Кшиштоф Камиль Бачиньски. Чёрт.

Baczynski Krzysztof Kamil - Czart

ЧЁРТ.


Melancholijne damy o rekach z zoltego wosku,
Меланхоличные дамы, чьи руки восково жёлты,
kukly z oczami z falszywych oblokow,
куклы, чьи очи как облако зыбки,
pobladle wargi zanurzaja w spokoj
прячут бескровные губы в улыбки
jak w biale futro troski.
как в белую вату заботы.

Luki wygiete traby i skrzypiec zerwane struny
Гнутые луками трубы и скрипок рваные струны
wisza na scianach, na ukos na stluczonych oknach.
виснут на стенах, и наискось выбитых окнах.
Widma zmierzchliwe biora znuzenie w slomiane palce
Мерклые призраки слабость сбирают в разбитые пальцы
i jak soczewk pomniejszajac wznosza do oka.
и уменьшающей линзой возносят до ока.

A sale puste; ktos echo rozlal i zmrozil.
А зала пуста: кто-то эхо , разлив, заморозил.
Rozlane wino, czy krew rozlana, czy swiatlo?
Это разлито вино, или кровь разлита, иль свеченье?
Tylko postaci, co juz odeszly, wklejone ciagle jeszcze w zwierciadlo.
Только всех тех, что уже отошли, из зеркал не ушли отраженья.
I ptak zabity ciagle smiertelnie jeczy w ogrodzie.
И мёртвая птица в саду всё ещё о спасении просит.

Juz ta kareta nigdy nie wroci, a slychac tetent . .
Слышатся звуки отбывшей кареты, что не возвратится.
Tylko te stoly poprzewracane, rzucone karty.
Кем-то столы опрокинуты, сброшены карты.
Twarze przy swiecach, twarze z zwierciadeд, twarze przeklety.
Свечи и лица, из зеркала лица, проклятые лица,
czy nie widzicie? ta zgasla swieca jest czartem.
разве не видите? В этой свече догоревшей не видите чёрта?
II.41 r





Лев Бондаревский, поэтический перевод, 2013

Сертификат Поэзия.ру: серия 239 № 99664 от 16.06.2013

0 | 0 | 2013 | 21.12.2024. 17:12:41

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.