А.Теннисон. Из главы V поэмы "Принцесса" (начало)

Дата: 18-05-2013 | 16:55:57

          Едва прошли мы с Флорианом насыпь,
«Стой, кто́ идёт?» – остановил нас окрик.
Я молвил: «Двое из дворца Принцессы». –
«Ещё здесь двое: ждут они. Идите».
Один из стражников дорожкой тайной
До лагеря военного довёл нас.
Там, наконец, завидели мы флаг наш,
Что трепетал весь над шатром имперским:
Из-за шептаний о войне как будто
Львов на гербе.
          Потом в шатёр вошли мы:
Тут ослепил нас яркий свет внезапно.
Я замер и услышал поначалу
Какой-то шёпот словно шелест листьев
И словно приглушённый смех, чуть позже –
Раскатистый, безудержный как будто:
Совсем вразрез со всяким этикетом
Два старых короля тряслись от смеха,
Катался со смеху оруженосец,
И скалились младые капитаны;
Бароны же с густыми бородами
Своими животами колыхали.

      Отец мой, наконец, устал смеяться
И Гаме молвил, отирая слёзы:
«Свободны Вы, Король! Мы Вас держали
Залогом безопасности для Принца,
Коль это вправду он, теперь похожий
На оборванку грязную, скорее»
(Была на мне одежда рваной, грязной).
А после кто-то, рот прикрыв ладонью,
Шепнул с усмешкой на ухо соседу:
«Он был среди своих теней, наверное». –
«Проклятие всем бабкам с их тенями! –
Отец вскричал. – Потребно стать мужчиной,
Дабы с мужчинами суметь сразиться.
Теперь ступайте: Сирил рассказал всё».

      Мы словно шаловливые мальчишки,
Что жаждут ускользнуть от наказанья,
Проворно убежали восвояси
И, облачившись в яркие доспехи,
Нам выданные старою служанкой,
Дошли до Северных холмов (...).
   
     По лагерю военному в то время
Пронёсся слух: принц Арак прибывает (...).
Мы вновь пришли к монархам седовласым:
Нашли их за столом переговоров.
Рассерженный отец мой крикнул Гаме:
«Немедля выполняйте договор наш!
Избаловали дочь: она глумится.
Пусть быстро сдастся нам, война иначе».

      А Гама тут ко мне поворотился:
«За Вас мы опасались не на шутку:
Ведь Вы опасностям там подвергались.
Но любите её. Война, вестимо?» –

      «О, только не война, доколь возможно,
Иначе я предстану перед Идой
Ещё чудовищней в дыму баталий
За оскорбление её войною,
За поношение её святыни,
За выброшенные из жизни годы
И разрушение её владений.
Сейчас она презрение питает
К тому, кто план её сорвать стремится;
Ему на смену ненависть пришла бы;
Предстану общим их врагом при этом.
Мне будет легче развязать сей узел
Нет, не войной отнюдь, а благородством.
Мечтаю страстно о любви Принцессы.
Каким предстану, коль себе позволю
Сравнять с землёю поселенья ваши?
Таким путём любовь не завоюю,
Пусть даже в цепи закую Принцессу...» (...).

      А Гама тут распорядился спешно:
«…Пусть Принц (ручаюсь словом королевским:
Отсюда он вернётся невредимым)
Отправится к границам вместе с нами
И вступит с Араком в переговоры
(А тот сильнее втрое верен слову),
И все вокруг увидят нас друзьями» (…).
           
      Потом поехали мы с королями
Под кронами деревьев чрез долины (…).
Тяжёлая роса с листвы душистой
На шлемы наши мирно упадала;
Однако не о Мире мысль возникла,
Когда увидели мы поле брани
И эскадроны Арака большие.
Там раздавались громовые крики,
Приветствующие монарха словно;
Истошно ржали вздыбленные кони,
Оружие бряцало, барабан бил,
Звучали грозно боевые трубы,
И развевалось знамя их зловеще.
К нам подскочили три их капитана:
Я мускулов таких не видел прежде;
Посередине, выше всех, был Арак,
Весьма похожий на свою сестрицу
Движеньями своими всеми даже:
На них играл с Востока луч как будто (...).
Как Сириус меняет вдруг оттенки –
Поочерёдно: алый, изумрудный, –
Так шлемы их, блестя, переливались.

      А я, что прежде лепетал о мире,
Заслышав нынче музыку сражений,
Почувствовал, что зверь неукротимый,
Таящийся в мужчинах настоящих,
Проснулся вдруг во мне, готовый к бою.
В круг сыновей троих собрав, тут Гама,
Всплеснув руками, всё обрисовал им.
Нам эти братья разом улыбнулись
Весьма неискренне и лицемерно,
А подлинный гигант из братьев – Арак –
К нам обратился с пламенною речью:

      «Земля захвачена у нас, проклятье!
А мой отец пред вами – будто пленник;
Войны, однако, не желает вовсе.
Тогда вопрос о брачном договоре
Открытым продолжает оставаться;
Касается он честности Принцессы.
Так высоко она здесь воспарила!
Но лишь свободы для себя алкала
И только честных игр в своей программе,
Меня ответственным за это сделав.
Да разве знаю что-нибудь об этом?
Взлетела высоко она! Так что же?
Она права частично, полагаю;
По мне, такая женский род украсит.
О Принц, сердечной может быть Принцесса,
Однако с теми лишь, кого полюбит.
Но коли клятву взять с меня сумела,
То я на стороне сестры, вестимо.
На этом всё: она не согласится;
Поползновения свои отбросьте,
А если нет, то поле брани только
Сумеет, о проклятье, разрешить всё,
Хотя совсем вразрез с отцовской волей».

      С ответом медлил я: так не хотелось
Ни от своей помолвки отказаться,
Ни с помощью войны разлад усилить.
Но, наконец, второй из этих братьев
На губы указал свои с щетиной,
Тем самым нас на битву вызывая:
«Под женскою одеждой – сердце женщин».
Похожей на удар была насмешка!
В ответ на это выругался Сирил,
И я ответил очень резко тоже,
Насмешкою задетый за живое:
«Нас трое на трое: вопрос решим здесь».

      И третий брат включился в обсужденье:
«Всего лишь трое на трое – не больше
За дело благородное Принцессы?
Людей потребно больше – ради чести:
На каждой стороне по пять десятков!
Вопрос вполне сумеет разрешиться
Тогда при пораженье тех иль этих».

      «Согласен, – я откликнулся на это, –
Здесь если и должна быть цель какая,
То честь лишь...» (...).
     
      «Ребята!» – Гама закричал истошно,
Но этот крик напрасным оказался,
Не в состоянии привлечь вниманья,
И было нечего добавить больше.
Мы в лагерь моего отца помчались (…).

       

------------------------------------------------------------------------
   
        Оригинал – здесь:
http://classiclit.about.com/library/bl-etexts/atennyson/bl-aten-princess.htm




Эмма Соловкова, поэтический перевод, 2013

Сертификат Поэзия.ру: серия 1356 № 99246 от 18.05.2013

0 | 0 | 1795 | 21.11.2024. 17:40:44

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.