
К старости становишься японцем.
И стоишь под солнцем, чуть раскос,
и глядишь: с тишайшим перезвонцем
помавает веткой абрикос.
Обогнал он яблоню с черешней,
посетил на миг земную клеть,
чтоб воздушной радостью нездешней
окатить, утешить, облететь.
Будто растворились двери рая,
и стоит в пристанище добра,
на тебя, заблудшего, взирая, —
дерева цветущая гора.
А вокруг — ристалища и квесты,
песий лай и человечий бег.
И летят, как "капельки" челесты,
абрикоса радость, сладость, снег…
Замечательное сихотворение. Простое, тихое, и в то же время наваторское. Звукопись цветущего абрикоса заставляет взглянуть на много раз виденное по-новому. Ещё понравилась работа над словом. Чем больше в стихотворении ярких, незатёртых слов, тем интересней всё стихотворение. Это, конечно, и очень уместное "помавать" вместо "помахивать", на что уже обратила внимание Ольга, и великолепная челеста в финале. Однако, учитывая, что само слово "челеста" не особо распространено, я бы не стал загонять читателя в тупик словосочетанием "капельки челесты", поскольку ум читателя посылается по ложному пути, заставляя думать не о музыкальном инструменте, а о какой-то жидкости. Понятно, что звучание этого инструмента напоминает капель, но всё-таки метафора получается перегруженной. Опять же буквосочитание "как капельки" не очень...
Чудесно, Елена, вот именно это слово пришло...
"Помавает" - надо же! Как тепло сразу, да и вообще все стихотворение - как будто было всегда.
Когда наличествует некий избыток косной морализации и "глубокомыслия" прописных, или натужных метафор ради красного словца, вдруг возникает, как чудо неожиданно, естественность и подлинность - вечная, но не злободневная. )
Христос Воскресе!