
Владимир Ягличич (Сербия)
Милость
М.Янковичу Мидже (1932 - 2010)
Сел мужик на треножник в прекрасный Господний день,
хвост коровий к ноге подвязал - хлопотать не лень.
Доит вымя парное и полнит ведро молоком,
только вдруг опрокинулся, рухнул у яслей ничком.
Это было вчера, а сегодня слышно: "Ну вот,
наконец-то от дум и забот старик отдохнёт".
И свеча на столе слезится, и катится воска сок,
и покойника бороду подвязал атласный платок.
После тяжкой работы родные стоят над ним,
лёг хозяин чуток вздремнуть, лежит недвижим.
Тридцать лет я здесь не был, блуждая в добре и зле,
не был близко, вплотную к смерти, к родной земле.
Тот же дом невысокий, где жизнь человека трудна,
только трещин погуще и вспучена больше стена.
Тридцать лет промелькнуло, как будто ладонь о ладонь,
и сияет над днём похоронным небесный огонь.
Может быть, я живу в глухоте, словно в неком плаще,
в слепоте, в непроглядном сиротстве людей и вещей,
где, явив свою милость, отбросив прозрачную тень,
смерть приходит мгновенно в сияющий дивный день.
Вольный перевод - С.Шелкового
Милост (оригинал)
Сељак на троношку сео, у дан леп,
привезо за задњу ногу кравин реп.
Музо сисе - млеко у кофи већ расте,
па се претурио и пао под јасле.
То је било јуче, а данас се прича
да се, ето, најзад, одморио чича.
Данас - на асталу свежа паки јаче,
подвезало браду свилено марамче.
По напорном раду, док га својта двори,
прилего домаћин, малко, да одмори.
Тридесет година нисам био ту,
тако близу смрти и родноме тлу.
Иста кућа, сниска, малио шта заувар,
само испуклином прозевао дувар.
Тридесет година, ко дланом о длан:
за сахрану диван освануо дан.
Можда живим слепо, ко у неком плашту
према недостижном, глувом сиромаштву
где се смилостила, ко дланом о длан,
Смрт да стигне, брзо, у прелепи дан.
Вместе с прекрасным переводом интересно было прочитать и оригинал. Сергей, хочу поблагодарить Вас за то, что Вы часто приходите на страницу Виктора и даёте высокую оценку его стихам.
С уважением,
Нина
Сергей, песни западных славян освоены, ждём теперь сцен из Фауста или Маленьких трагедий.
2100 исправьте, а то страшновато стало.
"Переводимость" Ягличича, на мой взгляд, Вам отлично удаётся, Сергей! Для меня самое главное - это дух поэзии, а всё остальное - мелочи (слоги, ударения и проч). Меньше всего думаешь об этом.