Владимир Ягличич (Сербия) Милость

Дата: 03-02-2013 | 14:28:14

Владимир Ягличич (Сербия)



Милость


М.Янковичу Мидже (1932 - 2010)


Сел мужик на треножник в прекрасный Господний день,
хвост коровий к ноге подвязал - хлопотать не лень.

Доит вымя парное и полнит ведро молоком,
только вдруг опрокинулся, рухнул у яслей ничком.

Это было вчера, а сегодня слышно: "Ну вот,
наконец-то от дум и забот старик отдохнёт".

И свеча на столе слезится, и катится воска сок,
и покойника бороду подвязал атласный платок.

После тяжкой работы родные стоят над ним,
лёг хозяин чуток вздремнуть, лежит недвижим.

Тридцать лет я здесь не был, блуждая в добре и зле,
не был близко, вплотную к смерти, к родной земле.

Тот же дом невысокий, где жизнь человека трудна,
только трещин погуще и вспучена больше стена.

Тридцать лет промелькнуло, как будто ладонь о ладонь,
и сияет над днём похоронным небесный огонь.

Может быть, я живу в глухоте, словно в неком плаще,
в слепоте, в непроглядном сиротстве людей и вещей,

где, явив свою милость, отбросив прозрачную тень,
смерть приходит мгновенно в сияющий дивный день.



Вольный перевод - С.Шелкового





Милост (оригинал)



Сељак на троношку сео, у дан леп,

привезо за задњу ногу кравин реп.



Музо сисе - млеко у кофи већ расте,

па се претурио и пао под јасле.



То је било јуче, а данас се прича

да се, ето, најзад, одморио чича.



Данас - на асталу свежа паки јаче,

подвезало браду свилено марамче.



По напорном раду, док га својта двори,

прилего домаћин, малко, да одмори.



Тридесет година нисам био ту,

тако близу смрти и родноме тлу.



Иста кућа, сниска, малио шта заувар,

само испуклином прозевао дувар.



Тридесет година, ко дланом о длан:

за сахрану диван освануо дан.



Можда живим слепо, ко у неком плашту

према недостижном, глувом сиромаштву



где се смилостила, ко дланом о длан,

Смрт да стигне, брзо, у прелепи дан.





Сергей Шелковый, 2013

Сертификат Поэзия.ру: серия 1205 № 97478 от 03.02.2013

0 | 3 | 1769 | 23.04.2024. 22:30:32

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


"Переводимость" Ягличича, на мой взгляд, Вам отлично удаётся, Сергей! Для меня самое главное - это дух поэзии, а всё остальное - мелочи (слоги, ударения и проч). Меньше всего думаешь об этом.

Вместе с прекрасным переводом интересно было прочитать и оригинал. Сергей, хочу поблагодарить Вас за то, что Вы часто приходите на страницу Виктора и даёте высокую оценку его стихам.
С уважением,
Нина

Сергей, песни западных славян освоены, ждём теперь сцен из Фауста или Маленьких трагедий.
2100 исправьте, а то страшновато стало.