Автор: Сергей Шелковый
Дата: 09-02-2013 | 01:21:37
Владимир Ягличич (Сербия)
В горах
10.
Как лёгок голос твой, осенняя цикада!
От тёплой полосы бетона под окном
сквозь сумрак он летит. И в мире, полном лада,
смолкает лишний стих, смирённый полусном.
Вот вечер, где сонет в сонате умирает,
где каждый малый такт - прощальный взмах руки,
где преданность зрачков мой взор во тьму роняет,
а нот твоих ключи - строги и чуть горьки.
Прощанье - ток минут, стеклянная воронка
невидимых часов. Но доверять ли мне
пространству, что поёт неуловимо-тонко,
но с холодом судьи, но всё-таки извне?
Ведь солнца детский дар - всё обречённей ныне,
дионисийский плод прикрыли облака.
"Спасибо и прости" я говорю святыне,
что осенью умрёт для майского цветка.
Позволь же взять тебя в ладонь, как каплю влаги,
и к уху поднести, чтоб отзвук давних сил
поймать. Чтоб без чернил, без версий на бумаге
я будущее, вслед уходу, ощутил.
Не бойся же уснуть на высшей ноте трели,
певунья. Дни без нас настанут вне обид,
ведь были мы собой и, что судилось, спели.
И нас осенний сон, чем сможет, защитит.
Вольный перевод С.Шелкового
У горама (оригинал)
10
О, како лако певаш, зрикавче ранојесењи,
под прозором, на бетону, пред мрак који се гусне,
и сав се околиш у твоју лиру пресели,
и застане стих сувишан с полуотворене усне.
Ово је доба у ком се најопојније умире,
сваки твој такт је мера руке што маше збогом,
узалуд моје око поглед у вече упире,
ти си сад у стварнијем, невидљивом и строгом.
Опроштај леп су нам сати, стакленим судом спојени,
ал ја не умем тако безмерно да се поверим
надолазећој ноћи што твоју песму поје ми,
несхватљиво и студено, на некој судњој провери.
Јер сунце више није савезник наш детињи,
и облаци су застрли дионизијске плодове,
допусти да се с тобом поклоним овој светињи
која се јасно губи у славу нове обнове.
Допусти да те узмем у длан ко мало воде,
да те принесем уху спремном за бајке негдање,
да пре него све оде тамо куд мора да оде,
осетим како пева будуће наше немање.
И не бој се да усниш на распеваном врху,
туга је, ал не мари, без тебе дан нек огране.
Били смо то што јесмо, и испунили сврху,
од онога што предстоји не треба боље одбране.
Сергей Шелковый, 2013
Сертификат Поэзия.ру: серия 1205 № 97572 от 09.02.2013
0 | 2 | 1800 | 18.12.2024. 15:57:37
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: И нас осенний сон, чем сможет, защитит... Сергей Шелковый
Автор Геннадий Семенченко
Дата: 10-02-2013 | 01:38:10
Получилось здОрово, Сергей! Надеюсь, что оригинал такой же силы.
Геннадий
Тема: Re: И нас осенний сон, чем сможет, защитит... Сергей Шелковый
Автор Аркадий Стебаков
Дата: 09-02-2013 | 21:26:42
"Вольный перевод" - на мой взгляд, это импровизация на тему.
Считаю, что сыграно блестяще, Сергей!
С наилучшими!