А.Теннисон. Из главы I поэмы "Принцесса" (окончание)

Дата: 18-03-2013 | 22:21:32

    ...Едва на небе показался месяц,
Я наш дворец покинул незаметно
С друзьями – Сирилом и Флорианом.
На цыпочках мы через город крались,
Боясь от моего отца погони.
Мерцал ночной огонь в окне каком-то,
Но было тихо всё в округе, к счастью.
Попрыгав друг за другом с бастиона,
Границу мы пересекли успешно,
Продрались через заросли густые
И, наконец, добрались до столицы,
И короля их во дворце узрели.

      Король тот звался Гамой: низкорослый,
Изрезанный морщинами и старый
С надтреснутым и слабоватым гласом
И без регалий, не король как будто;
Но мягкою была его улыбка.
Три дня он развлекал нас; на четвёртый
Я рассказал ему, зачем пришли мы,
Упомянув злосчастную помолвку.

«Вы оказали честь нам, – молвил Гама,
Взмахнув рукою бледною своею. –

Мы помним, как в дни юности чудесной
Любили сами. Ну а договор сей
Давно и не серьёзно заключили:
В тот год, когда погибли наши рощи.
О Принц, я от всего желаю сердца,
Чтоб получили Вы Принцессу нашу.
Замешаны здесь две вдовы, однако:
Зовут их леди Бланш, Психея леди.
Теориями разными своими
Они напичкали её лукаво,
Твердя, что женщина равна мужчине
Тогда, когда равны права супругов.
Поют они повсюду эту песню,
И на банкетах; танцы прекратились,
Лишь разговоры днесь у нас остались,
И уши у меня от них краснеют.
А дочь моя убеждена, что нынче
Заменит всё познанье, люди – дети,
И женщинам иметь детей не надо.
Она, Сэр, также оды сочиняет
Всё об утрате роковой потомства,
Стихи, в которых глупые прогнозы;
И всё, что делает она, – ужасно.
Что до меня, то я искал покоя,
Однако одолеть они сумели.
Выпрашивала у меня Принцесса
Дворец мой летний на границе с Вами;
Я против был, но передал его им;
Отправились они туда галопом
С тем, чтобы женский колледж основать там;
Я ничего о нём не знаю больше.
Они мужчин с тех пор уже не видят,
И даже братьев трёх младых Принцессы,
Хоть любят те свою сестру сердечно.
Я не намерен больше с нею спорить,
Могу лишь письма для неё вручить Вам.
А говоря по правде, полагаю:
Навряд ли есть какие-либо шансы».

      Всё это рассказал король печальный;
А я, хотя в то время был рассержен
Его преуменьшеньем договора,
Продолжил, тем не менее, с друзьями
Без устали искать свою невесту.

Мы чрез холмы поехали на север
И с сумерками к городу спустились
Поблизости границ земель свободных:
Он окружён был серебристой речкой.
Мы старый постоялый двор нашли там,
С его хозяином свели знакомство,
Попотчевав вином хорошим, крепким;
Ему продемонстрировали письма.

      Хозяин продолжительно присвистнул,
Окинув нас незрячим будто взглядом,
А после раскричался, утверждая,
Что нам идти туда – вне всяких правил;
Потом, смягчаясь от вина, промолвил:
«Но ежели король вручил вам письма,
Он, видно, это подтвердить сумеет».
А охмелев, он, наконец, заверил:
«Добьётесь своего, не сомневаюсь».
Она вблизи него прошла однажды:
Он даже глас её тогда услышал;
О, как Принцесса эта напугала!
Он прежде никогда таких не видел:
Неумолимых и монументальных;
Раскланялся он пред своей синьорой.
По разумению его, на мили
Здесь женщины возделывают землю,
И пола женского собаки, свиньи.

      Пока хозяин так шутил пред нами,
Я вспомнил, как мы представляли трое
Богиню, Деву, Нимфу в платьях женских
У моего отца на карнавале.
Послали мы хозяина купить нам
Одежду женскую. Её принёс он,
Помог зашнуроваться нам в корсеты,
Надеть плюмажи девичьи и платья:
При этом мы не сдерживали смеха;
А позже, оплатив его молчанье,
Продолжили поход к свободным землям.

      Мы продвигались на конях вдоль речки
До самой середины этой ночи,
Пока не замерцал пред нами колледж.
Мы в арку въехали: на ней во мраке
Из камня женщина предстала гордо,
Квадригою коней крылатых правя;

Бежала по фронтону арки надпись:
Какая – ночью мы не разглядели.
Потом до узкой улочки добрались;
Дома в густых садах там утопали;
Часы большие отбивали время –

Точь-в-точь серебряные молоточки; –

Фонтаны били струями своими,
Окатывая и жасмин, и розы;
Пел соловей поблизости как будто,
Силков не опасаясь, увлечённо.

        Над входом бюст Паллады был, как символ,
Светильниками круглыми украшен:
Они свод Неба, Землю означали.
И вот мы в колокольчик позвонили:
Большая конюх-женщина к нам вышла,
С ней – статная, проворная служанка,
А чуть поздней цветущая хозяйка
(На распустившийся бутон похожа)
Нас провела в античные покои.
Её спросили мы о том и этом,
А также о кураторах их здешних.

«Психея леди, леди Бланш», – ответ был.

«А кто из двух кураторов приятней
И добродушнее?» – «Психея леди». –
«Тогда её мы!» – крикнули мы хором,
И я тут написал письмо Принцессе:

      «Три леди Северного королевства
Жить к Вашему Высочеству стремятся,
А обучаться – у Психеи леди».

      Письмо я запечатал: на печати
Был Купидон со свитком и Венера,
С его очей снимавшая повязку.
Я попросил письмо отправить утром
И спать лёг; в полудрёме показалось,
Что проплываю по ночному морю:
Оно сияет в мутном лунном свете
И волнами о тёмный берег бьётся...

                                  

 --------------------------------------------------------------------

                 

Оригинал – по этой ссылке:
http://classiclit.about.com/library/bl-etexts/atennyson/bl-aten-princess.htm




Эмма Соловкова, поэтический перевод, 2013

Сертификат Поэзия.ру: серия 1356 № 98241 от 18.03.2013

0 | 0 | 1915 | 21.11.2024. 17:17:07

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.