Алвару де Кампуш Белый дом, чёрное судно

Полулежу в кресле, вечер, лето заканчивается…
Не мечтаю, не думаю, оцепенение мозга…
Нет рассвета для моего оцепенения в этот час…
Плохой сон кто-то видел вчера обо мне…
В моём сознании – какой-то внешний перерыв…
Закрыты оконные ставни этого вечера,
Хотя окна открыты настежь…
Рассеянно слежу за своими бессвязными ощущениями,
И моя индивидуальность – где-то между телом и душой…

Я мечтаю
О третьем состоянии души, если бы она имела два…
О четвёртом состоянии, если бы она имела три…
Невозможность всего, о чём бы я ни мечтал,
Причиняет мне боль за пределами сознательных ощущений…

Суда отправлялись,
Отправлялись в путешествия, не знаю, в какой скрытый день,
И маршрут их был проложен ритмами,
Потерянными ритмами мёртвых песен моряка…

Деревья, неподвижные, видимые через окно,
Деревья, чуждые мне, непостижимо, что я их вижу,
Деревья, такие же, как другие, но они есть лишь потому, что я их вижу,
Не могу ничего сделать с ними так, чтобы мне не было больно,
Не могу быть с вами, слышите? - там, вдали - пока я вижу вас здесь.
И могу только подняться с кресла, отбросив прочь свои сны…

Какие сны?.. Не знаю, видел ли я сны… Какие суда уходили, куда?
Смутное впечатление, навеянное картиной на стене,
Где суда уходят – не суда, лодки, - но во мне плывут корабли,
И это, неопределённое, убаюкивающее, всегда лучше определённого, достаточного,
Ведь то, чего хватает, кончается там, где хватает, и где кончается – не хватает,
И во всём этом не ощущается жизни…

Кто облёк существование деревьев в эти формы?
Кто сделал рощи зеленеющими, а меня оставил без листьев?

Где вы, мои мысли, так больно без вас
Внезапно и беспомощно чувствовать и открытое море,
И последнее путешествие, всегда туда, на летящих вверх кораблях…

Нет субстанции мышления в материи моей души…
Есть открытые настежь окна, прикрытые из-за жары, которой уже нет,
И сад, полный света - без света - сейчас ещё-сейчас, и я.

В открытом окне вижу
Далёкий белый дом, где живёт… Смыкаю веки…
И мои глаза, устремлённые на белый дом, не видя его, -
Это другие глаза, видящие, не глядя на него, уходящее судно.
И меня, неподвижного, вялого, сонного, страдающего,
Убаюкивает море…

В свои отдалённые дворцы судно, о котором думаю, не уносится.
У лестниц, выходящих на недосягаемое море, оно не найдёт пристанища.
Не останется у чудесных садов неясных островов.
Всё, что я так берёг, укрывая в своём портике, теряет смысл,
И море входит в меня, заполняя мои глаза, закрывая портик.

Спадала ночь, не спадала ночь, разве это важно для светильника,
Освещающего дома, которые я не вижу на склоне, а я – там?

Влажной тенью звучит ночной безлунный пруд, скрипят лягушки,
Квакают поздно в долине, потому что всё – долина, где звук болит.

Чудо явления безумным беднякам Сеньоры Печалей,
Чудесное помутнение лезвия кинжала, вытащенного для смертельного удара,
Закрытые глаза, склонённая голова на памятном столбе,
И мир там, за витражами, пейзаж неразрушаемый…

Белый дом, чёрное судно…
Счастье в Австралии…

A Casa Branca Nau Preta

Estou reclinado na poltrona, й tarde, o Verгo apagou-se...
Nem sonho, nem cismo, um torpor alastra em meu cйrebro...
Nгo existe manhг para o meu torpor nesta hora...
Ontem foi um mau sonho que alguйm teve por mim...
Hб uma interrupзгo lateral na minha consciкncia...
Continuam encostadas as portas da janela desta tarde
Apesar de as janelas estarem abertas de par em par...
Sigo sem atenзгo as minhas sensaзхes sem nexo,
E a personalidade que tenho estб entre o corpo e a alma...

Quem dera que houvesse
Um terceiro estado pra alma, se ela tiver sу dois...
Um quarto estado pra alma, se sгo trкs os que ela tem...
A impossibilidade de tudo quanto eu nem chego a sonhar
Dуi-me por detrбs das costas da minha consciкncia de sentir...

As naus seguiram,
Seguiram viagem nгo sei em que dia escondido,
E a rota que devem seguir estava escrita nos ritmos,
Os ritmos perdidos das canзхes mortas do marinheiro de sonho...

Бrvores paradas da quinta, vistas atravйs da janela,
Бrvores estranhas a mim a um ponto inconcebнvel а consciкncia de as estar vendo,
Бrvores iguais todas a nгo serem mais que eu vк-las,
Nгo poder eu fazer qualquer coisa gкnero haver бrvores que deixasse de doer,
Nгo poder eu coexistir para o lado de lб com estar-vos vendo do lado de cб.
E poder levantar-me desta poltrona deixando os sonhos no chгo...

Que sonhos? ... Eu nгo sei se sonhei ... Que naus partiram, para onde?
Tive essa impressгo sem nexo porque no quadro fronteiro
Naus partem — naus nгo, barcos, mas as naus estгo em mim,
E й sempre melhor o impreciso que embala do que o certo que basta,
Porque o que basta acaba onde basta, e onde acaba nгo basta,
E nada que se pareзa com isto devia ser o sentido da vida...

Quem pфs as formas das бrvores dentro da existкncia das бrvores?
Quem deu frondoso a arvoredos, e me deixou por verdecer?

Onde tenho o meu pensamento que me dуi estar sem ele,
Sentir sem auxнlio de poder para quando quiser, e o mar alto
E a ъltima viagem, sempre para lб, das naus a subir...

Nгo hб, substвncia de pensamento na matйria de alma com que penso ...
Hб sу janelas abertas de par em par encostadas por causa do calor que jб nгo faz,
E o quintal cheio de luz sem luz agora ainda-agora, e eu.

Na vidraзa aberta, fronteira ao вngulo com que o meu olhar a colhe
A casa branca distante onde mora... Fecho o olhar...
E os meus olhos fitos na casa branca sem a ver
Sгo outros olhos vendo sem estar fitos nela a nau que se afasta.
E eu, parado, mole, adormecido,
Tenho o mar embalando-me e sofro...

Aos prуprios palбcios distantes a nau que penso nгo leva.
As escadas dando sobre o mar inatingнvel ela nгo alberga.
Aos jardins maravilhosos nas ilhas inexplнcitas nгo deixa.
Tudo perde o sentido com que o abrigo em meu pуrtico
E o mar entra por os meus olhos o pуrtico cessando.

Caia a noite, nгo caia a noite, que importa a candeia
Por acender nas casas que nгo vejo na encosta e eu lб?

Ъmida sombra nos sons do tanque noturna sem lua, as rгs rangem,
Coaxar tarde no vale, porque tudo й vale onde o som dуi.

Milagre do aparecimento da Senhora das Angъstias aos loucos,
Maravilha do enegrecimento do punhal tirado para os actos,
Os olhos fechados, a cabeзa pendida contra a coluna certa,
E o mundo para alйm dos vitrais paisagem sem ruнnas...

A casa branca nau preta...
Felicidade na Austrбlia...




Ирина Фещенко-Скворцова, поэтический перевод, 2013

Сертификат Поэзия.ру: серия 532 № 98868 от 24.04.2013

0 | 0 | 1486 | 29.03.2024. 14:00:19

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.