Эмили Дикинсон. Нам смерть страданий не несёт...

Переводчик: Пётр Долголенко
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 24.04.2013, 11:24:26
Сертификат Поэзия.ру: серия 1193 № 98854

Нам смерть страданий не несёт —
Удел живых — страдать.
Там, за дверьми, иначе всё —
Покой и благодать.

Для перелётной птицы — Юг
Спасенье от зимы —
Нам оставаться здесь дано —
Другие птицы мы.

Прощенья у Господних Врат
Как милостыни ждём,
Покуда снег не снизойдёт
На наш пернатый дом.



335

'Tis not that Dying hurts us so —
'Tis Living — hurts us more —
But Dying — is a different way —
A Kind behind the Door —

The Southern Custom — of the Bird —
That ere the Frosts are due —
Accepts a better Latitude —
We — are the Birds — that stay.

The Shrivers round Farmers' doors —
For whose reluctant Crumb —
We stipulate — till pitying Snows
Persuade our Feathers Home.




Пётр Долголенко, поэтический перевод, 2013
Сертификат Поэзия.ру: серия 1193 № 98854 от 24.04.2013
0 | 0 | 1698 | 08.12.2025. 20:02:46
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.