Сонет 52. Шекспир.

Уильям Шекспир.
Сонет 52.

Я тот богач, кто – волен открывать
Ключом благословенным клад заветный, -
Не станет ежечасно надзирать,
Лишая островкусья плод запретный;

Поскольку праздник в длительном году
Столь редок, он – изряден для веселья –
Изыскан, точно ценный перл в ряду,
Вельможен, как брильянт для ожерелья;

Как мой наряд до срока заточён
В сундук, - подобно Временем хранимый,
Для гордости ты будешь извлечён
С особым счастьем в миг неповторимый.

Благословен ты волей искушенья:
Владенья – торжеством, мечтой – лишенья.

So am I as the rich whose blessed key
Can bring him to his sweet up-locked treasure,
The which he will not ev'ry hour survey,
For blunting the fine point of seldom pleasure.
Therefore are feasts so solemn and so rare,
Since, seldom coming, in the long year set,
Like stones of worth they thinly placed are,
Or captain jewels in the carcanet.
So is the time that keeps you as my chest,
Or as the wardrobe which the robe doth hide,
To make some special instant special blest,
By new unfolding his imprisoned pride.
Blessed are you whose worthiness gives scope,
Being had, to triumph, being lacked, to hope.




Владислав Кузнецов, поэтический перевод, 2012

Сертификат Поэзия.ру: серия 1265 № 96636 от 15.12.2012

0 | 0 | 1887 | 21.11.2024. 12:49:07

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.