Брюжжужжание по поводу падения поэтического ремесла

"Чудовищно упало ремесло!"
Но на кого упало - не понять.
И пишет снова по воде весло
о том, что бот на отмели опять...

Ни ронделя, ни кренделя, ни это
(как бишь его?) приличного сонета!
Строфу строгают будто бы рубанком!
ТанкА начнут - закончат дело танком.

Где триолет! Где, господи прости,
венок хотя бы мастерской кистИ!
Намыслят хокку, озаглавят "хойку" -
прочтешь и хочешь выкинуть в помойку...

Ни совести у них нет, ни цензуры!
В гекзаметре не ведают цезуры!
Но правда и гекзаметр им неведом.
За рифмою грядет рифмоид следом!

Поэтов нынче измельчал колибр:
им, срам сказать, не стыден и верлибр!
Строфы онегинской где легкость, где кураж,
где акмеизма благостная блажь!

Вот раньше, помню, были кони-люди:
им даже студень поднесешь на блюде,
они - поэты - сразу без обмана
косые видят скулы океана.

А ноненшних башка, увы, глупа:
глядят свово не выше лишь пупа...
Разводят мост. Начертан х... на нем
Вот ремесла чудовищный подъем!

"Поэтов нынче измельчал колибр:
им, срам сказать, не стыден и верлибр! "

Потряссные стихи, Наташа! И больше никаких рецензий не надо. +10!
Как надоели эти междусобойчики, когда бездарь восхищается бездарью, а затронь - так мало не покажется!
Добра тебе и спасибо!
С гл.ув. Вячеслав.

т.е. за пляски в ХХС и за действо в зоологическом музее в аду на сковороке поджарят именно его?...

А вообще-то, лучше в Салуне об этом вещать, а не в комментариях к переводу.

Не вешайтесь, г-н Лукьянов. Ивашнева просто понесло. Жаль, что до тов.Бендера ему далеко.



Послушайте, Дура-Разумовская, здесь и без вас графоманов хватает. Прекратите без повода склонять моё имя. Валите своей дорожкой по известному адресу.

Стишок с рОнделями вполне характеризует современное состояние - не стихосложения, а мЫшления. :)

Заодно оффтопом хочу задать пару-другую вопросов г-ну Купрейченке (у него на странице не могу в силу наших сложных взаимоотношений).
1) Почему Вы считаете то, что здесь выкладываете, поэтическим переводом, а не слегка подправленным подстрочником? И как Вы понимаете границу между прозаическим и поэтическим переводом верлибра (если она вообще есть)?
2) Почему у Вас такая беда с передачей по-русски рифмованного стиха, если Вы считаете себя поэтом-переводчиком? (если не считаете, нужное подчеркнуть.)

Замечательная сатира.

Чудовищно упало ремесло? Зато скольких в поэты понесло! :о)

Если позволите, парочка маленьких технических замечаний:
Вместо "А раньше" напрашивается "Вот раньше", тогда будет естественнее перекликаться со следующей строфой.

Ну, и "глядят не выше своего пупа", например. :о)

С уважением,
Amis

ну, триолет-то слава Богу проявился...
а что касается разводного
моста, то я ремеслом
не назвал бы...
граффити
это...