Едва прошли мы
с Флорианом насыпь,
«Стой, кто́ идёт?» – остановил нас окрик.
Я молвил: «Двое из дворца Принцессы». –
«Ещё здесь двое: ждут они. Идите».
Один из стражников дорожкой тайной
До лагеря военного довёл нас.
Там, наконец, завидели мы флаг наш,
Что трепетал весь над шатром имперским:
Из-за шептаний о войне как будто
Львов на гербе.
Потом в шатёр вошли
мы:
Тут ослепил нас яркий свет внезапно.
Я замер и услышал поначалу
Какой-то шёпот будто шелест листьев
И словно смех подавленный, чуть позже –
Раскатистый, безудержный как будто:
Совсем вразрез со всяким этикетом
Два старых короля тряслись от смеха,
Оруженосец со смеху катался,
И скалились младые капитаны;
Бароны же с густыми бородами
Своими животами колыхали.
Отец мой, наконец, устал смеяться
И Гаме молвил, отирая слёзы:
«Свободны Вы, Король! Держали мы Вас
Залогом безопасности для Принца,
Коль это вправду он, теперь похожий
На оборванку грязную, скорее»
(Была на мне одежда рваной, грязной).
А после кто-то, рот прикрыв ладонью,
Шепнул с усмешкой на ухо соседу:
«Он был среди своих теней, наверное». –
«Проклятие всем бабкам с их тенями! –
Отец вскричал. – Потребно стать мужчиной,
Дабы с мужчинами суметь сразиться.
Теперь ступайте: Сирил рассказал всё».
Мы словно шаловливые мальчишки,
Что ускользнуть от наказанья жаждут,
Проворно убежали восвояси
И, облачившись в яркие доспехи,
Нам выданные старою служанкой,
Дошли до Северных холмов (...)
По лагерю военному в то время
Пронёсся слух: принц Арак прибывает (…)
Мы вновь пришли к монархам седовласым,
Найдя их за столом переговоров.
Рассерженный отец мой крикнул Гаме:
«Наш договор немедля выполняйте!
Избаловали дочь: она глумится.
Пусть быстро сдастся нам, война иначе».
А Гама тут ко мне поворотился:
«За Вас мы опасались не на шутку:
Большому риску Вы там подвергались.
Но любите её. Война, вестимо?» –
«О, только не война, доколь
возможно,
Иначе я предстану перед Идой
Ещё чудовищней в дыму баталий
За оскорбление её войною,
За поношение её святыни,
За разрушение её владений
И за потерянные годы жизни.
Сейчас она презрение питает
К тому, кто план её сорвать стремится;
Ему враждебность бы пришла на смену;
Предстану общим их врагом при этом.
Мне будет легче развязать сей узел,
Нет, не войной отнюдь, а благородством.
Мечтаю страстно о любви Принцессы.
Каким предстану, коль себе позволю
Сравнять с землёю поселенья ваши?
Таким путём любовь не завоюю,
Пусть даже в цепи закую Принцессу (…)
А Гама тут распорядился спешно:
«Пусть Принц (ручаемся монаршим
словом:
Отсюда он вернётся невредимым)
Пусть едет с нами до границы нашей,
Чтоб с Араком вступить в переговоры
(А тот сильнее втрое верен слову),
И все вокруг увидят нас друзьями.
Поехать могут и другие гости;
Сумеем план какой-то разработать».
Затем король пожал отцову руку:
Отец мой что-то пробурчал ответно;
На этом совещание закрылось.
Потом я с королями устремился
Под кронами деревьев чрез долины (…)
Тяжёлая роса с листвы душистой
На шлемы наши мирно упадала;
Однако мысль возникла не о Мире,
Когда увидели мы поле брани
И эскадроны Арака лихие.
Там раздавались громовые крики,
Как будто шлющие привет монарху;
Истошно ржали вздыбленные кони,
Оружие бряцало, барабан бил,
Пронзительно звучали флейты, трубы,
И развевалось знамя их зловеще.
К нам подскочили три их капитана:
Я мускулов таких не видел прежде;
Был выше всех, посередине, Арак,
Весьма похожий на свою сестрицу
Движеньями своими всеми даже:
На них играл как будто луч с Востока (…)
Как Сириус меняет вдруг оттенки –
Поочерёдно: алый, изумрудный, –
Переливались так, блестя, их шлемы.
А я, что прежде лепетал о мире,
Заслышав нынче музыку сражений,
Почувствовал, что зверь неукротимый,
Таящийся в мужчинах настоящих,
Проснулся вдруг во мне, готовый к бою.
В круг сыновей троих собрав, тут Гама,
Всплеснув руками, всё обрисовал им.
Притворно улыбнулись братья эти,
А подлинный гигант из братьев – Арак, –
В своём седле три раза приподнявшись,
К нам обратился с пламенною речью:
«Земля захвачена у нас, проклятье!
А мой отец пред вами – словно пленник;
Войны, однако, не желает вовсе.
Тогда вопрос о брачном договоре
Открытым продолжает оставаться;
Касается он честности Принцессы.
Она столь высоко здесь воспарила!
Она просила для себя свободы
И только честных игр в своей
программе,
Меня ответственным за это сделав.
Да разве знаю что-нибудь об этом?
Она взлетела высоко! Так что же?
Я думаю, она права частично;
Я думаю, ей – женский род украсить.
О Принц, сердечной может быть Принцесса,
Однако с теми лишь, кого полюбит.
Но коли клятву взять с меня сумела,
То я на стороне сестры, вестимо.
На этом всё: она не согласится;
Поползновения свои отбросьте,
А если нет, то поле брани только,
Проклятие, сумеет разрешить всё,
Хотя совсем вразрез с отцовской волей».
С ответом медлил я: так не
хотелось
Ни от своей помолвки отказаться,
Ни с помощью войны разлад усилить.
Но, наконец, второй из этих братьев
На губы указал свои с щетиной,
Тем самым нас на битву вызывая:
«Под женскою одеждой – сердце женщин».
Похожей на удар была насмешка!
В ответ на это выругался Сирил,
И я ответил очень резко тоже,
Насмешкою задетый за живое:
«Нас трое на трое: вопрос решим здесь».
И третий брат включился в
обсужденье:
«Всего лишь трое на трое – не больше
За дело благородное Принцессы?
Людей потребно больше – ради чести:
На каждой стороне по пять десятков!
Вопрос вполне сумеет разрешиться
Тогда при пораженье тех иль этих». –
«Согласен, – я откликнулся на это,
–
Здесь если и должна быть цель какая,
То честь лишь (…)
...
«Ребята!» – Гама закричал истошно,
Но крик его напрасным оказался:
Не смог привлечь внимания нисколько,
И было больше нечего добавить.
Мы в лагерь моего отца помчались (…)
------------------------------------------------------------------------
Оригинал – здесь:
http://classiclit.about.com/library/bl-etexts/atennyson/bl-aten-princess.htm
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.