А.Теннисон. Из главы III поэмы "Принцесса" (с изменениями)

Дата: 23-04-2013 | 18:20:19

Вслед белой Утренней звезде взошедшей
Настал рассвет, позолотив восток весь.
Мы пробудились, тщательно оделись,
Во двор спустились. И хотя там было
Темно ещё, но Муз голов прекрасных
Восток родной коснуться не преминул.

Пока стояли мы вблизи фонтана
И наблюдали за игрою струйной,
Приблизилась к нам бледная Мелисса
С глубокими кругами под глазами
От огорчений иль бессоной ночи:
"Ах, убегайте поскорей отсюда!
Всё знает мать моя теперь". Когда же
Спросил я в удивлении: "Неужто?",
Она заплакала: "Да, я виновна!
И вовсе не виновна в то же время.
Она давно стремится опорочить
Психею леди и её сторонниц,
Хотя сперва желала, как другие,
Чтоб в колледже главой была Принцесса,
Руками же они с Психеей были б.
Психея правою рукою стала,
Мать – левой, иль, скорее, никакою:
Всегда студенток больше у Психеи,
И так же только у неё любовь их.
Мать заприметила "своих землячек",
Но здесь не позавидовала Иде.
"О, что за варвары, – в сердцах вскричала, –
Столь сходные с мужчинами девицы!".
При сих её словах я запылала;
Тогда она меня пронзила взглядом,
И запылала я ещё сильнее.
В конце концов она расхохоталась:
"Ты – несказанно скромная девица!
Мужчины: на мужчин они похожи.
Наедине с той женщиною долго,
Часами находились?". Ну, а после
Слова ужасные проговорила:
"О да: мужчины это, несомненно".
Я вздрогнула. "А ты прекрасно знаешь".
"Не спрашивай меня об этом лучше".
"Психея тоже ведает, скрывая".
Так мать немедленно дозналась правды ,
Хоть из меня не вытянула слова.
И вот, пораньше встав сегодня утром,
Она, вестимо, донесёт Принцессе;
Тогда раздавлена Психея будет.
Вы можете ещё спастись: бегите,
Не отказав в прощенье перед этим".

"За что прощать, прелестная Мелисса:
За твой румянец? – возразил ей Сирил. –
Чем бледной быть, как лилия, уж лучше
Расцветить жизни наши яркой краской...
Давайте здесь у них ещё подышим.
Пусть Херувим какой-нибудь промолвит
О нас в презренье: вот, мол, Ганимеды,
Что поднялись, но и свалились вскоре,
Вулканы словно, – надо задержаться"...

Как только Сирил смолк, пришло посланье
От Иды, пожелавшей сделать в полдень
Прогулку в направлении на север.
Не согласимся ли поехать с ними?
О, стОит посмотреть на земли эти:
Там водопады речка образует
Вблизи большой бороздчатой развилки,
Где холм двойной, что позади платанов.

Мы согласились и все в час урочный
К фасаду подошли дворца Принцессы.
Она среди своих девиц стояла,
Их выше на голову всех, спиною
К колонне прислонившись и касаясь
Ногою одного из леопардов.
Я ближе подошёл: залюбовался...
И вдруг со мной случился приступ странный
С виденьем дома нашего внезапным;
Предстала предо мной Принцесса Ида
Не более, чем зрелище пустое,
А со студентками чудесный колледж –
Как тень от сна, и всё одновременно,
Казалось, будто не было и было.
Но колотилось очень сильно сердце
От трепета и страсти, а чуть позже
Я вздох издал невольный и тяжёлый:
Меня сразить сумела взглядом Ида.
Но, наконец, коней мы оседлали
И выступили далее кортежем.

Я ехал вслед за ней; она сказала:
"О друг мой, затаили мы надежду,
Что Вы с приятельницами своими
Вчера меня сочли не очень строгой".
"О нет, – ответил я, – но человеку,
Который на устах у нас, возможно,
Вы показались бы такой". "Вы снова? –
Она вскричала. – Вы – его посланка?
Но говорите, и закроем тему".
А я пробормотал, что знаю Принца –
Хотел бы знать, заметив: "Наш правитель
Сейчас весь в ожиданье: разве это
Не предварительным контрактом было?
Нет никого чистосердечней Принца;
А Вы такая, как он представлял Вас.
Но коль останетесь неумолимой,
Тогда его сразите прямо насмерть".

"О бедный мальчик, – молвила Принцесса, –
Он чтО: читать совсем не может книги?
Cпортивных увлечений не имеет?
И не участвует в военных играх?
Мужчины в них всегда находят радость.
Лелеет идеалы, как девица;
Девицы он не лучше, полагаю.
Такими сами мы когда-то были,
Но цель свою отныне отыскали:
Восстановить божественность у женщин
И вровень встать на пьедестал с мужчиной".

Затем надменно улыбнулась Ида:
"А что до предварительных контрактов, –
То, не завися от мужчин, живём здесь...
Хотим плоды трудов своих увидеть,
Навечно в мире этом след оставив"…

Оригинал здесь:
http://classiclit.about.com/library/bl-etexts/atennyson/bl-aten-princess.htm




Эмма Соловкова, поэтический перевод, 2013

Сертификат Поэзия.ру: серия 1356 № 98846 от 23.04.2013

0 | 0 | 1639 | 19.03.2024. 12:48:11

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.