Дата: 08-03-2013 | 21:05:55
Уильям Шекспир.
Сонет 8.
МузЫка... Как музЫке ты не рад?...
Приязнь с приязнью, нега с негой ладно
Союзны... Как желанью невпопад
Ты любишь - тем доволен, что досадно?...
Тем слух твой оскорбляет верный строй
В гармонию сложившихся вибраций,
Что он - упрёк лишившему игрой
Ансамбль семейный должных вариаций...
Глянь, как в строю незыблемом струна
Другой струны в супружеской заботе
Касается... Он, чадо и она... -
Песнь счастья на одной блаженной ноте...
Их унисон без слов вещает:" В срок
Исчезнешь ты, поскольку одинок"...
Music to hear, why hear'st thou music sadly?
Sweets with sweets war not, joy delights in joy:
Why lov'st thou that which thou receiv'st not gladly,
Or else receiv'st with pleasure thine annoy?
If the true concord of well-tuned sounds,
By unions married, do offend thine ear,
They do but sweetly chide thee, who confounds
In singleness the parts that thou shouldst bear;
Mark how one string, sweet husband to another,
Strikes each in each by mutual ordering;
Resembling sire, and child, and happy mother,
Who all in one, one pleasing note do sing;
Whose speechless song being many, seeming one,
Sings this to thee, 'Thou single wilt prove none.'
Владислав Кузнецов, поэтический перевод, 2013
Сертификат Поэзия.ру: серия 1265 № 98052 от 08.03.2013
0 | 0 | 1869 | 21.11.2024. 12:38:00
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.