Р. Рейш Пусть поцелуй наш каждый…

Пусть поцелуй наш каждый
Будет нам, как прощальный,
Хлоя, крепко целуй, если любишь.
Может, уже коснулась
Нас та рука, что кличет
В чёлн, всегда приходящий к нам пустым;
Что воедино свяжет
Всё: и дела, и мысли,
Жизней наших итог в этой связке.

Второй вариант перевода ( снимающий различие в ритме строки о челне и уточняющий концовку):

Пусть поцелуй наш каждый
Будет нам, как прощальный,
Хлоя, крепко целуй, если любишь.
Может, уже коснулась
Нас та рука и кличет
В тихий чёлн, что всегда пуст приходит,
Чтобы связать обоих
Нас, кем с тобою были,
И всеобщий итог прошлых жизней.


Ricardo Reis

Como se cada beijo...


Como se cada beijo
Fora de despedida,
Minha Cloй, beijemo-nos, amando.
Talvez que jб nos toque
No ombro a mгo, que chama
А barca que nгo vem senгo vazia;
E que no mesmo feixe
Ata o que mъtuos fomos
E a alheia soma universal da vida.




Ирина Фещенко-Скворцова, поэтический перевод, 2013

Сертификат Поэзия.ру: серия 532 № 99566 от 10.06.2013

0 | 0 | 1345 | 29.03.2024. 01:32:54

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.