А.Tеннисон. Из главы V поэмы "Принцесса" (окончание)

Дата: 18-05-2013 | 17:01:51

    ...Всё это утро вестники шныряли
С посланьями о вызове на битву.
Последнее из них – от Иды к брату,
Написанное царственной рукою,
Но кое-где она дрожала, видно.
Я прочитал, поцеловав, письмо то:

      «О брат, ты убедился, что порою
Испытываем боль, впадаем в ярость,
Узнав о тех, что женщин угнетали (…).
А дело наше правое, бесспорно;
Повелеваю за меня сражаться;
А ежели в сраженье проиграешь,
То вытерпеть сумею что угодно.
Но верую: ты проиграть не должен.
В живых оставить Принца постарайся:
Он для меня рискнул своею жизнью.
Сражайся и сражайся очень храбро.
О вы мои все дорогие Братья,
В обличье женском Ангел да хранит вас.
Единственные вы у нас мужчины,
Кому участвовать в сём деле можно.
Вам обещаем статуи воздвигнуть
И дружно славить одами всечасно.
Когда избавимся от надоеды,
То шаг к прогрессу сделаем гигантский:
Мы женское взлелеем поколенье,
Способное идти по жизни верно.
Дождём свободы Знание омоет
Всех, населяющих и Юг, и Север» (...).

      А я пошёл – к полудню было дело.
Я долго думал над письмом Принцессы,
Над просьбою "в живых оставить Принца".
Но Голос из лесу я вспомнил тоже:
"Иди, не бойся, одержи победу"
И о словах родителя подумал,
О том, чем угрожал колдун сожжённый:
Что некто должен будет с тенью драться
И пасть тогда. И снова, словно вспышка,
Возникло неожиданное чувство,
Что лагерь и король, и колледж этот –
Всего лишь декорации пустые,
А я блуждаю по мемориалу
И с призраками прошлого воюю.
А пробудился я уже к полудню.
Надев плюмажи и коней пришпорив,
Прибыв на поле, замерли на миг мы:
Там пятьдесят на пятьдесят нас было.
Но вот призыв раздался громкий трубный,
И всадники пошли на стенку стенка,
А далее со скрежетом сомкнулись.
Но это было сновиденье словно,
Которое пришло мне о сраженье:
Вздымались яро боевые кони,
Струилось пламя из разбитых шлемов;
Одни бойцы стояли неподвижно,
Другие на своих конях кружились,
А третьи по земле катались просто,
Чтоб встать потом и вновь пойти в атаку.
А дальше были Арака полка два:
Реестр военный возглавлял принц Арак,
Который мощно рассыпал повсюду
Удары словно от цепов гигантских;
Равнина, полная булав и копий,
Тряслась и скрежетала наковальней.
Я наблюдал за Араком-гигантом
И начал было сомневаться даже,
Что Гама-карлик был его родитель, –
Нас больше формирует мать, наверное.
Потом, заветною мечтой ведомый,
Я глянул в сторону дворца Принцессы:
Мерцал он от очей, шарфов девичьих,
А высоко над всеми, возле статуй
И статуи сама подобна, Ида,
К себе дитя Психеи прижимая,
Стояла, наблюдая за сраженьем,
Как в небесах сама Святая Слава.
Какая святость в ней, неумолимой?
Не сыщешь состраданья в беспощадной.
Однако видит, как в бою сражаюсь;
Так пусть увидит, как погибну вскоре!
Подстёгиваемый мечтой заветной,
Я устремился прямо в гущу боя
И частью стал единой общей массы.
Но вот, сквозь стену воинов пробившись,
Внезапно Арак предо мною вырос
Подобно грозовой огромной туче,
Что поначалу увлажняет крыши,
Потом, однако, молнией сверкает.
Протиснулся ко мне друг Флориан мой,
Но тот и на него сумел наехать;
Увидев это, к нам подъехал Сирил
(Он обернул свой шлем шарфом Психеи):
Неутомимый, крепкий и проворный;
Но крепче и проворнее был воин,
Что поразил его и сбросил наземь.
Тут закипела кровь моя от гнева,
И я, коня пришпорив напоследок,
Схватился с ним: с десницею десница
И меч с мечом, один конь на другого.
Издав бойцовский клич, нанёс удар я,
Однако смог рассечь мечом перо лишь;
Покинули меня и явь, и грёза:
На землю я упал, накрытый мраком...


---------------------------------------------------------------------


        Оригинал – здесь:
http://classiclit.about.com/library/bl-etexts/atennyson/bl-aten-princess.htm




Эмма Соловкова, поэтический перевод, 2013

Сертификат Поэзия.ру: серия 1356 № 99247 от 18.05.2013

0 | 0 | 1657 | 21.11.2024. 17:11:53

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.