Дата: 02-04-2013 | 12:05:31
Уильям Шекспир.
Сонет 5.
Часы, прелестный образ, милый всем,
Создав работой тонкою привычно,
Красу – превыше всех красот – затем
Обезобразят сами деспотично,
Поскольку лето ход времён ведёт
К зиме отвратной, к смерти неизбежной,
Где соки льдом скуёт, листва падёт,
И красоту покроет саван снежный,
Не сохрани эссенции своей,
Как узника, в стенах стеклянных лето…
Без силы животворной, для поэта,
Нет красоты и памяти о ней…
Но сладостность, утратив сладкий вид,
Цветок зимой в эссенции хранит.
Those hours that with gentle work did frame
The lovely gaze where every eye doth dwell
Will play the tyrants to the very same,
And that unfair which fairly doth excel;
For never-resting time leads summer on
To hideous winter and confounds him there,
Sap checked with frost and lusty leaves quite gone,
Beauty o'ersnowed and bareness every where:
Then were not summer's distillation left
A liquid prisoner pent in walls of glass,
Beauty's effect with beauty were bereft,
Nor it nor no remembrance what it was.
But flowers distilled, though they with winter meet,
Leese but their show; their substance still lives sweet.
Владислав Кузнецов, поэтический перевод, 2013
Сертификат Поэзия.ру: серия 1265 № 98522 от 02.04.2013
0 | 0 | 2033 | 21.12.2024. 21:07:41
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.