Сонет 39. Шекспир.

Уильям Шекспир.
Сонет 39.

Ты – добродетель сущая моя…
О, как твою воспеть мне откровенно?…
Что может дать мне похвала сия,
Будь я с тобой воспет одновременно?…

Пусть нашей страсти цельность не хранить –
Затем хотя бы жить давай раздельно,
Чтоб я тебя мог должно восхвалить –
Как ты того заслуживаешь цельно.

Разлуке быть бы пыткой – не живи
В тоске досуга сладостной свободы
Во времени для мыслей о любви –
И времени, и мысли для угоды;

Разлука учит цельное двоить,
И, отдаляясь, истинно хвалить.

О how thy worth with manners may I sing,
When thou art all the better part of me?
What can mine own praise to mine own self bring?
And what is't but mine own when I praise thee?
Even for this, let us divided live,
And our dear love lose name of single one,
That by this separation I may give
That due to thee which thou deserv'st alone.
О absence, what a torment wouldst thou prove,
Were it not thy sour leisure gave sweet leave
To entertain the time with thoughts of love,
Which time and thoughts so sweetly doth deceive,
And that thou teachest how to make one twain,
By praising him here who doth hence remain.




Владислав Кузнецов, поэтический перевод, 2013

Сертификат Поэзия.ру: серия 1265 № 97738 от 18.02.2013

0 | 0 | 1746 | 19.03.2024. 05:29:37

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.