Тень облака. Роберт Фрост

Переводчик: Ирина Бараль
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 18.03.2013, 20:45:56
Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 98236

Своею ветреной рукой
Весна листала томик мой,
Хотелось ей любовных строк,
Которых я сложить не мог.

Откуда там явиться им?
Ее ответ неуловим,
Лишь тень упала на тетрадь,
Мол, и не думай отвлекать!

***

Robert Frost.

A Cloud Shadow.

A breeze discovered my open book
And began to flutter the leaves to look
For a poem there used to be on Spring.
I tried to tell her: "There's no such thing!"

For whom would a poem on Spring be by?
The breeze disdained to make reply,
And a cloud shadow crossed her face
For fear I would make her miss the place.




Ирина Бараль, поэтический перевод, 2013
Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 98236 от 18.03.2013
0 | 1 | 2114 | 08.12.2025. 18:51:18
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.