Сонет 33. Шекспир.

Уильям Шекспир.
Сонет 33.

Я видел часто: горные хребты
Приветив взглядом царственным, прелестный
Рассвет, скользнув по травам с высоты,
Златит поток алхимией небесной,

Но позволяет облик свой святой
Уродовать презренным тучам вскоре
И, скрыв от мира лик свой золотой,
Крадётся, прячась, на закат в позоре.

Так на рассвете озарило раз
Всей прелестью мой лоб моё светило,
Увы, моим представшее на час –
Покуда туча солнце не закрыла…

Любви сие, однако, не отвратно –
И солнце в небесах имеет пятна.

Full many a glorious morning have I seen
Flatter the mountain tops with sovereign eye,
Kissing with golden face the meadows green,
Gilding pale streams with heavenly alcumy,
Anon permit the basest clouds to ride
With ugly rack on his celestial face,
And from the forlorn world his visage hide,
Stealing unseen to west with this disgrace:
Even so my sun one early morn did shine
With all triumphant splendor on my brow;
But out alack, he was but one hour mine,
The region cloud hath masked him from me now.
Yet him for this my love no whit disdaineth:
Suns of the world may stain, when heaven's sun staineth.




Владислав Кузнецов, поэтический перевод, 2013

Сертификат Поэзия.ру: серия 1265 № 96965 от 04.01.2013

0 | 0 | 1767 | 19.03.2024. 05:56:25

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.