Дата: 27-06-2013 | 17:05:11
...А пробудился я глубокой ночью;
Сидела рядом Ида с книгой песен
И шёпотом себе её читала:
"Спит алый лепесток, и белый спит,
И кипарис не шелохнётся даже,
Не промелькнёт златой плавник в фонтане.
Не спится светлячку, тебе и мне.
Застыл павлин, весь белый, как виденье,
И ты видением мерцаешь мне.
Открылась вся земля – Даная – звёздам,
И сердце у тебя открылось мне.
Скользит метеорит по небу, след свой
Там оставляя, – так и ты во мне.
Сложила лилия свою красу
И отдалась объятиям озёрным.
Приникни ко груди моей скорее,
Любовь моя, и растворись во мне".
Перевернув страницу эту, Ида
Идиллию негромко прочитала:
"О дева, с горных круч сойди скорее!
И что за прелесть в них (так пел пастух) –
В горах с их высотой, сверканьем, хладом?
Близ Неба прекрати скорей ходить,
Не будь звездою над вершиной горной,
Близ покалеченной сосны – лучом.
Сойди: любовь твоя живёт в долине,
Любовь тебя в долине ждёт; сойди;
Её отыщешь на пороге дома,
На сборе Урожая на полях
Иль во хмелю промеж бочонков винных,
Иль начеку меж виноградных лоз.
Но чужд ей лунный серп сереброцветный,
И не сумеешь отыскать её
В лощине белой или между льдами,
Сползающими грудой с горных круч,
Чтоб в общие потоки позже влиться.
Иди: тебя подхватит пусть поток,
Чтоб ты любовь в долине отыскала.
Пусть дикие орлы одни кричат,
А злые рифы выпускают брызги,
Что тают, словно у людей мечты.
Спеши: тебя долины ожидают,
Лазурный дым домашних очагов
К тебе восходит, и взывают дети
И я – пастушья дудочка твоя:
Приятен каждый звук; твой глас приятней,
Но здесь приятен тоже каждый звук:
Трезвон ручьёв, бегущих по лужайкам,
На вязах воркованье голубей
И дружное гуденье пчёл несметных".
Стал тише глас её. Лежал тогда я
С закрытыми глазами и внимал ей;
Когда открыл их, то сумел увидеть,
Что всё лицо Принцессы было бледно,
А грудь вздымалась от глубоких вздохов,
Дрожали от волненья руки, голос.
Проговорила Ида сокрушённо,
Что знает, что теперь всё проиграла
Для сладостной покорности мужчине,
А все её усилья оказались
В источнике преградой для теченья,
Но что сдаваться, впрочем, не желает
Пренебрегающим их женским правом,
И чтобы я не осуждал их дела:
В познании она искала силу,
Но что-то первозданное позднее,
Сильнее даже всякого познанья,
Совсем нежданно завладело сердцем:
Она, неделями со мною сидя,
Постигла за то время очень много,
Однако девушкой была всего лишь.
«Ах, я пустая Королева фарса!
Где́ отыскать ещё такую можно?» –
Она закашлялась, главой поникла (...).
«Сверх меры не вини себя, – сказал я, –
И больше не пеняй мужскому роду,
А с ним – безжалостным законам мира:
Он был таким до этого мгновенья.
В моём лице помощника отыщешь;
Мужское дело – неразрывно с женским,
Совместно подниматься нам и падать,
Пусть недоростки мы иль будто боги.
А та, которая с мужчиной вместе
Шаги Природы отмеряет дружно, –
В своих руках, не сомневаюсь, держит
Всю славную планету молодую.
А если б женщина была некрепкой,
То как мужчины вырастать смогли бы?
Но ты не действуй больше в одиночку!
Всем, что заложено во мне с тобою,
Впредь женщинам служить начнём совместно (...).
А женщина расширит кругозор свой,
Не потеряв себя в делах семейных
И непосредственности чудной детской,
И в музыку благую превратится
На благородные слова мужчины.
Они вдвоём отправятся по жизни,
Сполна используя свои таланты (...).
Пусть это всё свершится!»
Но Принцесса,
Вздохнув, сказала: «Нет, я опасаюсь (...).
Меня не сможешь полюбить вовеки». –
«Напротив, – молвил я, – тобою грезил,
Годами в очи на портрете глядя;
Не помешала и твоя суровость –
От преклонения мужчин защита –
В тебе мгновенно женщину увидеть.
Твоей заботой к жизни возвращённый,
По-настоящему люблю отныне.
Как светозарный день за ночью тёмной,
Дороже ты, преодолев ошибки.
Так подними свои скорее очи;
Нет, никаких сомнений не осталось
И ощущения теней бесплотных:
Прогнали их твои преображенья.
Отринь кручину и взгляни открыто;
Пусть естество твоё с моим столкнётся,
Как это утро – с полумраком зыбким.
Приблизься и коснись чела дыханьем;
Дрожу в чудесном воздухе прозрачном,
Былое в час заветный исчезает;
Такое утро – многому начало,
А все пришедшие кружатся в танце,
Как меж горящих трав златые листья.
Моя невеста и жена до гроба,
Прости за годы, что провёл впустую;
Пойдём с тобой по этой жизни с честью,
Мои мечтанья сплетены с твоими;
Дай руку мне и целиком доверься».
------------------------------------------------------------------------
Оригинал – здесь:
http://classiclit.about.com/library/bl-etexts/atennyson/bl-aten-princess.htm
Эмма Соловкова, поэтический перевод, 2013
Сертификат Поэзия.ру: серия 1356 № 99824 от 27.06.2013
1 | 0 | 1946 | 22.12.2024. 11:55:26
Произведение оценили (+): ["Светлана Кащук "]
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.