Эмили Дикинсон J 341 Вслед острой боли чинно скорбь молчит...

Переводчик: Корди Наталия
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 02.02.2013, 23:13:41
Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 97470

Вслед острой боли чинно скорбь молчит,
Надгробий-нервов чопорен гранит,
Сомненье в стылом сердце – кто распят,
Вчера или уже века назад?

Кружить по тверди не-земной,
Земной, везде – отныне –
С опустошённостью
Пустыни –
Но кварцем в каменной гордыне –

Свинцом на память лёг
Тот час на вечный срок –
Так погружает стужа в бездну сна –
Озноб – оцепененье – пелена –


Emily Dickinson

+ 341 +

After great pain, a formal feeling comes –
The Nerves sit ceremonious, like Tombs –
The stiff Heart questions was it He, that bore,
And Yesterday, or Centuries before?

The Feet, mechanical, go round –
Of Ground, or Air, or Ought –
A Wooden way
Regardless grown,
A Quartz contentment, like a stone –

This is the Hour of Lead –
Remembered, if outlived,
As Freezing persons, recollect the Snow –
First – Chill – then Stupor – then the letting go –

c. 1862






Корди Наталия, поэтический перевод, 2013
Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 97470 от 02.02.2013
1 | 0 | 2007 | 08.12.2025. 04:52:06
Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль"]
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.