А.Теннисон. Из главы II поэмы "Принцесса" (окончание)

Дата: 27-03-2013 | 18:37:41

...И вот она к докладу приступила:
"Когда-то мир был жидкой дымкой света,
Покуда вихри звёзд не устремил он
Все к центру, превратив затем их в солнца;
А те, кружась, произвели планеты:
Там жило крупное зверьё сначала;
Позднее – человек, сначала дикий
И убивающий себе подобных".

Потом Психея бегло охватила
Историю людей планеты нашей,
Упомянув о храбрых амазонках
Как символе тогдашнего прогресса
И далее нам изложила вкратце
Черты империй персов, греков, римлян
И роль, что женщины там исполняли:
Она, увы, была второстепенной.
И, осудив Салическую Правду
И китаянок с маленькою ножкой,
С большим презрением – и Магомета,
Она дошла до рыцарей отважных,
Что выражали к женщинам почтенье.
Затем, однако, начался упадок.
Но к ним проник недавно луч надежды,
И результат хороший дОлжно выдать:
Преодолеть барьер из предрассудков
И доказать, что благородней нет их,
На свет явивших и мужчин, и женщин;
Они – фундамент; остальным же – строить.
А в этих стенах женщины узнают,
ЧтО в колледжах преподают мужчинам…

Закончив речь, она главой кивнула
(Все остальные, кроме нас, исчезли),
Потом приветствовать нас было стала,
Но вдруг, как лодка – та, что курс сменила
И парусом захлопала обвисшим, –
Вскричала, словно запинаясь: "Брат мой!"
"Да, это я," – ей Флориан ответил.
"О, чтО здесь делаешь ты, в этом платье?
И чтО в твоей компании за люди?
В овечьей шкуре волки! Стая волчья!
Ведь это заговор, чтоб всё разрушить!"
«Отнюдь не заговор», – ей возразил он.
"О бедный мальчик! Как ты не заметил
Ту надпись на воротах, что "МУЖЧИНАМ
ВХОД ВОСПРЕЩЁН СЮДА ПОД СТРАХОМ СМЕРТИ"?".
"Когда бы это я заметил даже,
То всё равно: хотя мы и Адамы,
Однако в колледже вас безобидней.
КтО б мог подумать, что вы здесь подобны
Сиренам, на мужских костях поющим?".
"На это надо, брат, взглянуть иначе, –
Психея возразила, – но сегодня
Для вас самих опасны шутки эти!
Мне говорить приказывает клятва.
Главы, Принцессы воля – из железа:
Она обрубит всё, что непокорно".
"Так жизнь мою возьми тогда, Психея, –
Ответил брат, – мужчинам в устрашенье".
"Пусть я умру с тобой, – заверил Сирил, –
Едва лишь познакомившись с Психеей".

"Мадам, – тут в разговор и я вмешался, –
Хоть мы замаскированы изрядно,
Но, тем не менее, я правде верен:
Сейчас пред Вами Принц стоит, земляк Ваш,
Что юным с леди Идой был помолвлен.
По этой вот причине прибыл в колледж"…
”О сэр, так Вы помолвлены с Принцессой?
Но не раздастся здесь любовный шёпот.
О, как могу произнести: "Живите"? –
Ведь не принадлежу себе здесь вовсе”…
"Остановитесь всё равно, – сказал я, –
Ведь надпись эта, думаю, не больше,
Чем просто видимость угрозы смерти.
Когда исполнилась бы та угроза,
То чтО бы началось вослед? Сраженье.
Погиб тогда бы колледж ваш чудесный –
Испорчена была бы вся работа".
"Так пусть Принцесса это всё рассудит, –
Промолвила Психея, – ...
...Моим условиям, прошу, внимайте:
Как появились здесь – так и уйдите
Сегодня или завтра, поскорее.
Пообещайте это мне сейчас же".
Ну, что ж тогда нам делать оставалось?
Мы дали обещанье все…

"От леди Бланш письмо!" – раздался возглас.
Мы с любопытством к двери повернулись.
Там дочка леди Бланш была – Мелисса;
Она держалась за дверную ручку:
Розовощёкая блондинка в форме…
Агатами её сияли очи,
Уста свежи, полураскрыты были.

Разгневавшись, Психея закричала:
"Так ты подслушивала нас, Мелисса?"
Ответила Мелисса ей: "Простите!
Услышала не по своей вине я.
Не надо, леди дорогая, думать,
Что я смогла предать бы в руки смерти
Троих таких галантных джентельменов…
Не расскажу я ничего…”…
"Пусть так случится, – молвила Психея, –
Что новый свет нести сумеем дальше;
Желаю: пусть всё мирно разрешится…"…

По лекциям их мы полдня ходили:
Амфитеатром были там сиденья;
И, где б мы ни сидели, был нам слышен
Степенный громкий голос профессуры...
Мы там во что ни углублялись только:
…Во всё, чему вообще учить возможно,
Покуда, словно кони молодые,
На волю вырвавшиеся из плена
И упивавшиеся в чистом поле
Свободою, – мы не сбежали с лекций,
Наполненные знаньем до отказа.

…Но были мысли все мои об Иде,
В мечтаниях о славе пребывавшей,
Сидевшей в окруженье профессуры...




Эмма Соловкова, поэтический перевод, 2013

Сертификат Поэзия.ру: серия 1356 № 98408 от 27.03.2013

0 | 0 | 1498 | 19.03.2024. 13:33:55

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.