Томас Грей. Бард. Часть III

БАРД. ПИНДАРИЧЕСКАЯ ОДА

(Часть III)

III.1 Строфа

Эдвард! Впомним о судьбе
(Тут — уток, а там — основа.)
Той, что была дана тебе! [19]
100 (Кончен труд, и ткань готова!)
«Не покидай, побудь ещё мгновенье!
О пощади, дай мне благословенье!
Твой путь огнём на западе горит,
Но мой туманный взор его не зрит.
105 Но кто же там, на Сноудена вершинах?
Кто эти люди в мантиях старинных?
Виденье славное, мне слёзы осуши,
Грядущее! Ты светоч для души!
Король Артур! явился наш спаситель — [20]
110 Вот подлинный Британии властитель!» [21]

III.2 Антистрофа

Рыцарями окружён,
С величавой звёздной свитой
Посреди прекрасных жён
Явился старец именитый.
115 Шла Богиня рядом с ним, [22]
Чей львиный взор ни с чем был не сравним,
Чей лик внушал благоговейный страх,
Но детский свет сиял в её глазах.
Услышь симфонию звенящих струн,
120 И голосов могучую лавину,
Проснись, Тальесин, бард валлийских рун, [23]
Та песня оживляет даже глину!
Расправив парус разноцветных крыл,
Восторг взлетел и на небе застыл.

III.3 Эпод

125 Любовь и жар Военный
Вновь воспоют в стихах, [24]
Где истина, под облаками рея,
Летит на вымысла крылах. [25]
Пророк, бедой согбенный,
130 Пусть Деспота клеймит или Злодея;
Утихнут Боль и Горе,
И Херувима Райский глас, [26]
И щебет птиц, пленяя нас,
Сольются в дивном хоре. [27]
135 Ты думаешь, что навсегда зачах
Тот облак, что на горизонте тает?
Знай, завтра снова в золотых лучах
Он царственно над миром воссияет!

Как судия, пророчу я
140 Тебе, Тиран, отчаянье и беды,
Но жребий мой, совсем иной,
Пускай умру я, но с победой.
С утёса ринувшись, издав последний стон,
Исчез в волнах во мраке вечной ночи он.

16.iii.2013

ПРИМЕЧАНИЯ ГРЕЯ

[19] 99 Элеанора Кастильская умерла через несколько лет после
покорения Уэльса. Героическое доказательство её преданности
супругу хорошо известно [она, как предполагают, вылизала яд из раны
Эдуарда I]. Монументы в честь скорби короля по ней до сих пор
сохранились в Нортхэмптоне, Геддингтоне, Уолтхэме и других местах.
[20] 109 В Уэльсе распространено поверье, что Король Артур всё
живёт в волшебной стране и когда-нибудь вернётся, чтобы править
Британией.
[21] 110 Оба Мерлин и Талиесин пророчествовали, что Уэльс восстановит
свой суверенитет над этим островом; что было достигнуто благодаря
династии Тюдоров. [1768]. Восхождение дома Тюдоров. [1757].
[22] 117 [Грей намекает на впечатление, которое Елизавета I произвела
на польского посла, описанное Джоном Спидом (1552—1629), в его
«Истории Британии» в 1611 г.]
[23] 121 Талиесен — главный из Бардов, процветавших в VI веке.
Его произведения до сих пор сохранились, и соплеменники его хранят
память о нём [Его книга дошла до нас в версии XIII века, многие
стихотворения которой не принадлежат Талиесину.]
[24] 126 Fierce wars and faithful loves shall moralize my song.
Из «Королевы Фей» Эдмунда Спенсера [l. 9].
[25] 128 Шекспир.
[26] 131 Мильтон.
[27] 133 Поэты после Мильтона.

III.1 Strophe

Edward, lo! to sudden fate
(Weave the woof. The thread is spun)
Half of thy heart we consecrate.
(The web is wove. The work is done.)" 100
"Stay, oh stay! nor thus forlorn
Leave me unbless'd, unpitied, here to mourn:
In yon bright track, that fires the western skies,
They melt, they vanish from my eyes.
But oh! what solemn scenes on Snowden's height
Descending slow their glitt'ring skirts unroll?
Visions of glory, spare my aching sight,
Ye unborn Ages, crowd not on my soul!
No more our long-lost Arthur we bewail.
All-hail, ye genuine Kings, Brittania's Issue, hail! 110


III.2 Antistrophe

Girt with many a Baron bold
Sublime their starry fronts they rear;
And gorgeous Dames, and Statesmen old
In bearded majesty, appear.
In the midst a Form divine!
Her eye proclaims her of the Briton-Line;
Her lyon-port, her awe-commanding face,
Attemper'd sweet to virgin-grace.
What strings symphonious tremble in the air,
What strains of vocal transport round her play! 120
Hear from the grave, great Taliessin, hear;
They breathe a soul to animate thy clay.
Bright Rapture calls, and soaring, as she sings,
Waves in the eye of Heav'n her many-colour'd wings.


III.3 Epode

The verse adorn again
Fierce War, and faithful Love,
And Truth severe, by fairy Fiction drest.
In buskin'd measures move
Pale Grief, and pleasing Pain,
With Horrour, Tyrant of the throbbing breast. 130
A Voice, as of the Cherub-Choir,
Gales from blooming Eden bear;
And distant warblings lessen on my ear,
That lost in long futurity expire.
Fond impious Man, think'st thou, yon sanguine cloud,
Rais'd by thy breath, has quench'd the Orb of day?
To-morrow he repairs the golden flood,
And warms the nations with redoubled ray.
Enough for me: With joy I see
The different doom our Fates assign. 140
Be thine Despair, and scept'red Care,
To triumph, and to die, are mine."
He spoke, and headlong from the mountain's height
Deep in the roaring tide he plung'd to endless night.

Notes:
1. The last of Welsh bards calls doom on the race of Edward I.
8. Wales.
11. Tallest mountain in Britain.
28. Hywel (d. 1170) and Llewellyn (d. 1282), Princes of Wales.
29. Gray invents names.
35. Opposite the island of Anglesey taken by Edward in 1282.
49. The slaughtered bards spin the destiny of Edward's line.
56. Edward II was murdered in Berkeley Castle in 1327.
57. Isabel of France, Edward II's consort.
60. Edward III, son of Edward II and Isabel, invaded and
conquered northern France.
67. The Black Prince, Edward's son, predeceased him.
71. Richard II's court was notable for its magnificence.
87. The Tower of London, where kings and their heirs would be
imprisoned and murdered.
90. The saintly Henry VI was upheld by the force of his Queen,
Margaret of Anjou, and the heroism of his father Henry V.
92. The white and red roses were, respectively, devices of the
houses of York and Lancaster: hence, the wars of the roses.
94. Alluding to Richard III's murder of his nephews and defeat
at Bosworth Field.
99. Eleanor of Castile, Edward's queen, died shortly after his
conquest of Wales.
101. The ghosts end, leaving the bard alone.
110. The house of Tudor, which acceded on the death of Richard III,
is of Welsh origins.
112. Crowned brows.
115. Elizabeth I.
121. Sixth century bard.
126. quotes the Proem to Spenser's Faerie Queene.
130. Shakespeare.
132. Milton.





Д. Смирнов-Садовский, поэтический перевод, 2013

Сертификат Поэзия.ру: серия 1085 № 98193 от 17.03.2013

0 | 0 | 2102 | 20.04.2024. 16:40:57

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.