Джон Китс Сонет [57] Чему средь ночи я смеяться мог?

Переводчик: Корди Наталия
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 12.01.2013, 00:07:48
Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 97102

Чему средь ночи я смеяться мог?
Господь таится, Дьявол преисподней
Мне отповеди гневной не изрёк,
Скажи ты, сердце, почему сегодня
Смеялся я? Мы в горести вдвоём;
Безмерна боль! Напрасно вопрошаю
Ночную тьму, царящую кругом,
Нет слов у сердца, ада или рая.
Чему смеяться мог я у вершин
Познания блаженства жизни бренной;
Сейчас не видеть бы её картин
И удалить свой образ из вселенной;
Во благо красота, стихи, почёт,
Но жизни смерть достойно воздаёт.


John Keats

Why did I laugh tonight? No voice will tell:
No God, no Demon of severe response,
Deigns to reply from Heaven or from Hell.
Then to my human heart I turn at once –
Heart! Thou and I are here, sad and alone;
Say, wherefore did I laugh? O mortal pain!
O Darkness! Darkness! ever must I moan,
To question Heaven and Hell and Heart in vain.
Why did I laugh? I know this being's lease,
My fancy to its utmost blisses spreads;
Yet would I on this very midnight cease,
And the world's gaudy ensigns see in shreds;
Verse, Fame, and Beauty are intense indeed,
But Death intenser—Death is Life's high meed.

1819




Корди Наталия, поэтический перевод, 2013
Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 97102 от 12.01.2013
0 | 0 | 1902 | 08.12.2025. 04:47:36
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.