Дата: 17-03-2013 | 00:53:30
БАРД. ПИНДАРИЧЕСКАЯ ОДА
(Часть II)
II.1 Строфа
«Вейтесь нити, чтобы сшить
50 Мне саван для Эдварда рода
Широкий, чтоб в него вместить
Всю прорву адова народа,
Ту ночь запомнишь ты и год,
Что Северн страхом всколыхнёт, [7]
55 Над Беркли крышами взовьётся дик
Предсмертный королевский крик!
Сверкнёт Волчица Галльская клыками, [8]
Кромсая мужа, как лесную дичь,
Их чадо, над преступными главами [9]
60 Отмщения вздымает Божий Бич,
Свой Суд верша в Полёте Изумленья,
В предчувствии Тоски Уединенья.
II. 2 Антистрофа
Умрёшь и ты, могучий Лорд,
Что побеждал врага без страха! [10]
Но каждый холоден иль горд
Чтоб слёзы лить над горсткой праха.
Где сын твой — Чёрный Воин? [11]
В сырой земле он спит покоен.
Где пчёл твоих неугомонных рать?
70 Отправилась Зарю встречать.
Смеётся утро, и Зефир играет, [12]
И гордо рассекает пену волн,
Корабль златой — им Радость управляет,
И Юный капитан надежды полн,
75 Но облачко, что спит в небес лазури,
Проснётся вечером в обличье Бури.
II.3 Эпод
Налейте чаши пополней —
В пыли его корона
На славный пир ты приглашён
80 У царственного трона,
Но голод, жажда всё сильней,
И хмуро на гостей взирает он.
А за стеной всё громче звон булата, [13]
Шум битвы, ржанье, стук копыт,
85 Так в распрях год за годом пролетит,
Где брат идёт с мечом на брата.
О Башни Цезаря, британцев стыд! [14]
Свершается в ночи коварство злое:
Любезный муж и добрый сын убит, [15]
90 И нимб повис над царственной главою. [16]
Ты розу белую сорви,[17]
И с алой свей на крепе чёрном,
Где, в детской плавая крови,
Храпит Кабан в тени под тёрном. [18]
90 О, Братья, в саван их потуже завернём,
Чтоб начертать слова проклятия на нём!
ПРИМЕЧАНИЯ
[7] 54 Эдуард II был жестоко убит в замке Беркли [в 1327 около реки
Северн на западе Англии].
[8] 57 Изабелла Французская, королева и неверная жена Эдуарда II.
[9] 59 Победы Эдуарда III во Франции.
[10] 64 Смерть этого короля, покинутого своими детьми, и даже
ограбленного перед самой смертью его придворными и любовницей
[Алис Перрерс, в 1377].
[11] 67 Эдуард, Чёрный Принц, умер незадолго до смерти своего отца
[в 1376 году].
[12] 71 Великолепие правления Ричарда II. См. современные хроники
Фруассара и др. его современников [Жан Фруассар (фр. Jean Froissart),
род. в 1333/7— 1405) — французский писатель XIV века, автор
знаменитых «Хроник» — важнейшего источника по истории начального
этапа Столетней войны)].
[13] 83 Разрушительная война Йорков и Ланкастеров.
[14] 87 Генрих VI, Георг, герцог Кларенский, Эдуард V, Ричард, герцог
Йоркский и др., как считается, были тайно убиты в лондонском Тауэре.
Начало этой постройки в народе относят ко времени Юлия Цезаря.
[15] 89 [Королева-консорт] Маргарита Анжуйская, героическая женщина,
боролась до конца, чтобы сохранить корону своего мужа.
[Отец Генриха VI — ] Генрих V.
[16] 90 Генрих VI был почти канонизирован. Ланкастеры потеряли право
наследования короны.
[17] 91 Белая и алая розы символы Йорков и Ланкастеров [здесь как бы
свиваются вместе на вышивке савана проклятья].
[18] 93 Серебряный Кабан — символ Ричарда III; при жизни у него было
прозвище Кабан.
II.1 Strophe
"Weave the warp, and weave the woof,
The winding-sheet of Edward's race. 50
Give ample room, and verge enough
The characters of hell to trace.
Mark the year, and mark the night,
When Severn shall re-eccho with affright
The shrieks of death, thro' Berkley's roofs that ring,
Shrieks of an agonizing King!
She-Wolf of France, with unrelenting fangs,
That tear'st the bowels of thy mangled Mate,
From thee be born, who o'er thy country hangs
The scourge of Heav'n. What Terrors round him wait! 60
Amazement in his van, with Flight combined,
And Sorrow's faded form, and Solitude behind.
II.2 Antistrophe
Mighty Victor, mighty Lord,
Low on his funeral couch he lies!
No pitying heart, no eye, afford
A tear to grace his obsequies.
Is the sable Warriour fled?
Thy son is gone. He rests among the Dead.
The Swarm, that in thy noon-tide beam were born?
Gone to salute the rising Morn. 70
Fair laughs the Morn, and soft the Zephyr blows,
While proudly riding o'er the azure realm
In gallant trim the gilded Vessel goes;
Youth on the prow, and Pleasure at the helm;
Regardless of the sweeping Whirlwind's sway,
That, hush'd in grim repose, expects his evening-prey.
II.3 Epode
Fill high the sparkling bowl,
The rich repast prepare,
Reft of a crown, he yet may share the feast:
Close by the regal chair 80
Fell Thirst and Famine scowl
A baleful smile upon their baffled Guest.
Heard ye the din of battle bray,
Lance to lance, and horse to horse?
Long Years of havock urge their destined course,
And thro' the kindred squadrons mow their way.
Ye Towers of Julius, London's lasting shame,
With many a foul and midnight murther fed,
Revere his Consort's faith, his Father's fame,
And spare the meek Usurper's holy head. 90
Above, below, the rose of snow,
Twined with her blushing foe, we spread:
The bristled Boar in infant-gore
Wallows beneath the thorny shade.
Now, Brothers, bending o'er th' accursed loom
Stamp we our vengeance deep, and ratify his doom.
Д. Смирнов-Садовский, поэтический перевод, 2013
Сертификат Поэзия.ру: серия 1085 № 98187 от 17.03.2013
0 | 0 | 1559 | 18.12.2024. 17:05:35
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.