с приветствием во второй строфе, и только? впрочем, нужно признать, гениальной простоте оригинала не так просто соответствовать. возможно это самое сложное в переводе. согласитесь?

:)

Спасибо, Элени. Правда, это не моя мысль.

Мощно про "госпожу" и "служанку". Совершенно с Вами согласна.

Я думаю, писать в рифму вполне естественно для поэта, как для прозаика писать прозой. Для слабого поэта рифма - госпожа, для неслабого - служанка. Бродского никак слабым не назовешь. Так что он не нуждается в нашем прощении.

Интересно! Есть книга Захарова, не помню точное название, но там собраны все интервью Бродского, за исключением интервью с Соломоном Волковым . Во одном из них  И.А.  рассуждает о переходе от стихотворения в рифму к белому, и говорит, что он есть сторонник формы классической (в рифму), т.к. это  сложнее и интереснее. Мне кажется, что  "параличи"и проч. от того и появляются, что между формой и содержанием - изначально возможен конфликт, очень сложно это обойти. Тут дело даже не в этом конкретном случае, дело вселенских масштабов. Я часто замечаю, что там, где чего-то или кого-то больше чем один, там всегда угроза конфликта. Вот к примеру, обычно договорится о чём-то  вдвоём, проще чем вдесятером. Выбрать между двумя вариантами решения проблемы проще, чем между пятью и т. д. Выходит что люди, явления, предметы -  всё находится в оппозиции изначально друг к другу.  И пока поэт стремится в рифму оформить мысль, он всегда ограничен рамками формы, очень знакомая тема всем, кто сочиняет в рифму. Простим ему это, ибо сами не без греха)

Спасибо, Алена, за отклик. С одной стороны, Вы меня спрашиваете, с другой - делаете категоричные выводы относительно моего текста: "очевидно для рифмы". Нет, не для рифмы, а из-за желания приблизиться к оригиналу. Помяну действительно близко к поминкам. Тут Вы угадали. К естественности русского языка нужно стремиться не только в переводе. Цель моя - попытаться разгадать загадку гамзатовских "Журавлей" (я уже начал статью). В песне меня не устроило кое-что, не относящееся к теме моей статьи. Пожалуйста.

Жаль, что поздно заглянул.

Брав-ВО!

ЛАЙК!

Максим не будь максималистом!-:)))

В тексте ясно сказано: ЛГ - поддатый!  Заметь, не в ж..у пьяный, а поддатый-:)))   Вот и балагурит! Спасибо, дорогой, за ЛАЙК!!!

А от киноперсонажа твоего расхохотнулся!-:)))

А ЛАЙКИ я люблю!-:)))  Как породистых лаек!..-:)))

Тема: Re: В Крым! (Вячеслав Егиазаров)

Автор: Максим Волин

Дата: 26-05-2017 | 01:50:17

Игривое у Вас настроение! Как говорил один киноперсонаж, "не узнаю Вас в гриме!".

Юрий, Ваш перевод поется, но по естественности и лиричности уступает песенному тексту, на мой взгляд, не очень органично в тексте выглядят: зима (в оригинале, я думаю, это более естественно), колонна, голубая глубина, слишком очевидно для рифмы. и помяну, кмк,  близко к поминкам. 

как Вы считаете, нужно ли стремиться в переводе к естественности русского текста, если таков оригинал? а Вы какую цель перед собой ставили? что Вас не устроило в песне? спасибо,

Да уж как- нибудь воспитаем, без пожеланий поперхов... И без лещей. Сейчас лещи, говорят, только усугубляют  ситуацию.

А чо не спишь-то ? 

...восхитительно, Елен, а бывало мудренькие детки отвечали так:

"...а кагда я кушаю, гаварю и слушаю..." :о)bg

PS

a propos, когда ваша мудрая малявка поперхнётся во время болтовни за столом, не забудьте дать ей хорошего леща по спине, говорят, что это иногда помогает... :о)))bg

про "глух и нем" . 

Не так давно поучала маленькую: Её  мудрый ответ сразил меня наповал :

- Когда я ем, я глух и нем!

- Да? А я нормальная.

мой ответ на отрицательный "like"


…неее, я нисколечко не скис
и придержал бы норов, но
Есть, кто направив  пальчик вниз
Решил макнуть меня в говно...

Я не обижен на него,
А почему?.. всё дело в том,
Что до меня, увы, его
Уже обидел Бог умом.

Плевать, мне знать его зачем?..
Он сам окажется в говне…
Инкогнито с говном я съем,
Когда откроется он мне…
Ну, а пока я глух и нем,
И глупой критики
вовне…

:о)))bg

Владимир, спасибо на добром слове!

Во многом эти слова соответствуют действительности.

Ну, что ж... Значит и в правду, славу большинству поэтов писавших на родных языках принесли переводчики...

Гребнев действительно был соавтором. Окончательный вариант "Журавлей", ставший знаменитой песней, - это результат сотворчества поэта с переводчиком.

Там ее действительно нет. Как нет рифмы в 1 и 3 строках 1 и 4 строф. Совсем не случайно Гамзатов называл переводчика "Журавлей" Наума Гребнева своим соавтором. И не только из-за рифмы.

Кто же спорит? Я не даром назвал автора великим Расулом. Но весьма трудно найти рифму во втором  и третьем четверостишии. Я бы даже сказал, что её там нет.  Или вы усматриваете в них некое подобие анафоры?

Спасибо, конечно, Валентин, за добрые слова. Но я не разделяю Вашей точки зрения. С оригиналом тоже не все просто. 

Юрий, впервые вижу оригинал великого Расула и понимаю,

что на музыку известной песни он не ложится. В отличие от Вашей

версии перевода.

Спасибо за новый взгляд на старые строки.

С уважением,

Валентин

-:)))))))))))))))))))))))))

Спасибо, Нина!  За решительность, за отклик, за соблюдение субординации!-:)))  Сергей талантлив во всём! Даже в критике! Он может так тактично указать на недостатки в тексте, что автору даже становится приятно. И всё легко устраняется. У него надо поучиться некоторым нашим записным сайтовским критикам, которые с первой же фразы умеют так настроить автора против себя, что дальше только ЧС. И никакой пользы. Только обиды и амбиции.

Заходите чаще!-:)))

Д.Смирнову-Садовскому

Детишкам от азбуки этой забавной

английский покажется сказочкой славной.

ВК

Владимир Михайлович, соглашусь с Вами полностью;

Роберту Сервису удаются человеческие типажи.

Мне он интересен именно этим.


Спасибо за Ваш читательский отклик.

Автор выражает благодарность Ирине Санадзе и Юрию Иосифовичу Лифшицу за предоставление подстрочного перевода.

Никаких проблем . Можно назвать это судно - каноэ безусого Ноя. Или каноэ веселого Ноя. Печального. Каноэ молчальника Ноя. Вариантов множество. 

Кстати, как Вам нравится "Каноэ небритого Ноя"?

Вполне возможно, что именно на этом варианте я и остановлюсь.

Когда одно из двух моих стихотворений , под напором стихов других авторов, уйдёт с Главной страницы, я выложу перевод стихотворения Яцека Качмарского "Ноев ковчегII". Это ещё один взгляд на те легендарные события. Кстати , там есть очень примечательная фраза о том, что "собственную версию событий давно уж каждый обыграл словами" . Так что у каждого рассказчика свой взгляд на происходящее...

PS А усатый Тарас Бульба в окружении тоже кажется Вам франтоватым?