Сонет 42. Шекспир.

Уильям Шекспир. Сонет 42.

Она – твоя… Положим, страстно мной
Была она любима – досаждает
Ущерб любви мне пыткою двойной
Сполна… - она тобою обладает;

Любовники, невинны вы: она
Тобой любима вслед моей усладе,
И мне, меня же ради, неверна,
Чтоб друг её познал, меня же ради…

Любовь моя и друг… - кто б ни был мной
Потерян, обретают в сём раскладе
Друг друга, возлагая крест двойной
Потери на меня, меня же ради…

Но сладостный самообман лелею:
Лишь я любим – как сущность друга – ею.



That thou hast her, it is not all my grief,
And yet it may be said I loved her dearly;
That she hath thee, is of my wailing chief,
A loss in love that touches me more nearly.
Loving offenders, thus I will excuse ye:
Thou dost love her because thou know'st I love her,
And for my sake even so doth she abuse me,
Suff ring my friend for my sake to approve her.
If I lose thee, my loss is my love's gain,
And losing her, my friend hath found that loss;
Both find each other, and I lose both twain,
And both for my sake lay on me this cross.
But here's the joy, my friend and I are one.
Sweet flattery! then she loves but me alone.




Владислав Кузнецов, поэтический перевод, 2013

Сертификат Поэзия.ру: серия 1265 № 97349 от 27.01.2013

0 | 0 | 1948 | 21.11.2024. 12:29:09

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.