Роберт Браунинг. Кристина

Дата: 19-12-2012 | 14:19:59

I
Покорить не вознамерясь,
На меня бы не взирала!
А мужчин.., любезных сердцу..,
Встретила она немало,
Охладев потом ко многим.
Я – другой, – ей стало ясно
Вслед за тем, как задержала
Взгляд на мне живой, пристрастный.

II
Взгляд тот ничего не значил?
Рассказать едва ль сумею,
Что́ в нём было! Знаю точно:
Не игривые идеи
«Засевать пустынный берег
Жемчугом», не разговоры:
«Душам сим пристала щедрость,
Пусть воздастся и не скоро».

III
Мы в игре весьма увязли!
Но не всё столь безнадёжно:
Искренность, не лицемерье
Иногда заметить можно
В ясных устремленьях духа
С небрежением опаской,
Будь то верный путь иль мнимый
И победа иль фиаско.

IV
Есть полуночная вспышка,
Есть полуденное пламя,
Где сгорают и заслуги,
Что накоплены с годами,
А какой-то слабый импульс,
Не подавленный тобою,
Предстаёт, как дело жизни,
Отметая остальное.

V
Веришь ли, она познала,
На меня свой взгляд бросая,
Что, чреду веков минуя,
Здесь душа, всегда живая,
Отдыхает по дороге
Пред веков других чредою,
Цель же истинная – слиться
Ей в любви с другой душою.

VI
Но душе – терять смысл жизни,
И терять его извечно;
Цели лучшие – в грядущем,
Да и счастие, конечно.
Хоть найти их ныне трудно,
Веришь ли, она в мгновенье,
Глядя на меня, узрела
Душ взаимное стремленье.

VII
Исподволь мирское чванство
Загасило свет навеки.
Страх отринь, но есть угроза,
Что познанья в человеке
Дьявол истребит, покуда
Нам Земля – как Рая кущи!
Кто знаком с секретом Божьим,
Тот его оценит пуще!

VIII
Так и я: секрет мне ведом!
Ею ныне я владею,
Хоть она меня лишилась:
Стала та душа моею.
Силу проявить обоим –
Здесь такая наша доля.
Следом жизнь другую жажду!
Там сей мир не нужен боле.


Robert Browning

Cristina

I.
She should never have looked at me
If she meant I should not love her!
There are plenty ... men, you call such,
I suppose ... she may discover
All her soul to, if she pleases,
And yet leave much as she found them:
But I'm not so, and she knew it
When she fixed me, glancing round them,

II.
What? To fix me thus meant nothing?
But I can't tell (there's my weakness)
What her look said!---no vile cant, sure,
About ``need to strew the bleakness
``Of some lone shore with its pearl-seed.
``That the sea feels''---no strange yearning
``That such souls have, most to lavish
``Where there's chance of least returning.''

III.
Oh, we're sunk enough here, God knows!
But not quite so sunk that moments,
Sure tho' seldom, are denied us,
When the spirit's true endowments
Stand out plainly from its false ones,
And apprise it if pursuing
Or the right way or the wrong way,
To its triumph or undoing.

IV.
There are flashes struck from midnights,
There are fire-flames noondays kindle,
Whereby piled-up honours perish,
Whereby swollen ambitions dwindle,
While just this or that poor impulse,
Which for once had play unstifled,
Seems the sole work of a life-time
That away the rest have trifled.

V.
Doubt you if, in some such moment,
As she fixed me, she felt clearly,
Ages past the soul existed,
Here an age 'tis resting merely,
And hence fleets again for ages,
While the true end, sole and single,
It stops here for is, this love-way,
With some other soul to mingle?

VI.
Else it loses what it lived for,
And eternally must lose it;
Better ends may be in prospect,
Deeper blisses (if you choose it),
But this life's end and this love-bliss
Have been lost here. Doubt you whether
This she felt as, looking at me,
Mine and her souls rushed together?

VII.
Oh, observe! Of course, next moment,
The world's honours, in derision,
Trampled out the light for ever:
Never fear but there's provision
Of the devil's to quench knowledge
Lest we walk the earth in rapture!
---Making those who catch God's secret
Just so much more prize their capture!

VIII.
Such am I: the secret's mine now!
She has lost me, I have gained her;
Her soul's mine: and thus, grown perfect,
I shall pass my life's remainder.
Life will just hold out the proving
Both our powers, alone and blended:
And then, come next life quickly!
This world's use will have been ended.




Эмма Соловкова, поэтический перевод, 2012

Сертификат Поэзия.ру: серия 1356 № 96729 от 19.12.2012

0 | 0 | 1684 | 21.11.2024. 16:56:47

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.