Комментарии

Что это такое за абракадабра    рассеять среди полей?   Зёрна (и плевелы тоже) сеют. И среди полей, а в полях. Если Вы имеете ввиду слово рассеяны в смысле находятся, тогда надо писать так, например


Отдельные виды сорняков рассеяны среди полей. 


Но поле - это цельное место.  Так же и книга - это цельное место. Потому можно сказать: ошибки рассеяны по всей книге. Но они не среди строк рассеяны. Ибо ошибки в самих строках. А у Вас (ну подумайте немного, что спорить)  получается, что в книге есть строки с поэзией Геррика, а есть ещё отдельно от строк ошибки. Но это нонсенс. Русский язык (да и любой язык) строится на опредёлённой логике действия или ситуации. 

Геррик - он правильно написал ошибки рассеяны по всей Книге. И любому понятно, что это ошибки в тексте.


А вы упорствуете и пишите среди строк. То есть ошибки не в тексте , а рядом с текстом. Но это абсурд.


Здесь на Поэзии каждый выёживается как хочет. Да и ладно. Тратить на пустые споры нет времени. Надо делом заниматься. 




Спасибо, Сергей!

Вы безошибочно указали на наиболее слабое место этих строф.

(Имею ввиду перевод, конечно)))

Был вариант:


Страшись, что сгинет давший хлеб тебе.
Зло утверждая, ты с добром в борьбе.

Но тоже не блеск))

Да и "змея" хотелось сохранить, хотя в издании начала 19-го века эти строки звучат по-другому:


Now may’st thou fear their death by whom thou liv’st:
All good thou ruinest – all ills thou giv’st.

Что это - редакторская вольность или поздние правки Саутвелла - я судить не берусь, но со змеем мне нравится больше. Впрочем, от него можно отказаться ради более плавной строки.

Я подумаю.


С уважением,

Дмитрий

Спасибо Александр Владимирович и Сергей Георгиевич!

Подумаю над вашими предложениями. Добавил ещё один вариант.


Плюс хулиганское на хулиганское выше:


Когда мужик переживёт твой взгляд,  

Обняв его - погубишь вдругоряд!

:)

СпасиБо, Дмитрий! Мне понравилось. Только инверсия в этом месте немного затрудняет чтение:


Змей, бойся: сгинет давший хлеб тебе.

С БУ,

СШ


Мне гораздо меньше импонирует созвучие: еСЛи вЗгЛядом, хотя шипящие тоже не очень.

Из хулиганства:

Когда мужчину не убьет твой взгляд,

его твои объятья истребят

(Она же амазонка!)

Хотя здесь не слишком удачно "его".

Мне тоже первый вариант больше нравится. Как предложение с учётом замечания Александра Владимировича:


Ты, если взглядом не убьёшь мужчину,
Обняв его, пошлёшь ему кончину!


Хотя ещё одна шипящая ...

Удачи, Вячеслав! И хорошего дня!

Храни Вас Господь!

С БУ,

СШ



Первый вариант лучше, только подумайте, чем заменить "и". Например: Когда ты взглядом не убьешь мужчину - это не идеально, но что-нибудь в таком духе.

Здоровья Вам, Вячеслав! И всем нам...:)

С БУ,

СШ


Ну, не знаю, Леонид...:) Я сам всегда готов находить в стихах Геррика то, что спрятано за первым, т.с., смыслом. Но это четверостишие, за которым следует перечень найденных в книге ошибок, лишь предваряет саму книгу...

Вообще,  если не затруднит, приведите здесь подстрочник этого стишка. Заинтриговали Вы меня...:)

С БУ,

СШ


Желаю Вам удачи, я тоже не сомневаюсь в Вашем мастерстве.

С уважением

А.В.

Дорогие собратья по перу, спасибо!

"Славный Костюшко! Одно твоё великое имя - изобильный урожай для жатвы возвышенного чувства".

Имена разливаются по безоблачной голубизне вокруг каждого серебряного трона.

У Вильгельма Левика, к примеру, "где каждому воздвигнут звёздный трон". Удачная находка. Считаю, что это отражает мысль Китса.

Что мне самой хочется исправить в "просторе звёздном тронном" - действительно, последнее прилагательное воспринимается на слух, как "троном". Пока все решения не показались удачными. Но я прислушаюсь к замечанию Александра Владимировича и поправлю. 

Грустно, нет с нами Сергея Леонидовича, который любил Китса, собирал все переводы каждого сонета, в том числе со стихи.ру, ибо его интересовали все идеи, даже небрежно исполненные. 


Спасибо всем большое за неравнодушное отношение. 

Александр, я вообще-то Вас не упоминал. Ну да ладно, по сути:
я и говорю о смысловом переводе. И именно о искажении смысла оригинала я и написал Наталии. В меньшей степени во фрагменте с небом. Вы же, видимо, не поняли оригинала.
В мастерстве  Наталии я не сомневаюсь, успел прочесть несколько её переводов. :))

Сергей, меня зовут Леонид :))
А по сути дела: если вы считаете, что смысл стишка этого до такой степени примитивен:


"Я стихи писать мастак,
а наборщик был дурак",


то стоит ли вообще переводить Геррика?  Может быть не зря всё-таки он завёл речь о волах, чёрных семенах, белом поле? :)))

Сергей Георгиевич, я думаю, что здесь никто и никогда не рассчитывает на то, что его соображения обязательно будут приняты во внимание автором перевода или оригинального стихотворения! Все наши рекомендации, пожелания, замечания, как было сказано сто с лишним лет назад – это «добровольные усилия, усилия реализуемые без расчета на вознаграждение, без условия о вознаграждении, усилия по привычке трудиться на общую пользу и по сознательному отношению к необходимости таких усилий на общую пользу,- попросту, как потребность здорового организма». :). Вот, как потребность здорового организма. Так что, какие-либо оправдания автора по части «взял-не взял предложение», «принял-не принял во внимание замечание», на мой взгляд, абсолютно излишни!

СпасиБо, Александр Владимирович! Я вернул И... в начало четвёртой строки, потому что без него можно подумать, что он рассеял только плевелы... В книжном варианте, кажется, Издатель так и сделал...

С БУ,

СШ


СпасиБо, Вячеслав! Со взаимной симпатией...:)

Ваше предложение (по третьей строке) мне очень нравится. Но я думаю, что без книги или без строк ( у Геррика my Book) здесь никак не обойтись. К сожалению, в Вашем варианте book ну никак не влезает в строку... Очень жаль...

С БУ,

СШ


СпасиБо, Яков! К сожалению, между строк не проходит, потому что речь действительно идёт исключительно об ошибках, допущенных печатником. 

А печатник, кмк, по звуку хуже встраивается, чем издатель. Сравните: печатниКА КЛянут и издатеЛЯ КЛЯнут. 

С БУ,

СШ


Всё так, Сергей Георгиевич. Вот это в самом деле можно.

"У Китса не совсем понятно, что такое round each silver throne. Что зашифровал под серебряным троном"

Добавим: каждым серебряным троном. Я полагаю, что имена героев своим ореолом окружают каждую звезду.


Насчёт логики. А рассеять среди полей можно? Наверное, можно. Так вот: строки здесь - эти самые поля, по которым печатник, наряду с отборным зерном, рассеял плевелы  (свои ошибки).

Или что-то не так?


Впечатляет! И основа, и мускулатура...

Респект и уважение!

Удачи!

Тема: Re: маша-нибудь (Шуваева Мария)

Автор: Виктор Брюховецкий

Дата: 22-11-2017 | 18:10:56

Мне стихи понравились.

Лайк+!

Удачи!

«В конце концов, выбор осуществляю я

и, естественно, я и виноват...»

СШ

 

За все огрехи, что найдутся тут,
Пусть не коллег моих – меня клянут!

Советов добрых дали мне сполна,

Но я их не послушал ...

:)

С огромной симпатией

и глубочайшим уважением

к автору перевода

вм

Леонид, отвечу Вам тоже, раз меня упомянули. Противоречит оригиналу в любом переводе любой русский текст. В оригинале серебряный трон. Безоблачная голубизна. Если подходить к точности, то я бы так не перевёл. Но это я, а это Наталья. У Китса не совсем понятно, что такое round each silver throne. Что зашифровал под серебряным троном. Но если в предыдущих строках говорится о широких сферах, то Наталья решила использовать понятие звёздный простор и слово тронный. Здесь не буквальный перевод, а смысловой. И порой смысловой перевод лучше буквального благодаря мастерству. :) А мастерства Наталье не занимать.

Да ничего страшного, Александр Владимирович! Извиняться не за что. В конце концов, выбор осуществляю я, и, естественно, я и виноват. 

С БУ,

СШ


Среди строк - не меняет картины. Плевелы - это ошибки. Они не среди строк, а в самих строках. Зачем держаться за неправильную логику. Здесь не про перевод речь, а про логику. Ошибки всегда в тексте, а не среди текста.

СпасиБо, Александр! Вы не увидели мой первый вариант, в котором стояло средь строк. Строго говоря, выражение "между строк" считается разговорным (правильно: между строками). Поэтому я подумал, что между здесь почти равносильно среди. Но теперь с Вашей помощью всё разъяснилось, и я возвращаю среди строк. Конечно, ударение несколько смещается, но, кажется, в этом месте это вполне допустимо.

С БУ,

СШ


Извините, Сергей Георгиевич. Если речь идет об опечатках, а не о правке, то, пожалуй, "между строк" в самом деле не подходит.

Я не заметил, пардон. Вы правы. Я переводил это четверостишие для Гесперид - нашего издания так.



За все грехи, что зришь ты, их браня,

Издателя вини, а не меня.

Я дал ему хорошее зерно,

Но плевелы он сеял всё равно.

 

  После этого четверостишия в первом

 издании «Гесперид» 1648 г. следует

небольшой перечень ошибок, допущенных

при печатании книги.


так что между строк в любой книге может быть только пустое место на бумаге :))


А мне нравится, Сергей Ваша "отсебятина" (вернее уточнение:)) "между строк". Я бы оставил. Она оригинал улучшает и поэзии Геррика соответствует вполне. У него ни одного текста нет без этого.  Тем более речь в оригинале не об опечатках идёт, а больше типа о "нарушениях, границ, правил"; и о сорняках. Речь здесь именно о двойных смыслах идёт.


PS. Но издателя я бы на "печатника" заменил. Тоже в порядке уточнения.:))