Сонет 54. Шекспир.

Уильям Шекспир.
Сонет 54.

О, сколь превыше чтится красота,
Украшенная девственностью… В пущей
Красе, из роз прекрасных краше та,
Кой сладкое дыхание присуще…

Когда раскроет летний ветерок
Шиповника бутоны – ровен, право,
Палитре роз любой его цветок,
Меж схожих игл трепещущий лукаво,

Но внешность чья вниманья лишена,
Жизнь – почестей, а гибель – церемоний;
Не то у розы сладостной: дана
Ей сладостная смерть для благовоний…

Покуда красота с тебя слетает,
Мой стих навечно девственность впитает.

О how much more doth beauty beauteous seem
By that sweet ornament which truth doth give!
The rose looks fair, but fairer we it deem
For that sweet odour which doth in it live.
The canker blooms have full as deep a dye
As the perfumed tincture of the roses,
Hang on such thorns, and play as wantonly,
When summer's breath their masked buds discloses;
But, for their virtue only is their show,
They live unwooed, and unrespected fade,
Die to themselves. Sweet roses do not so,
Of their sweet deaths are sweetest odours made:
And so of you, beauteous and lovely youth,
When that shall vade, by verse distils your truth.




Владислав Кузнецов, поэтический перевод, 2012

Сертификат Поэзия.ру: серия 1265 № 96827 от 25.12.2012

0 | 0 | 1863 | 21.11.2024. 12:48:51

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.