Дата: 15-04-2013 | 00:03:19
Если золота слиток идёт в переков,
Он, сначала растянут на стане прокатном,
Продвигается, сдавленный гнётом валков,
Уплощённый вращением их многократным
И, растерзанный длительной пыткою, он
Превращается в тлеющих ленточек груду,
Но становятся музыкой скрежет и звон,
Золотое сияние льётся повсюду.
Всё свершилось - черёд златобита настал,
Чтоб усильями молота быстро и хватко,
За ударом удар, в драгоценный металл
Облекалось страданье как горечь в облатку.
О, несчастный поэт! Безотрадно ему
Жить в надежде, что нацию вылечит слово -
Не избегнуть и сердцу его и уму
Механизма и молота гнёта двойного.
Тот, кто хочет учить, пусть научится сам
Очаровывать тонкой игрою искусства
И текучесть фантазий являть небесам -
Золотое сияние мысли и чувства
Только правду надёжно окутать должна
Красота оболочкой тончайшего злата.
Пусть божественна правда, но всё же страшна
И её нагота отвращеньем чревата.
WILLIAM COWPER
The Flatting Mill
An Illustration
When a bar of pure silver or ingot of gold
Is sent to be flatted or wrought into length,
It is pass'd between cylinders often, and roll'd
In an engine of utmost mechanical strength.
Thus tortured and squeezed, at last it appears
Like a loose heap of ribbon, a glittering show,
Like music it tinkles and rings in your ears,
And warm'd by the pressure is all in a glow.
This process achiev'd, it is doom'd to sustain
The thump-after-thump of a gold-beater's mallet,
And at last is of service in sickness or pain
To cover a pill from a delicate palate.
Alas for the Poet, who dares undertake
To urge reformation of national ill!
His head and his heart are both likely to ache
With the double employment of mallet and mill.
If he wish to instruct, he must learn to delight,
Smooth, ductile, and even, his fancy must flow,
Must tinkle and glitter like gold to the sight,
And catch in its progress a sensible glow.
After all he must beat it as thin and as fine
As the leaf that enfolds what an invalid swallows,
For truth is unwelcome, however divine,
And unless you adorn it, a nausea follows.
Елизавета Антоненко, поэтический перевод, 2013
Сертификат Поэзия.ру: серия 1383 № 98721 от 15.04.2013
0 | 0 | 1794 | 17.11.2024. 23:20:31
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.