А.Теннисон. Из главы II поэмы "Принцесса" (окончание)

Дата: 27-03-2013 | 18:37:41

    ...Но вот она к докладу приступила:
«Был мир когда-то дымкой света жидкой,
Покуда вихри звёзд не устремились
Все к центру, позже превратившись в солнца,
А те, кружась, произвели планеты:
Там жило крупное зверьё сначала,
Позднее – человек, сначала дикий,
Уничтожающий себе подобных».
       

        Затем Психея охватила бегло
Историю людей планеты нашей,
Упомянув о храбрых амазонках,
Как символе тогдашнего прогресса,
И далее пересказала вкратце
Черты империй персов, греков, римлян
И роль, что женщины там исполняли:
Увы, она была второстепенной.
И осудив Салическую Правду*
И китаянок с маленькою ножкой,
И Магомета (явно усмехаясь),
Она дошла до рыцарей бесстрашных,
Что выражали женщинам почтенье.
Потом, однако, начался упадок.
Но к ним проник недавно луч надежды,
И результат хороший нужно выдать:
Преодолеть барьер из предрассудков
И доказать, что благородней нет их,
Что женщин и мужчин на свет явили;
Они – фундамент; остальным – достроить.
А в этих стенах женщины узнают,
Что́ в колледжах преподают мужчинам.
Хоть говорят, что мозг у женщин меньше, –
Размеры человеческого мозга
Главенствующей не играют роли:
Способен разрастись он от работы.
Мужчина же воспользовался силой
Для первенства на поле брани этом (...).
           
        Психея завершила речь, кивнув нам
(Все остальные, кроме нас, исчезли),
Потом приветствовать нас было стала,
Но вдруг, как лодка – та, что курс сменила
И парусом захлопала обвисшим, –
Вскричала, явно запинаясь: «Брат мой!» –
«Да, это я», – ответил Флориан ей. –
«О, что здесь делаешь ты? В этом платье?
И что в твоей компании за люди?
В овечьей шкуре волки! Стая волчья!
Ведь это заговор, чтоб всё разрушить!» –
«Отнюдь не заговор», – он возразил ей. –
«Ах, бедный мальчик! Как ты не заметил
Ту надпись на воротах, что "МУЖЧИНАМ
ВХОД ВОСПРЕЩЁН СЮДА ПОД СТРАХОМ СМЕРТИ"?» –
«Когда бы это я заметил даже,
То всё равно: хотя мы и Адамы,
Однако в колледже вас безобидней.
Кто́ б мог подумать, что вы здесь подобны
Сиренам, на мужских костях поющим?» –
«На это надо, брат, взглянуть иначе, –
Психея отвечала, – но сегодня
Для вас самих опасны эти шутки!
Мне говорить приказывает клятва.
Главы, Принцессы, воля – из железа:
Всё непокорное она обрубит». –
«Так жизнь мою возьми тогда, Психея, –
Ответил брат, – мужчинам в устрашенье». –  
«Пусть я умру с тобой, – заверил Сирил, –
Едва с Психеей заведя знакомство».

      «Мадам, – в беседу эту я вмешался, –
Хоть мы замаскированы изрядно,
Однако правде верен я; услышьте:
Стоит сейчас пред Вами Принц, земляк Ваш,
Что был давно помолвлен с леди Идой.
Поскольку здесь она, сюда явился». –
«О Принц, отечества я не имею:
Меня, пересадив, корней лишили.
О Сэр, так Вы помолвлены с Принцессой?
Всё ж не раздастся здесь любовный шёпот.
О, как могу произнести: "Живите"?
Я не принадлежу себе здесь вовсе.
Удары молний до поры безмолвны,
При этом созревают постепенно». –
«Остановитесь всё равно, – сказал я, –
Ведь надпись эта, как предполагаю, –
Лишь иллюзорная угроза смерти.
Когда исполнилась бы та угроза,
То что бы началось вослед? Сраженье.
Погиб тогда бы ваш чудесный колледж –
Испорчена была бы вся работа». –
«Так пусть Принцесса это всё рассудит, –
В ответ Психея изрекла. – Прощайте.
Боюсь последствий, но сейчас пойду я».      

      Тогда в беседу я вмешался снова:
«Не Вы ль та самая Психея леди
Из пятого колена Флориана?
У моего отца портрет хранится:
На нём – барон с нависшими бровями,
Худой и старый; он в боях сражался,
Спас предка моего в одном сраженье,
Когда тот ранен был на поле брани.
Нередко вспоминаем эту верность,
Что искренней была – не показною».
И Флориан в беседу вновь включился:
«Не ты ль Психея та, с которой прежде
Мы запускали змея, в мяч играли,
Выслеживали в долах белок быстрых?
Не ты ли раньше делала компрессы,
Не ты ли расправляла мне подушку,  
Рассказывала чудные легенды,    
Со мною вместе пела и читала?  
Такой была ты – ну а кто теперь ты?»      
«О нет: Вы – та же самая Психея, –  
Промолвил Сирил здесь, – у ног которой    
Присесть мечтается, чтоб собирать мне      
Познания разрозненные Ваши».

      И вновь вмешался я в беседу эту:  
«Не Вы ль в своё предсвадебное утро,  
Когда король поцеловал Вас в щёку,  
До своего отъезда заявили,    
Что Ваши связи старые навеки  
Останутся милы Вам на чужбине,  
И коль в беду попал бы кто из наших
Или в нужде какой-то оказался,
То Вы всегда ему помочь могли бы?
Вот так всё было, как я здесь поведал».
А Флориан спросил: «Ты – та Психея,
К которой подбегал олень когда-то,
Смертельно раненый стрелою чьей-то,
Когда сидела ты вблизи колодца?
Он мордой тыкался в твои колени,
Тебе закапывая юбку кровью;
Рыдала ты, хоть он тебе не брат был.
А кто сейчас ты?» Подключился Сирил:
«Вы – мама девочки, прелестной крошки,
Что вечно рада Вашим поцелуям».

      Ответила Психея: «Тихо! Хватит!
А почему не пребывать спартанкой
И чуткой матерью одновременно?
Вот Люций Брут – его зовут великим:
На благо всех политику вершил он
В былое время римского упадка.
Как я убила б своего ребёнка,
Коль стало бы необходимо это,
Так умертвил он сыновей обоих.
На мне – спасенье половины женщин,
Но право есть спасти и брата с Принцем.
Воистину, так непереносимо,
Когда у нас любовь и долг столкнутся!
Чтоб сторонам обеим лучше было,
Моим условиям, прошу, внимайте:
Как появились здесь, так и уйдите
Сегодня или завтра, поскорее.
Мне это все пообещайте тотчас».

      Ну что ж тогда нам оставалось делать?
Мы дали обещание ей дружно (...).

      «От леди Бланш письмо!» – раздался возглас.
Мы с любопытством к двери повернулись;
Там дочка леди Бланш была, Мелисса:
Она держалась за дверную ручку –
Розовощёкая блондинка в форме,
По цвету, как нарциссы, бледно-жёлтой
(Цвет этот леди Бланш любила сильно);
Агатами её сияли очи,
Уста свежи, полураскрыты были.
   
      Психея рассердилась, закричала:
«О, ты подслушивала нас, Мелисса?»
Ответила Мелисса ей: «Простите!
Услышала я это не нарочно.
Не надо, леди дорогая, думать,
Что я смогла предать бы в руки смерти
Троих таких галантных джентльменов».
А та рекла: «Тебе я доверяю:
Подругами всегда с тобою были.
Но ведаю, что мать твоя ревнива;
Так не теряй, дитя, благоразумья,
Иначе Данаидой обернёшься,
Сжимающей в руках сосуд разбитый.
Когда организация погибнет,
То потеряю честь свою, бесспорно,
А эти люди – жизнь». – «О нет, не бойтесь:
Я ничего рассказывать не стану,
Что вызнала у Соломона Шеба**». –
«Пусть будет так, – Психея возгласила, –
Что новый свет нести сумеем дальше,
И по-хорошему всё разрешится» (...).
           
      Затем мы повернулись, чтобы выйти,
А Сирил поднял на руки Аглаю,
Слегка подул на пухленькую щёчку –
Смягчённая, Психея улыбнулась, –
Но по его лицу ребёнок хлопнул:
На этом "совещание" закрылось.

      Мы по лекторию полдня ходили
(Сиденья там – сродни амфитеатру)
И где бы ни сидели, был нам слышен
Степенный громкий голос профессуры:
Ему внимали женщины усердно.
Там доктора в лиловых капюшонах
Классические лекции читали,
Исполненные разных сантиментов,
Цитируя элегии и оды.
Мы там во что только ни углублялись:
В вопросы летописи, государства,
Морали, систематики, мышленья,
Цветов, пернатых, раковин, созвездий,
Химических, физических законов –
Во всё, чему вообще учить возможно,
Пока, подобно трём коням ретивым,
Что вырвались на волю чрез преграды,
Свободой упиваясь в поле местном,
Успешно не сбежали мы с тех лекций,
Наполненные знаньем до отказа (...).
Но были мысли все мои об Иде,
Что, сидя в окруженье профессуры,
В мечтах о славе пребывала гордо...      

                 

-------------------------------------------------------------------


                                ПРИМЕЧАНИЯ


          *Салическая правда (Салический закон) – сборник обычного права германского племени салических франков (начало VI в. н. э.). Здесь, в частности, было закреплено правило отстранения женщин от наследования недвижимости, а также указывалось, что согласие невесты на брак учитывалось лишь в том случае, если согласие давал не её отец или брат, а другой родственник.      

        **Шеба – здесь: Балкис, царица Савская, легендарная правительница Сабейского царства в Южной Аравии во времена царя Соломона.


      Оригинал – здесь:
http://classiclit.about.com/library/bl-etexts/atennyson/bl-aten-princess.htm




Эмма Соловкова, поэтический перевод, 2013

Сертификат Поэзия.ру: серия 1356 № 98408 от 27.03.2013

0 | 0 | 1636 | 21.11.2024. 16:54:17

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.